младенец
1) 婴儿 yīng’ér
грудной младенец - 乳婴
2) перен. 黄口小儿 huángkǒu xiǎo’ér
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
婴儿, 婴孩, -нца(阳)
1. 婴儿
новорождённый младенец 新生儿
грудной младенец 乳儿
2. 幼稚的人
политический младенец 政治上幼稚的人
Ты ещё младенец в науке. 在科学上你还是个幼稚小儿
1. 婴孩, 婴儿
грудной младенец 乳婴, 吃奶的孩子
2. 〈转〉没有经验的人; 幼稚的人
политический младенец 政治上幼稚的人
Он сущий младенец. 他很幼稚。
1. 婴儿
2. 不成熟的人; 幼稚的人
婴儿; 不成熟的人; 幼稚的人
слова с:
грудной младенец
мертворождённый младенец
младенческая смертность
младенческий
младенчество
связался чёрт с младенцем
тариф для младенцев
в русских словах:
новорожденный
2) (младенец) 新生儿 xīnshēng’ér
сосать
младенец сосет молоко - 婴儿吸奶
мальчик
男孩[子] nánhái[zi], (младенец) 男婴 nányīng
в китайских словах:
嫛婗
младенец, новорожденный
婴儿咕哝
младенец бормочет
嫛
сущ. младенец, новорожденный
圣婴
1) святой младенец
死产的婴儿
мертворожденный младенец
婴儿
1) младенец, новорожденный
活产婴儿
живорожденный младенец
幼儿
1) младенец; ребенок, дитя
乳儿
грудной младенец
满子
диал. малыш, младенец
幼
1) младенческий; детский; ребяческий; юный, молодой; маленький; слабый, зачаточный
младенец, дитя, ребенок, малый; детство
孺子
1) ребенок, дитя, младенец
孺
1) ребенок, дитя, младенец
牙儿
2) yáér новорожденный младенец
婴稚
младенец, дитя, малолетний ребенок; младенческий, малолетний
乳婴儿
грудной ребенок (младенец)
婴提
младенец, грудной ребенок
胞胎
плод, младенец в утробе матери
婴孩
грудной младенец, новорожденный
孩
ребенок, дитя; малыш; младенец; детеныш; птенец
1) [уметь] смеяться (о грудном младенце); смех ребенка
如婴儿之未孩 подобно младенцу, еще не умеющему смеяться
младенческий, детский; юный, молодой
咞
2) младенец пьет молоко
孩娃
новорожденный (грудной) младенец
政治上幼稚的人
политический младенец
孩稚
1) ребенок; младенец; детеныш; птенец
新生婴儿
новорожденный младенец
孩孺
младенец, ребенок
呕鸦
2) диал. младенец, грудной ребенок
孩提
младенец; маленький ребенок
嫛弥
1) младенец, новорожденный
孩抱
грудной ребенок, младенец (не становящийся на ножки)
婴
младенец, новорожденный, грудной ребенок
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Маленький ребенок, дитя.
2) перен. разг. Неопытный, наивный или беспомощный человек.
синонимы:
см. дитяпримеры:
婴儿吸奶
младенец сосёт молоко
举手蹬脚的婴儿
дрыгающийся младенец
在科学上你还是个幼稚小儿
Ты еще младенец в науке
没了它,我感觉如新生儿一样无助。我永远也无法找到替代品了。
Без него я чувствую себя беззащитной, как младенец. Вряд ли другой клинок мне его заменит.
噢,别虚张声势了。我才不会像个婴孩般哭哭啼啼的死去。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
噢,少虚张声势了。我才不会哭哭啼啼地下地狱。
Ой, избавь меня от этой унылой риторики. Я не буду умирать, рыдая, как младенец.
我知道他很有名!但我可不想在九个月后听到婴儿的哭叫声!
Да уж, знаю я, чем он знаменит. И я совсем не жажду через девять месяцев слушать, как младенец тут надрывается. Только через мой труп!
是的,你在转身时让整个鼠蹊暴露着给人攻击。连新手都能看得出来。我甚至知道原因为何。
Да. Пах открыт. Даже младенец бы заметил. Я даже знаю, почему открыт.
向使宣皇择姬、刘之制,览圣哲之术,分命贤戚,布于内外,料其轻重,间以亲疏,首尾相持,远近为用,使其位足以扶危,其权不能为乱,事业既定,侥幸自息。虽使卧赤子,朝委裘,社稷固以久安,忆兆可以无患矣。
Если бы император Сюань избрал систему [правления императоров] Цзи и Лю, читал бы [тексты] великих мудрецов по искусству [правления], при раздаче должностей различал бы людей по их способностям и родству, распределял бы их по внутренним и внешним [землям], оценивал бы их незначительность и весомость и чередовал бы их по наличию и отсутствию родства [так, чтобы они] сдерживали друг друга, и использовал бы их удалённость и близость для того, чтобы их положение годилось для [взаимной] помощи в случае опасности, но их власть не могла вызвать смуту, то государственные дела шли бы заранее утверждённым чередом, и полагание на удачу само бы исчезло, и даже если бы лежащий [в кроватке] [император-]младенец беззаботно взирал бы, как управляют его способные сановники, то и тогда бы в государстве прочно и надолго воцарился покой, а в мыслях [подданных] и предзнаменованиях ничто не предвещало бы беды.
谁家的小孩哭的都不能自已了。
Чей-то младенец скоро охрипнет от воплей.
骨头…头颅很小,脑门还没完全阖起。是婴儿,大概只有一岁。
Кости... Череп маленький, темечко не заросло до конца... Младенец. Ему было около года.
布拉克斯·雷克斯,千百年沉睡在他的坟墓中,将再次获得重生。这就是我们的力量!秘源的力量!
Король Бракк, столетия лежавший в могиле, восстанет вновь - здоровый и бодрый, как младенец. Вот какова наша сила! Сила Источника!
你现在像一个小宝宝一样人畜无害...
Ты теперь, как беззащитный младенец...
今晚我将睡觉,像小宝贝一样温顺。
Я буду спать сегодня – сладко, как младенец.
你不是说真的吧,小布谷。你天真得就像被丢进丛林的小娃娃!人生意义!帮助他人!让我歇歇吧。
Да ты шутишь, птичка! Ты ж как младенец в лесу! Цель в жизни! Помогать другим! Хорош врать.
问她为什么叫你“孩子”?也许她是神,但你不是婴儿。
Спросить, почему она называет вас "дитя мое". Пусть она и владычица, но вы-то не младенец.
一切心血,一切努力,都付诸东流,就像一个畸形儿被丢进了臭水沟一样。
Столько трудов. Столько усилий. Все смыто в сточную канаву – как недоношенный младенец.
C6舱:诺拉与尚恩 (婴儿)
Камера C6: Нора и Шон (младенец)
C6舱:内特与尚恩 (婴儿)
Камера C6: Нейт и Шон (младенец)
婴儿、成年男、成年女……好,过去吧。
Младенец... Мужчина... Женщина... Хорошо, проходите.
我儿子尚恩被绑架了,他还只是个婴儿。
У меня похитили сына, его зовут Шон. Он еще совсем младенец.
没错,我猜这件事的确让我想起了她。我的确是个冷血混帐,但我还有人性。
Да, наверное, младенец действительно напомнил мне о ней. Хоть я и гад бесчувственный, но все же человек.
然后你发现你的儿子不再是婴儿,而是一个十岁男孩。这时你以为已经过了十年。
И вот ты узнаешь, что твой сын уже не младенец, а 10-летний мальчик. Поэтому ты делаешь вывод, что прошло 10 лет.
它实际上让你在这样做时感觉很好。因为它不令人印象深刻。 没有人会留下深刻印象。这只是玻璃,是不是。脆弱。一个婴儿都可以粉碎它们。这并不令人印象深刻。
Тебе это доставляет удовольствие? Не особо впечатляет, как бы. Никого не впечатляет. Это же просто стекло, понимаешь? Хрупкое. Его и младенец разобьет. Это несерьезно.
морфология:
младе́нец (сущ одуш ед муж им)
младе́нца (сущ одуш ед муж род)
младе́нцу (сущ одуш ед муж дат)
младе́нца (сущ одуш ед муж вин)
младе́нцем (сущ одуш ед муж тв)
младе́нце (сущ одуш ед муж пр)
младе́нцы (сущ одуш мн им)
младе́нцев (сущ одуш мн род)
младе́нцам (сущ одуш мн дат)
младе́нцев (сущ одуш мн вин)
младе́нцами (сущ одуш мн тв)
младе́нцах (сущ одуш мн пр)