мальчик
男孩[子] nánhái[zi], (младенец) 男婴 nányīng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. [罪犯, 青年]<谑>小铁棒, 小铁棍
2. 钥匙; 万能钥匙
3. [罪犯]<谑>警察
4. 女人对男人的称呼
5. 被动同性恋者
6. 情人
7. 公狗
8. 男性生殖器, 男阴
мальчишка с грязной попкой 没有经验的乳臭小子
男孩子, (阳)
1. 男孩子
2. 童仆, 学徒
отдать меня в лавку в ~и 送我到小店铺去学徒
Мальчик с пальчик < 口, 谑>(童话中的)手指头那么大的小男孩
Был ли мальчик? 真有这事吗?
1. 男孩
мальчик и девочка 男孩和女孩
2. 〈旧〉童仆; 学徒
служить (或быть) ~ом (或в ~ах) 当童仆; 当学徒
◇ (2). мальчик с пальчик 小不点儿的孩子(多指童话的主角)
木撑, (提花机上的)丁字形锤头
男孩; 童仆, 学徒
слова с:
мальчик с пальчик
мальчиковый
в сравнении с ним я - мальчишка
мальчишеская выходка
мальчишеский
мальчишество
мальчишечий
мальчишечка
мальчишка
мальчишник
мальчишничать
уличный мальчишка
мальчата
мальчонка
мальчонок
мальчуган
в русских словах:
писать
мальчик уже пишет - 男孩子已经会写字
катамит
устар. 娈童 (мальчик, состоящий в половой связи со взрослым мужчиной)
взъерошенный
взъерошенный мальчик - 头发蓬乱的男孩子
тяжелый
тяжелый мальчик - 不好管教的男孩
худенький
худенький мальчик - 瘦瘦的男孩子
словно
этот мальчик рассуждает, словно взрослый - 这个男孩子议论得像大人似的
стесниться
Этот мальчик стесняется незнакомых. - 这个小孩怕见生人
испорченный
испорченный мальчик - 学坏的儿童
косой
косой мальчик - 斜眼的男孩子
задирать
мальчик задрал рубашонку - 小孩掀起小衫来了
залезать
мальчик залез в отцовские сапоги - 男孩儿穿上父亲的靴子
драчливый
драчливый мальчик - 好打架的男孩子
дотошный
дотошный мальчик - 寻根问底的男孩子
воспитанник
2) (приемыш) (мальчик) 养子 yǎngzǐ; (девочка) 养女 yǎngnǚ
полезть
мальчик полез на дерево - 男孩子爬上树去了
кудрявый
кудрявый мальчик - 鬈发的男孩
раскосый
-ос〔形〕 ⑴外斜视的, 分开性斜视的. ~ые глаза 分开性斜视眼. ~ мальчик 外斜视的男孩. ⑵(眼睛)斜的; ‖ раскосо; ‖ раскосость〔阴〕.
мастерить
мальчик мастерит себе кораблик - 男孩子自造个小轮船
способность
мальчик с большими способностями - 很有天分的男孩子
начитаться
мальчик начитался приключенческих романов - 男孩读了很多惊险小说
точь-в-точь
мальчик точь-в-точь отец - 男孩完全像他父亲
обгорать
мальчик обгорел на пожаре - 在火灾的时候男孩烧伤了
упускать
мальчик упустил лошадь - 男孩失手把马放走了
оседлывать
мальчик оседлал палку - 男孩子骑上了辊子
читать
мальчик еще не читает - 男孩子还不会念书
остроносый
-ос〔形〕 ⑴尖鼻头的. ~ мальчик 尖鼻头的小孩. ⑵尖头的(指物件). ~ая лодка 尖头小舟. ~ые ботинки 尖头皮鞋.
быстроглазый
быстроглазый мальчик - 眼快的小男孩
веснушчатый
веснушчатый мальчик - 满脸雀斑的男孩子
в китайских словах:
像姑
подобный девушке, мальчик-актер, исполняющий женские роли
妖
妖童 мальчик-фаворит, наложник
珠儿
диал. драгоценный ребенок (обр. в знач.: новорожденный; мальчик, сын)
负
子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子 когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа. Начинали брать ребенка на руки только по прошествии трех дней
小奚
мальчик-слуга, мальчик на побегушках, казачок
炮灰
2) мальчик для битья, козел отпущения
儿花
мальчик; мальчуган
童仆
мальчик-слуга
童奴
1) мальчик-слуга
童伶
мальчик-артист, малолетний актер
童子
1) подросток, мальчик, ребенок; детский
童竖
2) мальчик-слуга
生
4) учащийся, ученик; мальчик-подручный; подмастерье; уничижит. я
圣童
одаренный мальчик, гениальный ребенок
受气包儿
козел отпущения; мальчик для битья; тряпка
童儿
мальчик-слуга
狡童
красивый, но лживый юноша; хитрый (лукавый) мальчик; юноша-плут
童真
невинный отрок (мальчик-служка в будд. монастыре, готовящийся стать монахом)
儿
2) ér сын; мальчик; мальчуган; дитя, ты (в обращении родителей к детям); я (в обращении к родителям)
4) ér уст., презр., бран. мальчишка, сопляк
僮竖
* мальчик-слуга
兔
4) мальчик-партнер в мужеложестве
僮御
* сопровождающий мальчик-слуга, выездной
小子
1) мальчик, паренек, дружок; мальчишка, малец, малый, птенец, юнец, желторотый
2) мальчик-слуга, служка
竖
1) * отрок; мальчик; дитя
2) * мальчик-слуга; служка
男童
мальчик-подросток
竖子
1) подросток, отрок, мальчик
保儿
прислуга за все; мальчик на побегушках, бой
匹竖
* младший слуга; мальчик-раб
家僮
мальчик-слуга
驱乌
будд. мальчик-послушник
趋厮
слуга, рассыльный, мальчик на побегушках
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Ребенок или подросток мужского пола.
б) перен. разг. Молодой, неопытный человек.
2) а) устар. Слуга (обычно малолетний).
б) Малолетний работник в ремесленном или торговом заведении.
синонимы:
см. дитя, мужчина, прислуга, служащий, юноша || бой-мальчикпримеры:
儿童相见不相识, 笑问
мальчик увидел её, но не узнал, и с улыбкой спросил...
个(个)小儿
этот мальчик
男孩子不但把皮肤弄伤, 连肉也弄伤了
мальчик поранил себе не только кожу, но и тело
这孩子近来念书, 可真有个劲儿
этот мальчик за последнее время в своих занятиях проявляет большую энергию
妖童
мальчик-фаворит, наложник
敏儿
умный мальчик
傻孩子
глупый мальчик, глупышка, дурачок
乃生男子, 载寝之床, 载衣之裳, 载弄之璋… 乃生女子, 载寝之地, 载衣之裼, 载弄之瓦
когда мальчик родится у них ― так в кровать спать уложат, так в верхнее платье оденут, так скипетр дадут для игры... когда ж родится девочка, тогда на пол её положат, тогда в исподнее её оденут, тогда дадут ей черепицу для игры...
童子引其棬
мальчик вёл его ([i]быка[/i]) за продетое в носу кольцо
*子生, 男子, 设弧于门左, 女子, 设帨于门右, 三日始负子
когда рождались дети, устанавливали лук слева от входа, если это был мальчик; если же это была девочка, то платок справа от входа; начинали брать ребёнка на руки только по прошествии трёх дней
小孩子往水里丢石片玩
мальчик, забавляясь, швырял плоские камушки по воде
不安生的孩子
беспокойный мальчик
满脸雀斑的男孩子
веснушчатый мальчик
头发蓬乱的男孩子
взъерошенный мальчик
询根问底的男孩子
дотошный мальчик
好打架的男孩子
драчливый мальчик
小孩掀起小衫来了
мальчик задрал рубашонку
男孩儿穿上父亲的靴子
мальчик залез в отцовские сапоги
斜眼的男孩子
косоглазый мальчик
鬈发的男孩
кудрявый мальчик
男孩子自造个小轮船
мальчик мастерит себе кораблик
男孩子读了好多探 小说
мальчик начитался приключенческих романов
在火灾的时候男孩烧伤了
мальчик обгорел на пожаре
男孩子骑上了辊子
мальчик оседлал палку
男孩子已经会写字
мальчик уже пишет
男孩子爬上树去了
мальчик полез на дерево
这个男孩子议论得像大人似的
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
很有关分的男孩子
мальчик с большими способностями
男孩完全像他父亲
мальчик точь-в-точь отец
不好管教的男孩
тяжёлый мальчик
男孩失手把马放走了
мальчик упустил лошадь
男孩子还不会念书
мальчик ещё не читает
男宝穿粉色会变娘娘腔吗?
Если мальчик носит розовое, может ли он стать женоподобным?
这个男孩会给你带路。
Этот мальчик покажет тебе дорогу.
这男孩天生聋哑。
Этот мальчик от рождения глухонемой.
小男孩一溜烟儿跑了。
Мальчик умчался.
那个小男孩咧着嘴对着我笑。
Мальчик смеялся надо мной скаля зубы.
小男孩负气离家出走。
Разозлившись, мальчик ушёл из дома.
缩着身子的男孩
скорчившийся мальчик
别佳已经是十三岁的孩子了, 他的嗓音已经变了
петя был уже тринадцатилетний мальчик, у него уже ломался голос
男孩子猛劲一冲就跑了
Мальчик рванулся и выбежал вон
男孩翻了几个跟头
Мальчик несколько раз перекувырнулся
小男孩把鸟从笼子里放了出来
Мальчик выпустил птицу из клетки
男孩子把练习本的封皮画满了画
Мальчик разрисовал обложку тетради
男孩变好了
Мальчик выправился
男孩长高了一些
Мальчик подрос
小孩摔倒了, 但未受伤
Мальчик упал, но остался цел
他是那样年轻, 完全是个孩子
он был очень юн, совсем еще мальчик
小孩犹豫不定, 不知道该回答什么好
мальчик колебался, не зная, что ответить
小孩突然想起没有锁门
мальчик спохватился, что дверь не запер
这张小床睡不下(这个)小男孩
На этой кроватке мальчик не уляжется
(童话中的)手指头那么大的小男孩
Мальчик с пальчик
这个孩子像个大人似的在发议论
этот мальчик рассуждает, словно взрослый
男孩和母亲一模一样
мальчик был повторение матери
一个小孩走在老人后面
позади старика шел мальчик
非常可爱的小男孩
обаятельный мальчик
小男孩很结实, 模样儿像哥哥
мальчик крепкий, лицом в брата
小男孩穿着新做的衣服
Мальчик одет с иголочки
好小伙!
Хороший мальчик!
米契,我的姪子米契要你来?
Митч... мальчик мой. Тебя прислал Митч?
未来的天空卫队游侠
Наш мальчик хочет быть следопытом Стражи Небес
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
医生说他很快就会恢复健康的,但现在,我仍然急需鳄鱼皮!
Лекарь говорит, что мальчик выживет, и слава богу, но у меня-то работа стоит!
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到一个名叫侍从大卫的人类小孩子。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
我亲爱的<name>!你对考古学感兴趣吗?
<имя>, мой <мальчик/прекрасный цветок>! Тебя интересует археология?
我老了,反应大不如前。但我的孩子安多,只要他克服青春期的躁动,就能成为艾泽拉斯最棒的飞行员!
Я стар, скорость реакции у меня уже не та, что раньше. Но мой мальчик Андо мог бы стать лучшим пилотом, какого только знал Азерот. Если бы только он преодолел свои подростковые переменчивые настроения!
牧童遥指杏花村
Мальчик-пастух указал на деревню Синхуа
我们的孩子会在一边奔跑,捉虫子,用芦苇做成口哨……
Наш мальчик бегал вокруг, гоняясь за жуками, или делал свистульки из тростника...
我不会走的。我们家的根在这里。他们也会希望我留下,你明白么?这是我们的农场。我的儿子,他希望加入民兵。我给他做了一把剑……
Я отсюда не уйду. Здесь наши корни. Моя семья хотела бы, чтобы я остался, понимаешь? Это наша ферма. Мой мальчик мечтал вступить в ополчение. Я сделал ему меч...
他是个好孩子,可不能变成花肥死了。
Он хороший мальчик и не заслужил такой жуткой смерти как заражение.
作为一名候选者,你进行了非常刻苦的训练,<name>。现在,你该去寻找与你势均力敌的对手来练习骑乘战斗的技术。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
拿起你的长枪,到大帐外面的兽栏中去,骑上奎尔多雷战马。
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到侍从大卫。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
祝你好运,<name>。愿你的坐骑平稳而可靠,你的攻击准确而凶狠。
Ты очень <прилежно занимался/прилежно занималась> на тренировках, <имя>, и теперь пришло время проверить твои навыки верхового поединка в бою против опытного противника.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
Удачи, <имя>. Да не споткнется твой конь, и да будет крепкой твоя рука.
孔子在游历的时候,碰见三个小孩,有两个正在玩耍,另一个小孩却站在旁边。孔子觉得奇怪,就问站着的小孩为什么不和大家一起玩。小孩很认真地回答:"激烈的打闹能害人的性命,拉拉扯扯的玩耍也会伤人的身体;再退一步说,撕破了衣服,也没有什么好处。所以我不愿和他们玩。这有什么可奇怪的呢?"
Во время одной из своих поездок Конфуций встретил трех детей. Двое из них играли, а третий стоял рядом и смотрел на них. Конфуций с любопытством спросил его, почему он не играет с друзьями? Мальчик серьезно ответил: «Чрезмерное баловство может быть опасно для жизни, или я могу случайно пораниться. Можно также случайно порвать свою одежду, это нас тоже не обрадует. Поэтому я не хочу с ними играть. Не вижу здесь ничего странного».
过了一会儿,小孩用泥土堆成一座城堡,自己坐在里面,好久不出来。孔子忍不住又问:"你坐在里面,为什么不避让车子?""我只听说车子要绕城走,没有听说过城堡还要避车子的!"孩子说。孔子非常惊讶,觉得这么小的孩子,竟如此会说话,实在是了不起,于是赞叹他说:"你这么小的年纪,懂得的事理真不少呀!"小孩却回答说:"我听人说,鱼生下来,三天就会游泳,兔生下来,三天就能在地里跑,马生下来,三天就可跟着母马行走,这些都是自然的事,有什么大小可言呢?"孔子不由感叹他说:"好啊,我现在才知道后生可畏啊!"
Спустя несколько минут, этот мальчик построил из глины крепость. Он влез внутрь и долго там сидел. Глиняная крепость преградила дорогу. Конфуций спросил мальчика: «Почему ты сидишь в крепости и мешаешь людям пройти»? Мальчик ответил: «Я слышал, что телеги должны объезжать дома, и никогда не слышал, что дома должны уступить дорогу телегам». Ответ мальчика сильно удивил Конфуция. Он сказал ребенку: «Хотя ты еще маленький, но очень рассудительный». А мальчуган в ответ сказал: «Говорят, что рыба появившись на свет через три дня уже умеет плавать. Заяц через три дня после своего рождения уже научился бегать. Лошадь через три дня после своего рождения уже умеет ходить. Все это естественный процесс, который не зависит от того, сколько вам лет от рождения». Конфуций был восхищен таким отвеом. Он сказал: «Ты молодец! Я только сейчас понял, что молодые способны превзойти старшее поколение».
从背影来看,应该是个男孩,可是他却和狼群在一起,还很亲密的样子…
Судя по очертаниям, это был мальчик, но он был среди волков, и казалось, что он был к ним очень привязан...
古华派的那小子,自那以后我就没见过他了,现在八成也在做些莫名其妙的事吧。
А, тот мальчик из Школы Гу Хуа... Я не встречал его после того дня. Наверняка снова занимается своими загадочными делами...
在调查遗迹守卫时偶然邂逅的至冬国男孩,居然是「公子」的弟弟托克。「公子」拜托你帮他保守「身份的秘密」,并带托克先在璃月转转。
Мальчик из Снежной, которого вы случайно встретили рядом со стражем руин, оказался Тевкром, младшим братом Чайльда. Чайльд попросил вас показать его братику Ли Юэ и, по возможности, сохранить его личность в тайне.
就是他,传闻里被狼养大的人!
Ты! Мальчик, который рос с волками.
在你和重云交谈的时候,似乎有个小孩子一直在盯着你们看。
Всё время, пока вы с Чун Юнем разговаривали, на вас смотрел мальчик.
我…我个子最高!而且不管男孩子女孩子…盖上一只眼不都一样!
Но... Это я самый старший! К тому же какая разница, мальчик или девочка, с повязкой на глазу все одинаковые!
那孩子在城里也没多少朋友和亲近的人,除了诺拉和葛罗丽之外,就只有小动物们愿意一直陪他玩了。
Мальчик почти ни с кем не дружит, и кроме Норы с Глорией он водится только с мелкими животными.
那孩子是谁?
Кто тот мальчик?
小狼狼,来来,过来这边。今天就临时来一场实战练习吧,对手我已经给你找好了哟。欸?怎么跑了,真是的…
Давай, Рэйзор, вот так, хороший мальчик! Давай займёмся боевой практикой: я нашла тебе идеального партнёра. Хэй! Вернись!
我还没有一个人出过村子,但我已经是男子汉了,我…我一点都不害怕。
Я никогда не покидал родную деревню, но я уже большой мальчик... И я ничего не боюсь.
我跟妈妈说那个哥哥好厉害,但是哥哥却说是我听错了…
Я сказал маме, что видел, как он разговаривал со зверятами, но мальчик сказал, что мне послышалось.
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
鸽子、鸭子、小孩子
Мальчик, голуби и утки
飞云商会那位青衣少年,并不像他的父亲和兄长那般操心织物的经营。是因为对他来说,有更重要的事情值得去做吧。当然…这也只是我的猜测…
Мальчик в голубом из торговой гильдии «Фэйюнь»? Он совсем не похож на своего отца или брата. Совсем не интересуется производством тканей. Это потому, что он считает, что есть более важные вещи. Но это лишь мои догадки, конечно...
那个奔狼领的白发少年,哦哦,是吗,是被狼养大的啊…怪不得呢,他身上的气息,令人怀念…
Мальчик из Вольфендома с белыми волосами, да. Его вырастили волки? Правда? Тогда понятно, откуда этот запах...
所以少年对我发出邀请
Мальчик обернулся и протянул ко мне руки:
在那暴君统治的国度,我认识一位少年。
Где правил злой тиран и жил маленький мальчик.
虽然他一直说自己已经是男子汉,还帮我照顾诺拉和葛罗丽。
Хоть он и говорит, что уже большой мальчик. Он так хорошо помогает мне с Норой и Глорией.
哦?想不到会听到这个名字…你还挺有品味的。
Давно я не слышал этого названия. У тебя хороший вкус, мой мальчик.
难以计数的巨大史莱姆不断向你涌来,正当你们精疲力尽的时候,手持巨剑的少年突然出现,帮助了你们…
Вас окружило бесчисленное количество гигантских слаймов, и когда вы уже приготовились принять свою судьбу, к вам на помощь приходит мальчик с огромным мечом...
我也老大不小了,反正这样干再久也成不了家,也买不起属于自己的船和宅子,我对未来是没啥指望了…
Я уже не мальчик, с такой работой семьи не создать, ни лодки, ни квартиры не купить... У меня нет никаких надежд на будущее.
少年揭起反抗之旗,
Мальчик поднял знамя мятежников,
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
宠儿偏偏成为逆子。
Золотой мальчик, который вырос злодеем.
乖孩子,掌握知识会让你活的更长。
Знания, мой мальчик, помогут прожить куда дольше, чем грубая сила.
“谁算好孩子?唔,他肯定不算。”
Кто у нас хороший мальчик? Уж точно не он.
干得好,孩子!真是一场圆满的胜利!
Мы справились, мой мальчик. Достойная победа.
морфология:
мáльчик (сущ одуш ед муж им)
мáльчика (сущ одуш ед муж род)
мáльчику (сущ одуш ед муж дат)
мáльчика (сущ одуш ед муж вин)
мáльчиком (сущ одуш ед муж тв)
мáльчике (сущ одуш ед муж пр)
мáльчики (сущ одуш мн им)
мáльчиков (сущ одуш мн род)
мáльчикам (сущ одуш мн дат)
мáльчиков (сущ одуш мн вин)
мáльчиками (сущ одуш мн тв)
мáльчиках (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
手指头那样小的男孩子