молиться
помолиться
1) 祷告 dǎogào, 祈祷 qídǎo
молиться богу - 祈祷上帝
2) тк. несов. (боготворить) 崇拜 chóngbài; (беспредельно любить) 宠爱 chǒng'ài
она молится на своего сына - 她非常宠爱她的儿子
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
молюсь, молишься[未]
1. (кому-чему 或无补语)祷告, 祈祷;
на что 面对(圣像、教堂等)画十字
молиться богу 祷告上帝
молиться за кого 为…祈祷
молиться на крест собора 对着教堂十字架画十字
2. 〈转〉
кому-чему 崇拜, 崇敬;
на кого〈 口语〉宠爱, 溺爱
молиться на сына 宠爱儿子 ‖完
(4). помолиться(用于1解); 未, 多次
маливаться[ 现在时不用]〈俗〉
祷告, 祈祷, молюсь, молишься(未)
помолиться(用于解)(完)
кому-чему 祈祷, 祷告
кому-чему <转>崇拜
на кого-что <转>极端钟爱
молиться на сына 宠爱儿子. ||
(2). моление(中)< 书>(用于解)
-люсь, -лишься[未][监]学习劳教所里的内部管理规定
1. кому-чему 祈祷; 崇拜
на кого 佩服; 面对... 画十字
на кого 溺爱; 宠爱
слова с:
в русских словах:
молитва
читать молитву - 读祷文; 念经
в китайских словах:
念诵
3) будд. молиться; читать молитвенные заклинания
呠
4) устар. mbaenj молиться, творить молитву; молитва
祝福
желать (кому-л.) счастья, молиться о счастье; пожелание счастья, наилучшие пожелания, благословение
供神
поклоняться (совершать жертвоприношения) божеству; молиться; поклонение божеству; культ; культовый
敬神
поклоняться божествам, молиться
烧香
1) рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
祈年
молиться об урожае
禋享
молиться; приносить жертвы с чистым сердцем
祈祉
молиться о (чьем-л.) благополучии, желать счастья
祈祥
молиться о благополучии
祈
1) молиться [о]; просить, молить, умолять (о чем-л.)
春夏祈谷于上帝 весной и летом молиться богу об урожае
祈晴 молиться о ниспослании ясной погоды
祈文 молитвенный текст, молитва
2) молить о счастье, призывать благословение богов
加持
2) будд. читать заклинания, молиться [о...]
祖
1) * приносить жертву духам дороги; молиться божеству-покровителю странников
转经
читать буддийские сутры, молиться (в буддизме)
祈祷
молиться, творить молитву; молитва
临终时的祈祷 предсмертная молитва
少吃咸鱼少口干
букв. меньше ешь соленую рыбу - меньше сохнет во рту; обр. слишком много хорошего тоже плохо; хорошего понемножку; лучшее - враг хорошего; заставь дурака Богу молиться - лоб расшибет
祈雨
молиться о дожде
禳祷
* молиться об отвращении несчастья
祈禳
молиться о счастье и заклинать беду
遥祝
эпист. издали молиться (о чьем-л. благополучии); издалека желать (счастья)
辞
5)* молиться, приносить жертву (кому-л.)
祝厘
молиться о счастье (благополучии, при жертвоприношении)
解
6) * jiě молиться, приносить в жертву
供
5) gòng поклоняться, молиться (кому-л., чему-л.); обожествлять, чтить [как божество]; веровать
供神佛 поклоняться (молиться) Будде
拜
2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
拜神 поклоняться духам; молиться богам
祭
1) молиться, поклоняться; приносить жертву (духам, предкам)
拜祷
молиться
做礼拜
совершать воскресное богослужение, молиться по воскресеньям
拜埽
приносить жертвы на могиле; молиться у могилы (предков)
祷雨
молиться о дожде, читать молитвы о ниспослании дождя
拜扫
приносить жертвы на могиле; молиться у могилы (предков)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Обращаться к Богу, святым, произнося слова молитвы.
2) перен. Боготворить, беспредельно любить кого-л., что-л.
синонимы:
возносить (воссылать) молитву к Богу. Замаливать грехи. См. почитать, проситьпримеры:
春夏祈谷于上帝
весной и летом молиться богу об урожае
祈晴
молиться о ниспослании ясной погоды
拜神
поклоняться духам; молиться богам
禳祸
молиться о предотвращении несчастья
禳疾
молиться об отведении болезни
供神佛
поклоняться (молиться) Будде
祈祷上帝
молиться богу
为死者的亡灵祈祷
молиться за душу усопшего, молиться за усопших
(见 Годится - молиться, а не годится - горшки покрывать)
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
[直义] (圣像画)祈祷没有用就擦屁股(盖便盆).
не годится богу молиться так годится горшки покрывать
[直义] 你叫傻瓜去祷告上帝, 他连脑门都会磕破[释义] 过分热心的人只会坏事.
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
[例句] Зачем понадобилось Минитриеву так сгруппировать причастников, он и сам толком не мог понять. - Я думал, - объяснил он Протонскому, - так лучше будет, - сначала Иваны, потом Петры, потом Николаи и все осталь
заставь дурака богу молиться он и лоб разобьёт расшибёт
(旧)
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
[直义] 有用就祈祷, 没用就擦屁股(盖便盆).
[用法] 论及圣像(画)时说.
[例句] По-вашему, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основы религиозности есть пиэтизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почёсывая себя кое-где. Он говорит об
годится - молиться а не годится - горшки покрывать
祷告时不诚心诚意, 做事时就总出问题
Без толку молиться - без числа согрешить
去找到叶基亚,摧毁那枚蛋。希望我们还有足够的时间阻止哈卡死灰复燃!
Ступай к этому негодяю и потребуй, чтобы он вернул тебе яйцо. Остается молиться, чтобы можно было предотвратить возрождение Хаккара!
去西北方的战槌山,那里的食人魔将古罗克当作神崇拜。收集战槌食人魔的徽记,摆放在战槌山的大地印记上。只有这样才能召唤出古罗克。记得,7枚徽记。
Ты иди в северо-запад, холм Боевого Молота, и ищи место, где огр молиться Гурок. Черепа огров Боевого Молота клади на алтарь Гурок. Только потом Гурок придет. Семь черепов.
我都不知道我该爱他还是该宰了他!
Даже не знаю, молиться за него или прибить, когда вернется.
尽管仪式失败了,可我们决不允许这些恶棍粉碎我们的信仰,我们必须继续在这里祷告,可要是你能帮我们找回那些丢失的卷轴碎片,一定会令我们感激不尽的。
Ритуал провалился, но мы не должны допустить, чтобы эти негодяи сломили нашу веру! Мы должны молиться дальше! Будем очень признательны, если ты поможешь нам найти все потерянные фрагменты свитка.
我将用余下的时间向艾露恩祈祷。但愿我们能够设法取胜。
А я буду молиться Элуне – все время, что у меня осталось. Может, мы все-таки выстоим.
现在就动身吧,愿邦桑迪会帮助我们。
Иди не мешкая. Я буду молиться о милости Бвонсамди.
最近我们在月水庄输掉了一场和猢狲的激烈战斗。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
虽然我们竭尽全力撤走了大多数人,但仍有许多人不幸遇难。
我们甚至都没有逝者的遗物来寄托哀思。
如果有人能去并从尸体上取回遗物,我们就能让逝者的灵魂安息,不再驻留。
如果你能出手相助的话,这对我们来说意味着很多,<name>。
Недавно мы потерпели поражение в схватке с хозенами у Приюта Лунной Воды.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
Мы увели оттуда всех, кого могли, однако многих не удалось спасти. Сейчас у нас даже нет реликвий, которые помогли бы нам молиться за погибших.
Если бы кто-то вернул нам реликвии, принадлежавшие умершим, то мы бы похоронили их надлежащим образом и нашли в себе силы жить дальше.
<имя>, ты окажешь нам огромную услугу, если их достанешь.
唉,你说我们这些做生意的该向谁祈福啊?
И кому теперь мы, люди торговли, должны молиться?
芭芭拉总是缠着我,叫我参加礼拜和唱诗班。难道维多利亚给她下了监督我工作的命令?
Барбара меня уже просто достала... Постоянно зовёт молиться или петь в хоре. Уж не приказала ли ей Виктория следить за мной?
唉,不管是风神还是其他神,只要能保佑他平安就好…
Эх... Неважно, какому богу молиться, главное, чтобы он уберёг моего мужа...
无论是因为什么原因,我们能做的也就只有祈祷了。
Какой бы её причина ни была, нам остаётся только молиться.
我是不是不该那样自私,只祈求丈夫的平安…
Возможно, я не должна быть такой эгоистичной и молиться только о безопасности мужа...
是这样的…我以往每周都会去七天神像前祈祷,顺便为神像扫除尘埃。
Как бы тебе сказать... Раньше я каждую неделю ходила к статуям молиться. После молитвы я всегда протирала с них пыль.
加油,我会向风神祈祷你们的成功。
Удачи! Я буду за вас молиться.
我相信巴巴托斯大人一定会理解我的,无论在哪里祈祷,只要心诚就一定会得到回应的。
Барбатос обязательно поймёт меня. И не важно, откуда молиться. Искренняя молитва всегда будет услышана.
父亲跟着法尔伽大团长一起出远门了,也不知道路途中会不会遇到什么…啊,没关系,大团长可是「北风骑士」,一定没问题的!我…也会为他们祈祷的。
Мой отец уехал в экспедицию вместе с магистром Варкой... Надеюсь, с ними всё в порядке. Ох, о чём я беспокоюсь? Магистр ордена - не кто иной, как рыцарь Ордо Бореалис! Конечно, с ними всё будет хорошо! Но, как бы то ни было, я обязательно буду молиться об их благополучном возвращении.
“战马撒开腿后谁也拦不住。所以到时候你能做的,就是放低长枪,闭上眼睛,求老天爷开恩。”
Если лошадь понесла галопом, ее уж не остановить. Остается лишь опустить копье, закрыть глаза и начать молиться.
我会为你祈祷。
Я буду молиться за тебя.
「在瑞斯,」祝祷士说,「人们更需要祷告。」
Священник сказал: «В Рате надо еще больше молиться».
你最好知道如何祈雨。
Уж о дожде вы должны уметь молиться!
欧佐瓦与其它教堂的不同之处,是你最好在抵达之前就先祈祷。
В отличие от других церквей, в Орзове лучше молиться еще до того, как вы туда прибудете.
祈祷已了无意义。因为这就是天意。
Молиться не имело смысла, ведь это свершилось по воле богов.
「将有个无比黑暗的日子让你情愿一死。而那天你的祈愿将会成真。」~威泽腾米娜查
«Однажды придет настолько черный день, что вы будете молиться о смерти. В тот день вы получите ответ на ваши молитвы». — Миналдра, Визаг Атум
「众神只不过靠你的祷告为生,为什么还要向他们祈祷?消融这些假象,看清万物的真相吧。」 ~贪欢者谢纳戈斯
«Зачем молиться богам, которых питает твое поклонение? Развей иллюзии и узри истинную природу вещей». — Ксенаг Гуляка
嗯,好吧。我会的。
Хм-м. Да, конечно, я буду молиться.
我会信仰任何我想信仰的神。
Я буду молиться кому захочу.
如果这是我的帝国,就该乐意地让我该崇拜谁就拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
我们欢迎你信仰八圣灵,自由且开放。
Здесь ты можешь молиться Восьми богам открыто и свободно.
我们欢迎你信仰九圣灵,自由且开放。
Здесь ты можешь молиться Девяти богам открыто и свободно.
每位神明的恩赐都不一样。请随意选一个,或者到所有的圣坛朝拜。
Их природа меняется в зависимости от божества. Прошу, можешь молиться у любого алтаря.
我不想让那些下贱的精灵告诉我哪些神能信奉,哪些不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
又多一个让我们战斗到底的理由了,亲爱的。
Тогда у меня есть еще одна причина молиться о мире, любовь моя.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护身符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
要是这是我的帝国,我他妈的喜欢谁就崇拜谁。难道你希望见到一个没有塔洛斯的帝国?一个没有灵魂的帝国?
Если бы это была моя Империя, я мог бы молиться кому хочу, Обливион их задери! Хочешь увидеть Империю без Талоса? Лишить ее души?
真正的天际儿女们永远不会抛弃对强大的塔洛斯的信仰。如果我们不能在神殿里供奉他,那么就在我们的心里。
Истинные сыновья и дочери Скайрима никогда не забудут могучего Талоса. Если ему нельзя молиться в храмах, он будет жить в наших сердцах.
每位圣灵的恩赐都不一样。请随意选一个,或者到所有的祭坛朝拜。
Их природа меняется в зависимости от божества. Прошу, можешь молиться у любого алтаря.
我不想让那些下贱的精灵告诉我什么神能信奉,什么不能。
Не желаю, чтобы какие-то наглые эльфы мне указывали, кому молиться, а кому нет.
又多一个让我们祈祷战争结束的理由了,我的挚爱。
Тогда у меня есть еще одна причина молиться о мире, любовь моя.
这曾我们的土地。是我们先定居在这里的。然后诺德人来了,用铁链奴役我们,也禁止我们信奉自己的神。
Это была наша земля. Мы пришли сюда первыми. Но потом появились норды и заковали нас в цепи. Запретили нам молиться нашим богам.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
让我们祈求这些骑士早一点来。
Что ж, будем молиться, чтобы рыцари прибыли поскорее.
我会为你祈祷的。
Я буду молиться за тебя, дитя мое.
我应该在永恒之火神殿里祈祷。
Не могу добраться до города. Буду молиться в храме Вечного Огня.
感激不尽!这是你的报酬。
Премного благодарен! Буду молиться за тебя Мелитэле. Вот, держи свою награду.
我应该多祈祷些,如此恶魔才不会在夜晚来找我。
Мне надо часто молиться, чтобы демоны не преследовали меня по ночам.
上帝的怒火将会降临在入侵者头上。祈祷我们会被饶过。
Гнев Владык настигнет чужаков. Будем молиться, чтобы нас Владыки пощадили.
曾经是那么羞怯…让那女孩摆脱医学。她应该祈祷…
Вы так скромны... отучите ее от медицины. Она должна молиться...
那封信会酝酿更多不幸的!
Молиться надо! От письма только неприятности будут!
我做了恶梦。我想找你,不过却找到了教士。他要我对永恒之火祈祷。
Я искал тебя. Мне снились ужасные сны. Мне надо было найти тебя, но вместо этого я нашел Преподобного. Он сказал мне молиться Вечному Огню.
是的,不过当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是∗字面上∗的意思。我不是瞎编的。
Да, но она ∗в самом деле∗ начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
“不。”她用无神的双眼盯着你。“当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是字面上的意思。我不是瞎编的。”
Не кажется. — Женщина устало смотрит на тебя. — Она в самом деле начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
别傻了,哈里,这样没用的。他们不会在医院里制造新的∗肾脏∗和∗肝脏∗。你唯一能做的就是向神明祈祷它会过去——当你∗凝望∗那片若隐若现的黑暗的时候。
Не дури, Гарри. Не бывать этому. В больнице не делают новых ∗почек∗ и ∗печени∗. Остается тебе только молиться богу, чтоб оно прошло, пока ты ∗пялишься∗ в мечущуюся темноту.
你拒绝承担责任会有什么后果,我们并不确定。为了你好,我们祈祷后果不要超过我们所能忍受的限度。
Сложно предположить, какими будут последствия вашего отказа взять на себя ответственность. Нам остается только молиться, чтобы мы все сумели их вынести.
“它不会∗放射∗,只会接收……”她停下来解释到。“你的口气听起来跟她一样。她第一次看见我的雷姆思域时,立马就开始祷告了。转向求助至高力量。”
Он ∗ничего∗ не излучает, он, наоборот, принимает... — пытается объяснить она. — Вы говорите в точности, как она. Она начала молиться, когда впервые увидела мой „Рем“. Взывать к высшим силам.
当她第一次看见我的雷姆思域时,她真的开始向至高力量祈祷了,就是字面上的意思。我不是瞎编的。
Она на самом деле начала молиться высшим силам, когда впервые увидела мой „Рем Цивик“. Я не выдумываю.
我会为你祷告。
Я буду молиться за тебя.
关上百叶窗,躲在屋子里,如果你信神的话就祈祷吧。
Сказал закрыть ставни, наружу не ходить... ну и молиться - ежели умеешь.
此患者罹患了痢疾。他此刻已经无可挽救。我将他隔离并下令为他祈祷。我也增加了药草的剂量。它们似乎有些医疗性质,不过偶尔也会造成说话模糊。
Пациент заболел дизентерией, для него уже нет надежды. Я приказал изолировать его и молиться за его душу. Я также решил увеличить дозу моих лечебных трав. Откровенно говоря, мне кажется, что эти травы не только лечат, но и развязывают язык.
我会帮你祈祷!弗蕾雅神会保佑你的!
Буду за тебя молиться! Да хранит тебя Фрейя!
现在只能祈祷了,至少要请求恶灵放过我们。
Ничего не остается, только молиться и просить, чтобы нас зло миновало.
我没想过我会这么说…但我们现在只能祈祷了。
Не думал, что когда-нибудь так скажу, но нам остается только молиться.
欲驱逐邪灵的老百姓啊,快前来北磨坊吧。一名有着神力的旅人,恩尼斯特·葛力可,将会驱逐村长妻子的鬼魂。她在我们的土地上阴魂不散已久,还占据了小教堂。若要来与恩尼斯特·葛力可一起祈祷,记得自行带蜡烛。
Желающие изгнать злых духов, приходите к Верхней мельнице. Эрнест Грикко, странствующий медиум, проведет обряд упокоения души окаянной старостихи, которая не дает нам покою и провозгласила нашу часовню своей собственной. Если вы придете молиться вместе с Эрнестом Грикко, не забудьте принести свои свечи.
啊啊啊!如果你信天神的话…最好现在就开始祈祷吧。
Аы-ы-ы-ых-х! Если веришь в богов, начинай им молиться!
看来他不是来祷告的。
Сразу видно, он не молиться приплыл.
专注地祈祷
сосредоточенно молиться
我现在只能祈祷没人看到我的脚印。希望没人会跟着我的血迹找到宝藏。但是这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。希望如此,一切都会好起来。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
被远方黯淡灯火引到偏远小路的单身旅行者实在太不幸了!那并不是农民小屋里的温暖火焰,而是沼泽生物吸引猎物所用的诱饵。因此千万别被温暖火焰的舒适诱惑蒙骗了,整夜向仁慈的天神祈祷吧,只有他们会替你明辨真假,也只有他们能保佑你不受邪恶吞噬。
Горе одиноким путникам, которых собьет с дороги бледный свет. Не свет огня в очаге одинокой хаты на болотных топях им указует путь, но именно так приманивают своих жертв болотные твари. А потому остерегаться следует мнимых утех, таких как тепло очага, и ночной порой молиться должно богам милосердным, ибо только боги позволят отделить правду от фальши и в темный час избавят от зла.
我现在只能祈祷没人发现我留下的脚印。希望没人会顺着我的血迹找到宝藏。不过这附近鸟不生蛋,应该没人会经过。但愿如此吧,一切都会好起来的。
Осталось только молиться, чтоб никто не увидал следов, которые я оставил. И не пошел по кровище к сокровищам. Да сюда ведь никто не заходит. Все будет хорошо.
由于缺乏视力,因此沙尔玛借助感应震动和声音辨位。因此,和沙尔玛作战的最佳战术就是投出重物或在附近石面和墙面上制造噪音,然后安静的祈祷它被声音诱发动冲锋,将自己撞晕。
Шарлеи слепы: ориентируются в окружающем мире они, прислушиваясь к вибрациям и звукам. Поэтому лучшей тактикой во время встречи с этим чудовищем будет поставить нечто тяжелое или шумное у ближайшего валуна или же стены покрепче, а затем бесшумно молиться, чтобы шарлей покатился на звук и разбил бы самого себя о препятствие.
我会帮你祷告。
Буду за вас молиться.
我没想到会碰上一个如此胆小的生物!这只小鬼应该待在这,希望他的主人不会来找他。
Мне еще не приходилось встречать столь пугливых существ! Этот имп должен остаться здесь и молиться, чтобы хозяин не пришел его искать.
这整件事的发生感到羞耻!最好希望他们不要生出什么混血的东西,又有兽人的力量,又有人类的狡猾!兽人和人类...改天你又会告诉我谁谁谁想要和海龟结婚了!
Как только у тебя хватило совести не пресечь это безобразие? Теперь остается только молиться, чтобы их ублюдок не уродился силой в орка, а умом в человека! Человек и орчиха... Что дальше: счастливый брак с черепахой?
我们将举行永恒守夜仪式!我们将为女神祈祷永生!
Мы будем вечно нести стражу! Мы будем вечно молиться за богиню!
起初,我们听到那恶魔靠近时,我们以为矿洞要塌了,但并不是:我们看到了那燃烧的死亡之眼。许多人倒下了,我们得以逃脱...躲藏...祈祷...
Когда этот дьявол появился в первый раз, мы решили, что начался обвал. Но потом мы увидели его огненные глаза... Многие погибли, но мы успели бежать... Теперь нам остается только прятаться... и молиться.
我们曾经是懦夫。让我们祈祷我们仍然有时间纠正我们的错误。
Мы проявили чудовищную трусость. И остается молиться, чтобы мы успели исправить наши ошибки.
我去是因为这是每个市民的责任。诵读重生仪式,祈祷卢锡安的神圣复活,这是我们共同的义务。
Затем, что это – священный долг любого гражданина. Наша общая обязанность, так сказать, воспевать Песнь Возвращения и молиться о возрождении Люциана!
我要告诉你卢锡安纪念日就要来了。我会祈祷他的归来,我也会为你这邪恶的灵魂祈祷!现在请你离开,你...你这捣蛋鬼!
Ты знаешь, конечно же, что наступает День Люциана, и я буду молиться за его возвращение, и за твою черную душу я тоже помолюсь! А теперь, прошу тебя, уходи... пакость чешуйчатая!
一声非人类发出的巨吼划过这些不和谐的声音,径直传来。你双手捂住耳朵,继续祈祷。
Вдруг в пещере раздается громкий нечеловеческий рев. Вы закрываете уши ладонями и продолжаете молиться...
真心愿卢锡安归来。然后我们可以停止祷告,回归生活。
Да свершится возвращение. Возможно, тогда мы сможем перестать молиться и займемся делом.
好消息,至少现在算是。谢谢你的好意。我祈祷我的族人能得到拯救。
Хорошие вести, по крайней мере, пока что. Спасибо тебе за доброту. Я буду молиться за спасение сородичей.
听起来...很美好。总之谢谢你的好意。我要祈祷我的族人能得到拯救。
Это... вселяет надежду. Спасибо тебе за доброту. Я буду молиться за спасение сородичей.
听到这些我的灵魂都平静了些。我向女神祈祷,要她保佑你在旅途中一切安全。
Твои слова облегчили мне душу. Я буду молиться богине, чтобы охраняла тебя в пути.
经历了这么多并且有一颗冷漠的心?我祈祷你能找到你的路,我的孩子。
Столько пережить и сохранить при этом ледяное сердце? Я буду молиться, чтобы ты обрел свой путь, дитя мое.
也许我就应该待在浮木镇,在那里也可以像在这该死的营地一样赞颂卢锡安。
Надо было мне, наверное, в Дрифтвуде и оставаться. Оттуда я могу молиться Люциану не хуже, чем из этого проклятого лагеря.
他低下头,紧闭双眼。默默开始祈祷。
Он опускает голову, закрывает глаза и начинает беззвучно молиться.
但我在这里,似乎只能做一件事,那便是祈祷。
Теперь я здесь, и все, что мне остается, похоже, – это молиться.
只有你能办到。我会为你祈祷,不管是现在还是将来成神以后。
Лишь ты на это способна. Я буду молиться за тебя – и сейчас, и когда ты станешь Божественной.
我们爸妈整天忙着祈祷,我们就可以一直在外面尽情玩啦!
Папа с мамой весь день молиться будут. Мы можем играть столько, сколько нам вздумается!
大教堂里展出了一件复制品,肯定和真品不太一样,但是以前也给了大量底层百姓一个祈祷的对象。
В соборе есть репродукция. Конечно, это не то же самое, что смотреть в оригинале, зато немытому сброду хоть есть чему молиться.
морфология:
моли́ться (гл несов непер воз инф)
моли́лся (гл несов непер воз прош ед муж)
моли́лась (гл несов непер воз прош ед жен)
моли́лось (гл несов непер воз прош ед ср)
моли́лись (гл несов непер воз прош мн)
мо́лятся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
молю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
мо́лишься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
мо́лится (гл несов непер воз наст ед 3-е)
мо́лимся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
мо́литесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
моли́сь (гл несов непер воз пов ед)
моли́тесь (гл несов непер воз пов мн)
моля́сь (дееп несов непер воз наст)
моли́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
моли́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
моли́вшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
моли́вшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
моли́вшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
моли́вшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
моли́вшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
моли́вшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
моли́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
моли́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
моли́вшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
моли́вшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
моли́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
моли́вшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
моли́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
моли́вшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
моли́вшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
моли́вшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
моли́вшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
моли́вшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
моли́вшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
моли́вшихся (прч несов непер воз прош мн род)
моли́вшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
моли́вшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
моли́вшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
моли́вшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
моли́вшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
моля́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
моля́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
моля́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
моля́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
моля́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
моля́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
моля́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
моля́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
моля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
моля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
моля́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
моля́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
моля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
моля́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
моля́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
моля́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
моля́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
моля́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
моля́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
моля́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
моля́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
моля́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
моля́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
моля́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
моля́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
моля́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
моля́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)