надвое
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(成)两部分, 两半; 〈转, 口语〉语意双关, 在两可之间
разрезать надвое 切成两半
Дорога разделилась надвое. 道路分成两条。
сложитть телеграмму надвое 把电报对折起来
(成为)两部分, 两半
разрезать надвое 切成两半
成两部分地; 两半地
[副]两半, 对开
слова с:
в русских словах:
перерубать
砍断 kǎnduàn; (надвое) 砍成两段 kǎnchéng liǎngduàn
перерезать
1) (разрезать надвое) 切断 qiēduàn; 割断 gēduàn; (ножницами) 剪断 jiǎnduàn
перекусить
1) (разделить надвое) 咬断 yǎoduàn
перепиливать
锯断 jùduàn; (надвое) 锯成两段 jùchéng liǎngduàn
начетверо
〔副〕分成四份. Разорвись надвое, скажут: а почему не ~?〈谚〉你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人(累死人不偿命)?
в китайских словах:
二分法, 均法
последовательное надвое деление
切成两半
разрезать надвое
清蒸半腰
приготовленные на пару свиные почки, разрезанные надвое
把半个苹果咬成两半
перекусить половину яблока надвое
一刀两断
одним ударом разрубить надвое, обр. решительно порвать отношения; раз и навсегда покончить; решительный (о мерах)
对分
balanced division, halving, разделенный надвое
段
切成两段 разрезать надвое
一分为二
2) разделять на две части, разделиться надвое, расколоться
剁
一剁两段 разрубить надвое одним ударом
两
обоюдный; и то и другое, в равной степени; в обоих отношениях, с обеих сторон; на обе стороны; надвое
一力两断 рассечь одним ударом надвое (обр. в знач.: разрубить гордиев узел)
拌
2) bàn расколоться, распасться [надвое]
生
海波分作两处生 морская волна разбилась надвое
均法
последовательное надвое деление
处
分为两处[儿] разделить надвое
还说不定
бабушка надвое сказала; трудно сказать
一刀
一刀两断 одним ударом разрубить надвое (обр. в знач.: решительно порвать; раз и навсегда покончить)
толкование:
нареч.1) На две части; пополам.
2) перен. разг. Двусмысленно, неопределенно, с возможностью понимать так или иначе.
синонимы:
|| бабушка надвое сказалапримеры:
海波分作两处生
морская волна разбилась надвое
一刴两段
разрубить надвое одним ударом
一力两断
рассечь одним ударом надвое ([c][i]обр. в знач.:[/c] разрубить гордиев узел[/i])
切成两段
разрезать надвое
分为两处[儿]
разделить надвое
切成两半
разрезать надвое
一劈两半
расколоть надвое (пополам), разломить на две (равные) части
你就是会分身法, 分成两个人, 他们还会说, 你为什么不分成四个人? 累死人不偿命
Даже если бы ты умел раздваиваться, разорвался надвое- скажут: а почему не начетверо? Надоело до смерти
还说不定(两说着)
Бабушка надвое сказала
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
(见 Бабушка надвое сказала)
[直义] 老太太说两可.
[直义] 老太太说两可.
бабка надвое сказала
把你的钱留在这里吧,要是你去找他,钱对你来说也就没用……你该不会想在那家伙咬你的时候用你的金币给他镶金牙吧?
Оставь-ка свои денежки мне – покойникам они все равно не нужны. Да и дядя-сторож может обломать зуб об твои золотые, когда будет перекусывать тебя надвое... Ты ведь не хочешь, чтобы бедняга потом мучился?
你能感受到大地的震颤吗?某种力量将这块大地劈成了两半。但是我们德鲁伊却能感受到另一种震颤。
Ты чувствуешь, как дрожит земля, <класс>? Неведомая сила разделила эти земли надвое. Но мы, друиды, чувствуем дрожь, вызванную совсем иными силами.
我那神秘的赞助人给我的任务可不止一个。第二个任务是要去更南边的霜语峡谷。我惊讶地发现那道峡谷上的桥已经断成两截,没法从陆地上过去了。
Мои таинственные покровители дали мне не единственное задание. За выполнением второго поручения я отправился дальше на юг, в теснину Ледяного Шепота. Я был озадачен, выяснив, что мост через теснину развалился надвое и по земле на другую сторону не перебраться.
血吼会把你劈成两半。
Я разрублю тебя надвое.
奎尔德拉!这把传说之剑断成了两截。当然,不是我的错。
Кельделар! Легендарный меч ломайся надвое. Моя не виноват!
麦汁的袭击战吼可以粉碎精钢,融解灵气,斩断反击法术。
От разбойного рева мамаши Бражки крошилась сталь, плавились ауры, а встречные заклинания раскалывались надвое.
你是新来的,所以这次我会跟你讲清楚:你要从这些奴仆身上吸多少血都可以。但如果你杀了他们,我会把你碎尸万段。
Ты тут недавно, поэтому слушай, я повторять не буду. Пей кровь трэллов сколько влезет. Но если убьешь трэлла, я тебя надвое порву.
我会把你撕成两半!
Я тебя надвое разрублю!
你这个小竹竿。我要把你砍成两段!
Ах ты козявка. Я тебя надвое разорву!
上一刻我们还在开玩笑说会在下面发现什么东西,下一刻他就被撕成了两半。
Только что мы шутили о том, что найдем внизу, и вдруг его разорвало надвое.
你是新人,我就解释这一遍给你听。这些奴仆的血随你吸。但要是你杀了奴仆我就把你撕成两半。
Ты тут недавно, поэтому слушай, я повторять не буду. Пей кровь трэллов сколько влезет. Но если убьешь трэлла, я тебя надвое порву.
你个小竹竿。我要把你砍成两段!
Ах ты козявка. Я тебя надвое разорву!
你这全都是胡言乱语,别到处说给别人听。
Это еще бабушка надвое сказала. Не повторяй всего, что услышишь.
我要把你切成两半,你这杀千刀的变种人!
Надвое порублю, мутант сраный!
他们是来抓我的...他们知道我已经逃走了,在他们把我切成两半、用黑暗腐蚀我的尸体前,我知道他们是绝对不会停手的!
Они идут за мной... Они знают, что я бежал! Они не остановятся, пока не разрубят меня надвое и не осквернят мои останки темной силой!
玛瑞拉是我这里最厉害的牧师,只要你还有口气,她就能把你从死神面前抢回来。
Моя лучшая жрица – Мирелла. Даже если тебя мечом надвое рассекут, она и тогда на ноги поставит.
我昨晚又做了一个关于独角兽的鬼梦。它狂追我,我看到它盯着我、打量我,好像知道我尸体埋在哪一样。后来它的头分成两半,更多脚从它胸口跑出来,像辐射独角兽什么的。我吓坏了,一醒来赶快把这鬼梦写下来。我以后睡前再也不吃松鼠肉串了。
Вчера ночью снова был этот долбаный кошмар про единорога. Как и в прошлый раз, он гнался за мной, и я видел, что он таращится на меня и осуждает как будто ему известно, где я закопал трупы. А потом его голова разделилась надвое, и из груди выросли ноги, словно у рад-единорога, что ли. Я в ужасе проснулся и понял, что просто должен все это записать. Все, больше перед сном жареных белок жрать не буду.
морфология:
нáдвое (нар опред спос)
ссылается на:
模棱两可 móléngliǎngkě; 还说不定 hái shuōbudìng