наполовину
1) 一半地 yībànde
сделано только наполовину - 只做一半
2) (не до конца) 不完全 bù wánquán
сделать что-либо наполовину и бросить - 作事半途而废
一半, 不完全, (副)
1. 一半
уменьшить наполовину 减去一半
Дом наполовину пуст. 房子有一半是空着的
Флаг наполовину белый, наполовину красный. 旗子一半是白的, 一半是红的
2. 不完全, 非全部
забыть наполовину 没全忘
верить наполовину 半信半疑
1. 一半
Дом наполовину пуст. 房子一半是空的。
уменьшить наполовину 减少一半
Солнце больше чем наполовину спряталось за гору. 太阳一大半已经落到山后去了。
2. 不完全, 部分地
делать дело наполовину 事情做一半; 做事半途而废
наполовину понимать 懂一半; 没全懂
1. 一半
2. 不完全, 部分地
半埋入的; 半下陷的; 半埋头的; 半伸出的
1. 一半 ; 2.不完全, 部分地
[副]一半, 不完全
увеличить что наполовину 使增加一半
уменьшить что наполовину 使减少一半
провести опыт наполовину 实验进行一半
Новый цех наполовину пуст. 新车间一半是空着的
Ток уменьшится наполовину. 电流将减少一半
Производство стали и проката увеличится наполовину. 钢和钢材的产量将增加一半
Расстояние между телами уменьшилось наполовину. 物体间的距离缩短了一半
[副]一半; 不完全, 没有完
一半; 不完全, 部分地
слова с:
в русских словах:
ужариться
-ится〔完〕ужариваться, -ается〔未〕〈口〉 ⑴烤 (或煎、炸)得十分透. Мясо хорошо ~илось. 肉炸透了。 ⑵煎 (或烤、炸)得重量减少 (或体积缩小). Грибы ~ились наполовину. 蘑菇煎得剩一半儿了。
увариваться
сироп уварился наполовину - 果汁熬得少了一半
в китайских словах:
半个人
半个中国人 наполовину китаец, т.е. один из родителей китаец
两停企业
полностью или наполовину приостановить производство (букв. две остановки предприятия)
完成一半的文书工作
Наполовину заполненный отчет
使副翼偏转一半
отклонять элероны на половину полного угла; наполовину отклонять элероны
减去一半
уменьшить наполовину
房子有一半是空着的
Дом наполовину пуст
半放襟翼起飞
взлет с наполовину отклоненными закрылками
半
1) половина; наполовину; с половиной
半熟了 быть наполовину готовым, наполовину созреть
半减 снизить (уменьшить) наполовину
半白
наполовину седой, с густой проседью
折半
сократить наполовину; сделать скидку в 50%
十五
2) пять десятых; наполовину, 50%
烟花
十里寒塘路,烟花一半醒 у дороги в десять ли вдоль студеного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
斑白
1) наполовину седой, поседевший, с проседью
一半儿
половина; пополам, наполовину; половинка
捻灭
他狠狠将抽了半截的烟在烟灰缸捻灭。 Он свирепо загасил в пепельнице наполовину выкуренную сигарету.
半半拉拉
наполовину; недоделанный, недоконченный; кое-как, с пятого на десятое
半偏转副翼
наполовину отклоненный элерон
半子
наполовину сын (обр. о зяте)
缩减一半开支
сокращать расходы наполовину
半开
раскрыться (распуститься) наполовину; полураскрытый (также обр. в знач.: с просветами, с просветлением; о погоде)
半读1
наполовину считанная единица
半劳动力
наполовину (частично) нетрудоспособный
靠背可调半后倾座椅
кресло с наполовину откидывающейся спинкой
半截
половина; наполовину; половинка
探出半截身子
наполовину высунуться (из окна)
半截子
половина; наполовину; половинка
半开着
наполовину открыто
半截儿
половина; наполовину; половинка
一半子
половина; пополам, наполовину; половинка
半截腰
диал. половина, полпути; на полдороге; посередине, наполовину
半闭
наполовину закрыть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Одной половиной; с одной стороны.
2) Не совсем, частично.
примеры:
半熟了
быть наполовину готовым, наполовину созреть
半减
снизить (уменьшить) наполовину
食半菽
кормиться наполовину бобами ([i]1 бань на каждый шэн других продуктов[/i])
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半
только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
瓦半漫
черепицы ([i]крыш[/i]) наполовину тонут в воде ([i]о ливне[/i])
咸半
сократить наполовину
只做一半
сделано только наполовину
作事半途而废
сделать что-либо наполовину и бросить
太阳还露出半边脸
солнце ещё выглядывает наполовину
果汁熬得少了一半
сироп уварился наполовину
肯认错是改错的一半
Готовность признать ошибку - уже наполовину исправленная ошибка
化了一半的冰
наполовину замёрзнуть
半懂半不懂
наполовину не понял
减少一半开支
сокращать расходы наполовину
故事才讲了半截
история рассказана только наполовину
事情才做了一半,你怎么能洗手不干呢?
Как ты можешь бросить наполовину сделанную работу?
这个玻璃杯是半空的还是半满的?
Стакан наполовину пуст или наполовину полон?
求和之城已陷落一半
просящий мира город уже наполовину побеждён
预见隐患犹如防患一半。
Предвидеть опасность - наполовину избежать её.
肯认错则错已改了一半。
Признал ошибку - наполовину исправил её.
认罪可以减刑一半
признавшему вину можно уменьшить наказание наполовину
肯承认错误则错已改了一半。
Признать ошибку - наполовину исправить её.
果汁糖浆熬得剩了一半
Сироп уварился наполовину
半立法条约
документ, лишь наполовину имеющий юридическую силу
放下一半(襟翼)
быть выпущенным наполовину (о закрылках)
旗子一半是白的,一半是红的。
Флаг наполовину белый, наполовину красный.
半国籍
наполовину принадлежащий к какому-то гражданству
使…减小一半
наполовину уменьшить
在那里许多村庄有一半人家已空无人烟
Там многие селения наполовину вымерли
中日混血儿
наполовину китаец, наполовину японец; китайско-японский метис
中俄混血儿
наполовину китаец, наполовину русский; китайско-русский метис
中美混血儿
наполовину китаец, наполовину американец; китайско-американский метис
半满的监狱月光酒瓶
Наполовину полная бутылка тюремного самогона
半空的监狱月光酒瓶
Наполовину пустая бутылка тюремного самогона
我听说米契有一部分是嗜吞螈,如果你相信怪谈的话。
Если верить слухам, то Митч наполовину заглот.
首先你要找到一只小提箱,它应该就在西部荒野西海岸的某处船只残骸旁,如今八成已经快被沙子埋起来了。海岸边有许多处船只的残骸,但只有一只沉船旁有个锈掉的锚。箱子就在锚的旁边!在箱子里面,你可以找到下一条线索。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного Края рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
你找到的那本书……我还没有写完。我从斯文的农场里逃走的时候,不得不把书留在那儿……
Я лишь наполовину успел закончить книгу, найденную тобой. Мне пришлось оставить ее на ферме Свена во время поспешного бегства...
大德鲁伊对疼痛的忍耐超乎常人。我曾经一天22个小时处理被烧伤的伤员,我的耳朵都要被他们的惨叫震聋了,但他们的烧伤还没有哈缪尔的一半严重。
Верховный друид может выдержать невероятно сильную боль. Мне случалось лечить пострадавших от ожогов, которые почти круглосоточно кричали от боли, хотя их ожоги не были и наполовину такими серьезными, как у Хамуула.
这第一桩,就是找到我的提箱。大概就埋在西部荒野西海岸的船骸附近的沙滩上。要问那么多破船烂舟究竟是哪一艘,有只锈锚的便是。找着了我的提箱,里面自有下一步指示。
Сначала найди мой сундучок. Его, должно быть, уже наполовину песком занесло, а находится он на западном побережье Западного края, рядом с обломками корабля. Обломков-то там много, но ржавый якорь на берегу – только один. Найди этот якорь, и ты найдешь мой сундучок. Загляни внутрь за следующей подсказкой.
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
十里寒塘路,烟花一半醒
у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
半盒颜色各异的颜料,其中白色的那瓶看起来更大一些…
Футляр, наполовину заполненный красками разных цветов. Флакон с белой краской выглядит больше остальных.
我是半个俄罗斯人嘛。
Я же наполовину русский.
凯亚吗…那个男人说的话,只能信一半。
Кэйа? Ты можешь доверять ему только наполовину... И то в лучшем случае.
原来是这样呀…可是,她也有一半是仙人,应该不至于出什么意外吧?你们又为什么一副特别着急的样子…
Ясненько... Но она же наполовину Адепт. С ней ведь не могло случиться ничего плохого? Почему у вас всех такой расстроенный вид?..
这个里面,有装了一半的盐。
Посмотрите. Эта чаша наполовину заполнена солью.
什么?!我就算一直往外面倒,里面的盐也不会减少吗!
Что?! Даже если её высыпать, она всё равно будет наполовину полная?
到现在,我的梦想已经实现了一半,我成了「死兆星号」的舵手…可惜,另一半梦想可能没法实现了。
Теперь, когда я стал штурманом на Алькоре, моя мечта наполовину сбылась. Второй половине, к сожалению, исполниться не суждено.
据我了解,它并不普通。虽然只有一半,但永远都有一半——换句话说,就是无尽。
Насколько я знаю, чаша эта необычная. Хоть она полна лишь наполовину, но она полна всегда - то есть соль в ней не кончается.
——由此,《妖邪奇志家录》变得越发清奇。要是看到七只鸡翅五条鸡腿的凶兽,或是半鱼半丘丘人模样的妖孽,最好不要过分深究。
Таким образом «Справочник по демонологии» стал ещё более причудливым. Если вдруг вам повстречается тварь о семи куриных крыльях и пяти ножках, или наполовину хиличурл, наполовину рыба, браться за их изучение всерьёз не стоит.
乌石矿坑曾是尘风中蕴含量最丰富的玄曜石矿之一,却在第四纪170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
鸦石镇的矿场,曾经是晨风的黑檀岩矿主要来源地之一,却在第四纪元170年关闭,导致居民大规模迁出,人口只剩一半。
Шахта Вороньей Скалы, некогда один из главных источников добычи эбонита в Морровинде, была закрыта в 4Э 170. В результате жители стали массово покидать город, и его население уменьшилось наполовину.
但是只对了一半。我是个疯神。应该说:疯狂之神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
看看这上面的数字,松瓦!矿石的产量下降了五成。而精炼银条产量的跌幅还要大。
Ты только взгляни на цифры, Тонгвор! Добыча руды упала больше чем наполовину, а слитков серебра выплавляется и того меньше.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你有留下了一张解释的字条。但纸上一半在胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
但是只对了一半。我是个疯狂的神。实际上,我就是疯神。这是个世袭头衔。每过几千年就会由我传给我自己一次。
Но только наполовину. Я безумный бог. То есть, Бог Безумия, на деле. Это мой родовой титул. Передается от меня ко мне каждую тысячу лет.
看看这上面的数字,松瓦!矿石的产量下降了五成。而精炼银条产量的跌幅更大。
Ты только взгляни на цифры, Тонгвор! Добыча руды упала больше чем наполовину, а слитков серебра выплавляется и того меньше.
我还是搞不懂你为什么要偷她。你确实留下了一张解释的纸条。但这上面一半是胡扯,另一半被蜂蜜酒给弄糊了。
Я все в толк не возьму, зачем было ее красть. От тебя вот записка осталась с объяснениями, да она наполовину медовухой залита...
沼泽||多雾的沼泽隐藏著许多秘密。举例来说,在一片小小的开阔地上半埋著许多强力魔像的雕像,宛如它们动到一半时被冻结了。它们的其中之一特别的不稳定,宛如凶兆般在开阔地上高高耸起。
Болота||Туманные болота таят в себе множество тайн. К примеру, на одной поляне стоят статуи могучих големов, наполовину погруженных в землю и словно застывших в движении. Особенно выделяется один из големов, зловеще возвышающийся над поляной.
最终,损失达到了400,000雷亚尔,但是游戏仅仅完成了一半。
В итоге ущерб составил 400 000 реалов, когда игра была готова только наполовину.
管道后面——藏着扇维修门,紧紧地锈死了,有一半还掩埋在沙子里。
За трубой — намертво заржавевшая и наполовину погребенная под слоем песка дверь служебного входа.
“哦你是知道我的……总是喜欢开玩笑——没法子不看到好的一面。”他用胳膊肘模仿着一种奇怪的舞蹈。“我想从病理学上来说,我是那种∗杯子半满∗的人。”
Ну, сам знаешь, такой уж я парень... вечный хохмач, неисправимый оптимист. — Он изображает локтями странное подобие танца. — Таким уж я уродился, стакан у меня патологически наполовину полон.
他们是经历过同一场战争的老兵。在西边的某个地方,煤城里,他的敌人躺在一个黑暗的房间里,一个金属滑块上,没有了呼吸。他也会这样。很快。这些人之间的战争已经结束了一半。
Они ветераны одной и той же войны. Где-то на западе Коул-Сити его враг лежит бездыханный в темной комнате на металлических носилках. Его тоже это ждет. Скоро. Война между этими двумя наполовину окончена.
他们是经历过同一场战争的老兵。在西边的某个地方,煤城里,他的敌人躺在一个黑暗的房间里,一个金属滑块上。躺在市政公墓里,他也会这样。很快。这些人之间的战争已经结束了一半。
Они ветераны одной и той же войны. Где-то на западе Коул-Сити его враг лежит в темной комнате на металлических носилках. В Лоссуэр Мунисипаль. Его тоже это ждет. Скоро. Война между этими двумя наполовину окончена.
好吧。如果需要50%的艺术评论家把我从这些机械性的重复工作中解救出来,那就这样吧。(接受思想。)
Ладно. Если чтоб спастись от рутины, надо стать наполовину художественным критиком, так тому и быть. (Согласиться.)
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
差不多吧。她有一半的瓦萨血统。
Что-то в этом роде. Наполовину вааскское имя.
“干杯!”他用咬了一半的萨拉米香肠向你致敬。
«Удачи!» — салютует он тебе наполовину съеденным ломтем салями.
提图斯的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука Тита вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
你扯下他的马裤,胯下满是肥胖的细纹。阴茎萎缩着,只有小半部分暴露在外。这里并没有什么神秘或值得注意的东西。
Ты стягиваешь с тела штаны. Промежность покрыта мелкими прожилками, пенис сморщился и словно наполовину втянулся в пах. Тут нет ничего ни загадочного, ни хотя бы стоящего внимания.
在你的外围视觉中,警督松开了半扣着的扳机。
Боковым зрением ты замечаешь, как лейтенант отпускает уже наполовину нажатый спусковой крючок.
“某种……磷虾猎人?不对,等等……”乔伊斯扬起眉毛。“你是远古的废墟,是傲慢和衰败的象征,半浸在咸咸的海水里。”
Какой-то... ловец криля? Нет, подождите... — Джойс поднимает брови. — Древние руины, символ высокомерия и упадка, наполовину затопленные соленой морской водой.
我很肯定已经告诉过你了,不是吗?我的父亲有一半的西奥人血统。
Я вроде уже говорил, нет? У меня и папа, и мама — наполовину солийцы.
“你在做什么?”警督看着已经爬到壁炉中间的你,开口问到。
«Что вы делаете?» — спрашивает лейтенант, когда видит, что ты уже наполовину забрался в котел.
这样就产生了封建的社会主义,半是挽歌,半是谤文,半是过去的回音,半是未来的恫吓;它有时也能用辛辣、俏皮而尖刻的评论刺中资产阶级的心,但是它由于完全不能理解现代历史的进程而总是令人感到可笑。
Так возник феодальный социализм: наполовину похоронная песнь - наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого - наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。公寓里没有发出任何声响。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Из квартиры не слышно ни звука.
“哈!”她把纸举到离脸非常近的地方,一心一意地研究着。“我可能是个半瞎子,不过看起来村子的一部分要变成一条街道。最棒的是,我们需要离开自己的房子。”
«Ха!» Она подносит бумаги вплотную к лицу и тщательно изучает. «Я, может, и ослепла наполовину, но, судя по всему, часть деревни станет улицей. Лучшая часть. Та часть, через которую мы покидаем наши дома».
千万不要欺骗我们。我可能是个半瞎子,不过在背叛这方面,我的记性很好。
Смотри не сломай нам всем жизнь. Я, может, и ослепла наполовину, но предателей запоминаю прекрасно.
海湾入口的海堡早已崩塌瓦解,只剩废墟半沉在水中。瑞瓦肖的海湾之上,幽灵慢慢升往天空。
Развалины наполовину затонувшего морского форта осыпаются в бухту. За заливом Ревашоля в небеса поднимаются призраки.
我的父母都有一半的西奥人血统。
У меня и папа, и мама — наполовину солийцы.
日俄混血儿
наполовину китаец, наполовину русский; японско-русский метис
“看来我们跟那些所谓的∗哈迪兄弟∗还有很多要讨论的事情。”他压低了声音。“他们的理由有一半都站不住脚了。”
Кажется, нам есть что обсудить с так называемыми ∗парнями Харди∗, — тихо говорит он. — Их логика только что наполовину вылетела в трубу.
钥匙伸进锁眼一半的时候卡住了。有什么东西堵住了它的通道。你听见公寓里传出碟子粉碎的声音,然后一切重归寂静。
Ключ входит в скважину только наполовину. Что-то мешает просунуть его дальше. Ты слышишь, как в квартире падает и разбивается тарелка, после чего внутри становится очень тихо.
你应该为这个魔术师的存在而感到荣幸。他身上流淌着半个瑞瓦肖人的血液,依靠神秘的国家债券积累财富。
Вы должны быть благодарны, что этот чародей почтил вас своим присутствием. По крови он наполовину ревашолец и нажил свое состояние при помощи загадочной национальной акции.
他的手满是擦伤,半边打着膏药。不过,这个笨重的大块头还是很高兴能活下来。
Рука его вся в синяках и наполовину в гипсе. И всё же этот громила рад, что по-прежнему жив.
是的!你在寻找物质。没有社会习俗那乏味的表示法和复制品——这一点在古板的二年生植物上表现地最明显,我们这里谈论的是真正的∗生活艺术∗。成为艺术警探吧。一半是艺术评论家——另一半是警察。
Да! Ты в поиске содержания. Речь не о банальном воплощении и воспроизведении общественных нравов, которое мы лицезреем на душных биеннале, — я говорю о настоящем, ∗живом∗ искусстве. Стань арт-копом: наполовину художественным критиком, наполовину копом.
谢谢。我有一半尤比人的血统。我母亲来自尤比萨特。我听说那里的阳光不多,不过我从没见过……
Спасибо. Я наполовину уби. Мать родом с Уби Сунт. Говорят, солнца там маловато, хотя я и не была, не знаю...
“上周五。”他眨眨眼,现在眼睛是半空洞的状态。
«В прошлую пятницу», — он моргает, и взор его становится наполовину пустым.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
这个奇形怪状的木雕像看起来只完成了一半。
Эта гротескная деревянная фигура выглядит законченной лишь наполовину.
旧事如新。似曾相识的对立面。并非∗曾经∗见过,而是∗从未∗见过。本该熟悉的一切似乎都是陌生的、崭新的。就像孩童时期那些遗忘大半的日子,这不过在这里被遗忘的是∗现在∗。你一直以来都有这种感觉,谁知道会持续多久呢?你应该去找乔伊斯·梅西耶问问——我们身处的是怎样一个世界?这才是最根本的问题。
Жамевю. Противоположность дежавю. Не «уже виденное», а «никогда не виденное». Все, что должно быть знакомым, кажется чужим и новым. Словно наполовину забытый день из детства, только ∗сейчас∗. Это чувство, которое ты испытываешь. И кто знает, как давно... Тебе стоит спросить об этом Джойс Мессье — в каком мире мы живем? Это фундаментальный вопрос.
这些桶里装了半桶雨水。
Бочки наполовину заполнены дождевой водой.
地图的边缘,大陆开始瓦解,化作为纯粹的三角函数。海洋也开始熔化,变成了正弦和余弦的混杂物,而山脉也化作了锐角方位。绿色的雨影颤抖着,就像音乐幻化成波形。接下来是湮灭。这就是终点,一本只能依稀记起的孩童时代的课本——一段崩塌于大洲边缘的门廊。这就是从现实到灰域的过渡。一支矢量射了出去,宛如一枚火箭,那就是从已知灰域中分裂出来的南向高速路!∗去往何方∗?它将去往何方?
На краю карты ландшафт начинает растворяться, превращаясь в чистую тригонометрию. Океан плавится, превращаясь в мешанину синусов и косинусов, горные массивы становятся остроугольными азимутами. Зеленая тень дождя дрожит, как музыка, обретающая волновую форму. А потом все пропадает. Это конец — наполовину забытый учебник из твоего детства — крыльцо, осыпающееся на краю изолы. Переход из реальности в Серость. Единственный вектор устремляется прочь, словно ракета. Это Южное шоссе, уходящее за пределы известной Серости... куда? Куда оно ведет?
你家的老女人看来像只人鱼,除非她是半男半女。
Так твоя старуха все одно что сирена. Наполовину баба, а наполовину мужик!
半价的话我只能脱一半。
За полцены я могу раздеться наполовину.
[无法阅读] …接着艾恩·希德的最年长者诉说了死者生前的行径,结束了他的演说。盖着裹尸布的尸体接着被放进了赤杨木堆成的火葬堆上。接着,上头又放了另一层木头。火葬柴堆完成之后,送葬者围成一个圆圈。艾恩·希德的最年长者将火炬放于柴堆之上,接着死者家庭的五个成员一一跟着做。火将会燃烧整晚,直到日出的第一道曙光。送葬者接着要离开现场回家,直到…[无法阅读] 接着用耙子把柴堆的灰烬耙开,在灰烬中找出骨头碎片。最年长者将骨头放进装满柴堆灰烬的坛里头。接着坛进行密封,放进坟场里头的家族墓室。然后送葬者要前往…[无法阅读
[неразборчиво] ...Тогда Старший из Aen Seidhe заканчивает речь, в которой он упоминал деяния покойного. Его тело, завернутое в саван, укладывают на постамент из ольхового дерева. Затем его покрывают следующим слоем дерева. Когда костер готов, пришедшие собираются вокруг, образуя круг. Старший Aen Seidhe прикладывает к сложенному дереву факел, а затем пятеро представителей семьи умершего делают то же самое. Огонь поддерживают всю ночь, до зари. Затем собравшиеся расходятся по своим домам, дабы вернуться... [неразборчиво] В это время разгребают остатки костра и в пепле находят фрагменты костей. Старший помещает кости в урну, которую до этого наполовину заполняет пеплом из костра. Урну запечатывают и кладут в семейный склеп на погосте. Тогда собравшиеся могут направиться... [неразборчиво]
好吧,我是说了谎。但只有一部份。
Ну хорошо, я соврал... Наполовину.
尸体几乎完好无缺,只是被黏液盖了一半。希望她没受太多苦。
Тело практически не тронуто, покрыто слизью наполовину. Надеюсь, бедняга не мучился.
胃里头只有一头消化到一半的羊而已…还有羊肚子里的一堆沥青和硫磺。真是经典。
Внутри наполовину переваренная овца... Набитая серой и смолой. Разумеется.
你是用水杯半满的角度来看?
Словом, стакан наполовину полон?
морфология:
наполови́ну (нар опред степ)