烟花
yānhuā
1) устар., поэт. цветы в туманной дымке
十里寒塘路,烟花一半醒 у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
2) устар., поэт. прекрасный весенний пейзаж; пышный цветущий ландшафт
秦城楼阁烟花里 терема Чанъаня, утопающие в пышном цветении
3) обр. женщина лёгкого поведения; певичка, танцовщица, проститутка
早将一个泼贱的烟花娶过来 давно уже взял в жены какую-то ничтожную шлюшку
4) устар. любовь, любовные отношения
病躲在烟花,你药怎知? Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от неё лекарство?
5) фейерверк
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。 Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
yānhuā
烟花1
① 〈书〉指春天艳丽的景物。
② 旧时指妓女,也指跟娼妓有关的:沦为烟花│烟花女│烟花巷。
烟花2
yānhuā
(1) [fireworks]∶即烟火(也叫焰火), 一种燃放时能发出各种颜色的火花而供观赏的东西
(2) [prostitutor]∶娼妓
我怕你迷恋烟花, 堕你进取之志。 --《元曲选》
yān huā
1) 春天繁花盛开,一片如烟如雾的样子。
唐.李白.黄鹤楼送孟浩然之广陵诗:「故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。」
2) 形容繁华的景象。
唐.杜甫.清明诗二首之二:「秦城楼阁烟花里,汉主山河锦绣中。」
3) 称娼妓。
元.张寿卿.红梨花.第四折:「当初你寄书来,要见谢金莲,元来是个妓女。我怕你迷恋烟花,堕了你进取之志。」
初刻拍案惊奇.卷十二:「当机兵,养娼妓,接子弟的,是个烟花的领袖,乌龟的班头。」
yān huā
fireworks
prostitute (esp. in Yuan theater)
yān huā
fireworksyānhuā
1) fireworks
2) prostitution
3) wr. spring animation
⒈雾中的花,泛指春天的景色。⒉妓女。
1) 雾霭中的花。
2) 泛指绮丽的春景。
3) 指妓女或艺妓。
4) 犹风月。指情爱。
5) 焰火。
частотность: #11386
в русских словах:
бенгальский огонь
电光花 diànguānghuā, 仙女棒 xiānnǚbàng, 手持烟花 shǒuchí yānhuā, 手持喷泉 shǒuchí pēnquán, 冷烟花 lěngyānhuā, 冷焰火 lěngyànhuǒ
пиротехнический привод капота
前盖烟火致动器, 前盖烟花致动器
пиротехническое шоу
烟花 yānhuā
плешка
【口】“花市”, 花街柳巷, 烟花巷(指妓女夜间云集之地)
прокурить
-урю, -уришь; -уренный〔完〕прокуривать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉使充满烟味, 使熏染上烟气. ~ комнату 吸烟吸得满屋子烟. ⑵〈口〉吸烟花掉. ~ много денег 吸烟花去许多钱. ⑶(只用完) (或无补语)吸(若干时间)烟.
фейерверк
烟火 yānhuǒ, 花炮 huāpào, 烟花 yānhuā
примеры:
烟花浪子
распутник, повеса
春节烟花包
Коробка с фейерверками для Лунного фестиваля
烟花束发射器
Пусковая установка для связок фейерверков
召唤烟花发射器
Призвать пусковую установку для фейерверков
喜欢烟花吗,<先生/女士>?
Тебе нравятся фейерверки?
我爱死它们了!很久以前,我们点燃烟花来吓走恶魔,但我就是单纯地喜欢它们,因为它们实在很漂亮!
Я их обожаю! В старину мы пугали ими демонов, но лично мне они нравятся за красоту!
你能为我点上几朵大烟花吗?我会非常高兴的!
Ты не <мог/могла> бы запустить большой фейерверк? Ведь фейерверк – это такая красота!
十里寒塘路,烟花一半醒
у дороги в десять ли вдоль студёного пруда цветы в туманной дымке пробудились лишь наполовину
<农夫老愚递给你一桶烟花。>
<Фермер Юн передает вам бочку с фейерверками.>
去西边山上他们的营地里找到一些失窃的物资,把这些烟花放在物资旁边。但愿他们在看到爆炸以后,会认为我们的物资是性能不稳定的次品,从而停止偷窃的行为。
Иди на запад, найди в горах лагерь хозенов и разложи эти фейерверки рядом с украденными припасами. Вдруг хозены увидят взрывы и решат, что все припасы испортились. Возможно, тогда они перестанут их красть!
拿上酒桶,朝散播器扔过去,然后你就等着看烟花吧!
Возьми этот бочонок и брось его в распространители. Уж рванет так рванет!
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
室内严禁燃放烟花爆竹!
Не зажигайте фейерверки в помещении!
秦城楼阁烟花里
терема Чанъаня, утопающие в пышном цветении
早将一个泼贱的烟花娶过来
давно уже взял в жены какую-то ничтожную шлюшку
病躲在烟花,你药怎知?
Болезнь скрывается в любви, как можешь знать ты от неё лекарство?
有人准备去看烟花表演吗
Устроить салют?
烟花工厂
Корпорация «Фейерверки»
瞧瞧这些家伙,一个接一个地像烟花一样绽放,将各种信息倾入你的脑海——仅仅是因为警督简单地回应了一句:∗我为你感到高兴∗。这玩意就是这么美妙。
Погляди, такая простая фраза — ∗Я рад за вас∗, — а эти ребята загалдели наперебой. Столько информации! Эта штука просто класс.
那边预备放烟花了,我们过去看看罢。
Там подготовились к запуску фейерверка, пойдём посмотрим.
友好的烟花飞过来喽!
Выпускаю пары дружбы!
美丽的烟花,致命的火焰...
Симпатичный фейерверк, смертоносное пламя...
你为什么不带上它。如果他们让你玩一局牌,这个会确保你赢。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Хочешь – забирай. Если они и тебе предложат в карты сыграть, то у тебя будет победа в кармане. Карта Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
的确,的确是这样的。但是这些事不会一直拖延下去的。要么死亡之雾消散,要么末世天堂的烟花冷却。等着瞧吧!我们肯定没说错。
Так-то оно так... но все проходит – и это пройдет. Или туман смерти развеется, или фейерверки на Райских холмах потухнут. Вот увидишь: совсем скоро все будет в полном порядке, и мы двинемся в путь.
表示你怎么得到的烟花卡牌他就不用管了。规矩就是规矩,而拥有烟花卡牌总是赢家。
Сказать, что неважно, где вы его взяли. Самоцвет всегда выигрывает.
拿出烟花卡牌,说你是从一个垂死的人那得来的。你认为它属于格里夫。
Вытащить карту "Самоцвет" и сказать, что забрали ее у умирающего. Кажется, она принадлежит Гриффу?
你得到了我的烟花卡牌,对吗?很好,好好利用它。我那些牌桌上的手下这下能来一场漂亮的勒索了。
Мой цветик-самоцветик! Что ж... пусти его в ход. Этим лодырям за карточным столом давно пора хорошенько встряхнуться.
我愿意让你用它碰碰运气,但是我估计在打斗中把它弄丢了。它叫做烟花卡牌。它能赢得所有赌注。我从格里夫那混蛋那偷来的。
Я бы тебе ее отдал, попытать счастья, да только, кажись, выронил в суматохе. Она Самоцветом называется. Кто ее кладет – забирает весь банк. Я ее у самого Гриффа стащил.
拿出你的烟花卡牌。
Положить Самоцвет.
或许应该在她们回来之前拿走那些烟花爆竹。
Пожалуй, стоит убедиться, что эти римские свечи будут отсутствовать к моменту их возвращения.
哦,我觉得应该往冒烟的火堆里扔点烟花爆竹之类的庆祝一下。我是普通的“护林员贝恩斯”。
Оу, я подумал, что было бы хорошей идеей запихнуть несколько римских свечей в костер. Как обычный Форрест Бернс.
начинающиеся:
похожие:
放烟花
冷烟花
泼烟花
吐烟花
白色烟花
燃放烟花
大型烟花
小型烟花
新年烟花
柳烟花雾
手持烟花
一桶烟花
蓝色烟花
春节烟花
暗月烟花
高空烟花
红色烟花
低空烟花
泼贱烟花
旋转烟花
一捆烟花
这才叫烟花
红色烟花束
大型烟花束
紫色烟花束
黄色烟花束
绿色烟花束
南部烟花录
白色烟花束
蓝色烟花束
幸运烟花束
大型绿色烟花
小型绿色烟花
大型紫色烟花
小型白色烟花
绿皮惊心烟花
放置一桶烟花
大型红色烟花
小型紫色烟花
大型黄色烟花
大型蓝色烟花
狮王之傲烟花
大型白色烟花
欧洲烟花协会
小型蓝色烟花
小型红色烟花
有问题的烟花
小型黄色烟花
部落之力烟花
大型烟花设计图
紫色塞拉摩烟花
蓝色塞拉摩烟花
小型烟花设计图
大型绿色烟花束
大型紫色烟花束
大型红色烟花束
大型白色烟花束
大型黄色烟花束
吸烟花去许多钱
燃放所有烟花!
大型蓝色烟花束
达拉然烟花发射器
来点儿烟花怎么样
大型烟花束设计图
船载的金银,填不满烟花债