насмешник
разг.
嘲笑者 cháoxiàozhě
嘲笑者
(阳)<口>好嘲笑人的人. ||насмешница(阴)
嘲笑者, (阳)<口>好嘲笑人的人. ||насмешница(阴).
<口>好嘲笑人的人 ||насмешница [阴]
-а[阳]〈口语〉好嘲笑人的人; 嘲笑者, 讥讽者
слова с:
в русских словах:
мишень
мишень для насмешек - 嘲笑对象
издевательство
2) (злая насмешка) 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào
промелькнуть
в его словах промелькнула насмешка - 在他的话里微微露出嘲笑的意味
язвительный
язвительная насмешка - 挖苦的嘲笑
стрела
стрелы насмешек перен. - 嘲笑的毒箭
уловить
уловить насмешку в словах - 察觉出话中有讥笑的意味
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
совсем
я сказал это совсем не в насмешку - 我说这些话一点不是开玩笑
злой
злая насмешка - 毒辣的讥笑
смешить
насмешить
предмет
предмет насмешек - 嘲笑的对象
насмешливый
1) (выражающий насмешку) 嘲笑的 cháoxiàode, 讥笑的 jīxiàode
насмешливый тон - 嘲笑的口气
2) (склонный к насмешкам) 好嘲笑的 hào cháoxiào-de
насмешливый человек - 好嘲笑的人
насмешка
в насмешку - 嘲笑地
подвергаться насмешкам - 遭到嘲笑
насмешить
он своим рассказом насмешил всех - 他讲的故事令大家都笑起来
раздавить
1) 压坏 yāhuài; (поранить) 压伤 yāshāng; (задавить насмерть) 压死 yāsǐ
разбиваться
разбиться насмерть - 摔死
насмерть
ранить насмерть - 给以致命创伤
забить насмерть - 殴打致死
испугаться насмерть - 怕得要命
в китайских словах:
толкование:
м.Насмешливый, любящий насмехаться человек.
примеры:
[букв.] 急急忙忙, 招人笑断肠忙中必有错; 欲速不达
поспешишь - людей насмешишь
“‘我只能想象你所看到的恐怖’,”她用尖细的声音嘲笑你。“我不是你们第八频道的慈善案例。滚吧!这里没有人需要拯救。”
„Могу только догадываться об ужасах“, — насмешливо повторяет она писклявым голосом. — Я тебе не какая-нибудь нищенка, объект благотворительности восьмого канала. Вали отсюда! Не нужно здесь никого спасать.
“啊哈哈,你真让我笑掉大牙,北方人!怎么?我手上这把大家伙,你都不一定拿得动,还想用它对付我?”
Ух, здорово ты насмешил меня, нордлинг! Ты даже взять его не можешь как следует, а не то что меня разрубить.
“好了,好了,猪猡。”她假装同情地说到。“我猜艺术真的不适合∗你∗。因为你烂透了。其他所有事也一样。”
Ладно, ладно тебе, — произносит она с насмешливым сочувствием. — Думаю, легавый, искусство просто ∗не для тебя∗. Потому что выходит у тебя сплошная херня. В жизни. Да и во всем остальном.
“好了,猪猡,你怎么看? ”她听起来几乎是在嘲笑,等待你的反应。
«Ну, что думаешь, легавый?» — насмешливо спрашивает она, ожидая твоей реакции.
“希望这次你能吸取教训,”警督说着,脸上露出了刺眼的微笑。
«Надеюсь, вы усвоили урок», — произносит лейтенант с насмешливой улыбкой.
“我必须∗死去∗。”男人干裂的嘴唇露出一抹滑稽的微笑。“你没有医疗设备,你有枪。他们只会给你这些,玩具枪。”
«Мне ∗нужно∗ умереть». Его губы растягиваются в насмешливой улыбке. «У вас нет медицинского оборудования, только оружие. Это все, что вам выдают, — игрушечные пистолетики».
“我绝对不会怀疑你的正直,哈里,但你肯定是开错门了,”他笑着揶揄到。“下一次,请务必保证找到正确的那一扇。”
Я далек от того, чтобы ставить под вопрос вашу добропорядочность, Гарри, но вы, должно быть, открыли не ту дверь, — произносит он с насмешливой улыбкой. — В следующий раз, пожалуйста, убедитесь, что открываете нужную.
“抱歉,我帮不到你。”他半推半就,略带嘲讽地朝你半点了下头。
«Извини, ничем не могу помочь», — насмешливо кивает он тебе.
“满意了吗,警探?”警督的脸上露出一个揶揄的笑容。
«Вы довольны, детектив?» По лицу лейтенанта пробегает насмешливая улыбка.
“讽刺运用得很好嘛,哥们儿。”你听见一阵微弱的鼓掌声,充满了夸张的意味。
«Отличный сарказм, мужик». Ты слышишь тихий звук медленных насмешливых хлопков.
……而srv已经堕落成了一个腐朽的,笑话般的所谓工人国家……
...и снр скатилась к грязному фарсу, насмешке над республикой рабочих...
「他们采用一种丑陋的团队合作。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Это злая насмешка над работой в команде». — Генерал Тазри, командир союзников
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
一个邋遢的男人靠在墙上,带疤的双臂交叉着。脸上露出狡猾的笑容。他看了看监视他的净源导师。注意到你后,他站直身体,示意让你靠近些。
Взлохмаченный мужчина стоит у стены, скрестив на груди руки, испещренные шрамами. Насмешливо улыбаясь, он не сводит взгляда с магистра, который его стережет. Завидев вас, он распрямляется и манит вас ближе.
一个邋遢的男人靠在墙上,脸上露出狡猾的笑容。带疤的双臂交叉着。注意到你后,他直起身子,向你伸出带有伤疤的强壮胳膊。
Взлохмаченный мужчина стоит у стены и насмешливо улыбается. Завидев вас, он распрямляется и протягивает к вам сильные, испещренные шрамами руки.
他嘲笑着你,在他的灵光之中闪现出了严重烧伤的迹象。
Он насмешливо улыбается. В его призрачных очертаниях угадываются следы тяжелых ожогов.
他成了邻居们嘲讽的对象。
Он превратился в объект насмешек соседей.
他用尖酸刻薄的嘲笑折磨不幸的人
Он преследовал несчастного едкими насмешками
他的措辞里几乎没有傲慢的感觉,更多是审慎的好奇心。
Насмешки в его словах почти нет — это скорее взвешенное любопытство.
他讲的故事 令大家都笑起来
он своим рассказом насмешил всех
他露出一个探寻的表情,然后开心地笑了。“不要以为我是在针对某个人,不过我∗为什么∗要卷入这种事情呢,哈里?”
Он бросает на тебя насмешливый взгляд и вежливо улыбается. «Не принимайте этот вопрос на свой счет, Гарри, но ∗зачем∗ мне вмешиваться в это дело?»
以嘲笑对待
встречать насмешками
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
伊凡耸了耸肩,冲你苦笑了一下。
Ифан пожимает плечами и насмешливо улыбается вам.
伊士冉只会嘲笑我,从来没有给予我应得的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
伊瑟伦除了嘲笑我之外什么也没做。他从未给我应有的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
但是,多年以来,世界经济继续不停顿地增长,而在当前全球化的时代看似不可限量。罗马俱乐部悲观的预 计已经越发成为笑柄。
Однако с течением времени, по мере того, как мировая экономика продолжала расти без перебоев, а в нынешнюю эпоху глобализации, похоже, и без пределов, мрачные предсказания Римского клуба все больше превращались в объект насмешек.
你不必成为每个笑话的笑柄,这让警督面上无光了。
Необязательно быть объектом всех возможных насмешек. Ты бросаешь тень на лейтенанта.
你不必成为每个笑话的笑柄,这让警督面上无光了。坚持你的观点,枪。
Необязательно быть объектом всех возможных насмешек. Ты бросаешь тень на лейтенанта. Не уходи от того, в чем разбираешься. Пистолеты.
你听见从远处传来一声凶猛刺耳的咆哮。劈啪作响的风暴在一个模糊阴暗的身影四周升腾盘旋。随着闪电划过,颂风者诺库现身了,他目空一切地径直凝视着你。
Вдалеке вы слышите воинственный крик. Вы видите темную фигуру, которую окружают вихрящиеся и потрескивающие облака. Вспыхивает молния, и перед вами появляется Ноку Буревестник, насмешливо глядящий прямо на вас.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
你跟警督的视线交汇的时候,你在他的黑眼睛里看到了一丝鄙夷的意味。他不赞同你奚落这个小个子。
Твой взгляд на мгновение встречается с темными глазами лейтенанта, и в них ты видишь презрение. Ему не нравятся твои насмешки.
冷嘲热讽的话
насмешки, издёвки
别嘲弄我。
Должно быть, это насмешка?
即使在过去,也少不了大量的嘲笑之声。无法想象现在会有多少!
Насмешек, разумеется, хватало даже в ту пору. Боюсь представить, как с этим сейчас!
又是莲子又是禽蛋。送到绝云间感觉在嘲讽仙人。
И яйца, и семена лотоса. Если вы отнесёте это блюдо в Заоблачный Предел, Адепты расценят это как насмешку.
受…嘲笑
потерпеть насмешку
受够了兰卡手下长年累月的空袭滋扰,马利夫树林的巫婆找到了新的佣兽。
После долгих лет насмешек и нападений прислужников Ранкела с воздуха, ведьмы Маралифского леса обзавелись новыми питомцами.
吉兹洛克的假人嘲讽效果
Эффект насмешки ложной мишени Гизлока
后来红色拉格纳变哑巴,全因盾牌女孩玛蒂尔达,她说……
Но вдруг Рагнар Рыжий как лютик поник, он услышал Матильды насмешливый крик...
听到了吗?这就是全世界最可悲的喝彩。仅仅是出于同情。从来就没人∗喜欢∗你——所有人都认为你是个笑话。
Слыхал ли мир когда оваций жальче? Вы, сударь, никому не по душе. Пародия и тема для насмешек.
哈哈哈哈!噢,太好笑了啦。你,你真有趣。噢,我需要笑一下。
Ха-ха-ха! Ох, насмешил. Как же это здорово от души посмеяться.
哈,我要大笑啦。抱歉,小家伙。那是跟大Z睡一晚的价格。
Х-ха! Насмешил. Извини, парень. Столько уж Джей берет за ночь любви.
唯一的嘲讽在于,任何人都有可能不愿放弃其所必须放弃的东西。
Насмешка тут лишь в том, что кто-то смеет отказаться принести необходимые жертвы.
嘲笑别人去吧,我不是小丑!
Найди себе другой объект для насмешек, я не клоун!
嘲笑地
в насмешку
嘲笑对象
мишень для насмешек, предмет насмешек, объект насмешек
嘲笑的口气
насмешливый тон
嘲笑的对象
предмет насмешек
嘲笑的毒箭
стрелы насмешек [c][i]перен.[/i][/c]
嘲笑萦绕在乌金的脑中。他到底沉眠、落魄了几个世纪,让尼可波拉斯在时空之间来去自如?
Насмешливый хохот эхом раздавался в голове Уджина. Сколько веков он проспал, сраженный в бою, пока никем не сдерживаемый Никол Болас странствовал по мирам?
在他的话里微微露出嘲笑的意味
в его словах промелькнула насмешка
在传说中,古老的沙虫奥罗是一个非常强大的存在。据说是上古把它创造出来的原因是为了嘲笑生命的软弱。
Слушай. Есть существо, обладающее легендарной силой. Это древний песчаный червь Оуро. Говорят, его создал сам древний бог, в насмешку над всеми остальными формами жизни.
在目光中暗含着嘲笑
в глазах скрытая насмешка
多年来的嘲讽跟拒绝……现在突然出现求我的帮助。
Годы насмешек и унижений... И вот внезапно вы здесь с просьбой о помощи.
大家讥笑他, 把他搞得 不能(堪)忍受, 他就走了
его доняли насмешками, и он ушёл
她们都这样想,狩魔猎人。但她们都选择闭嘴,害怕被嘲笑。你有在人群中被个别挑出来嘲笑过吗?
Откуда ты знаешь, ведьмак? Они молчат, опасаясь побоев и насмешек. Тебе нравится, когда над тобой смеются? Показывают на тебя пальцем в толпе?
她将这些想法写在了歌中,却只换来了大人们的冷嘲热讽。
Синь Янь вложила эти мысли в свои песни, но в ответ получила лишь насмешки.
她微微歪着头,几近...嘲弄地望着你。你不禁想到带着恐惧与喜悦,思考起她猫一般的双眼中透露出的黑暗。
Она слегка склоняет голову к плечу и смотрит на вас почти... с насмешкой. Вы не можете оторваться от ее кошачьих глаз с черными зрачками, их взгляд заставляет вас одновременно ощущать страх и восторг.
她疑惑地看着你。“是的——说的就是你。大家都说你是他的傀儡,他的‘人形开罐器。’”
Она насмешливо смотрит на тебя. «Такой. Я о тебе. Все говорят, что ты его шестерка. Открывашка».
她看着你,陷入默默沉思,眼中闪现一丝欢乐。
Она молча взирает на вас. В глазах мелькают насмешливые искорки.
她笑了起来,不过突然停了下来,声音正经地有些古怪:“不,它不危险,只是压抑。”
Она начинает смеяться, но почти тут же умолкает, а затем произносит со странной насмешкой в голосе: «Нет, это не опасно, хотя и удручает».
她笑了,试探地歪了歪头。
Она улыбается и насмешливо наклоняет голову.
她说出这句话的时候,几乎有点嘲弄的意味。
Звучат насмешливо из ее уст вот эти фразы.
好嘲笑的人
насмешливый человек
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
对一切嘲笑置之不理
махнуть рукой на все насмешки
对讽刺很敏感
очень чувствителен к насмешкам
尖啸傀儡?!别说着丢我的人了,凡人!我可从来不会做出这么粗糙还难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, о создание из плоти?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
尖啸傀儡?!可别拿出你见到的那些破烂头骨丢人了!我可从来不会做这么粗糙难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, неблагодарный ты череп?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
巨龙见到龙兽就杀,觉得这是对完美自身的拙劣模仿。
Драконы считают дрейков насмешкой над собственным совершенством и уничтожают их без всякого промедления.
市街居民称他们「高塔老鼠」,但藏在这谑称后面的,是对他们远灾避祸能力的忌妒。
Простой люд зовет их "шпильными крысами", но за насмешкой скрывается тайная зависть к умению карнизоходцев избегать беды.
带上它往西北方走,穿过突破口,就能抵达此行的目的地——北伐军之峰。那里有一个北伐军的祭坛,将这面旗帜插在祭坛上,并抵御天灾军团的攻击,直到北伐军之峰得到净化。完成任务后就向古斯塔夫神父复命吧。
Отнеси штандарт через Пролом на северо-запад, в место, которое эти мерзавцы из Плети в насмешку назвали Вершиной Рыцарей. Установи его там, где свалены в кучу черепа наших павших соратников и защити Вершину Рыцарей от нападения. Когда земля будет очищена, возвращайся к отцу Густаву.
幽默地看着那个厨师,然后点碗炖菜,而且要店家付款。
Насмешливо посмотреть на кухарку в ответ и потребовать миску похлебки – за счет заведения.
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
当他说出那句话——∗逮捕我∗的时候,口气里几乎有些嘲弄的意味。
Когда он говорит «арестовать меня», то это звучит почти насмешливо.
当瑟雷尼亚传教士进入沙纳夫城区时,他们面对的是轻蔑、嘲弄和最终的殉难。
Когда селезнийские миссионеры прибыли в Шанавский Квартал, они встретили презрение, насмешки и, в конце концов, мученическую смерть.
忙中易出错,让人笑话。
Поспешишь - людей насмешишь.
急行无善步
на быстром ходу хорошего шага не сделать ([i]ср. русск.: поспешишь[/i] — [i]людей насмешишь[/i])
恶意嘲笑使…极痛苦
извести кого насмешками; извести насмешками
意思是我是个膨胀的老酒鬼,留着连鬓胡子,穿着迪斯科风的裤子。如果我的段子不能张口就来的话——就算我输。
Я опухший старый алкаш в бакенбардах и диско-штанах. Если я не буду острить, сам под насмешки подставлюсь.
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
我已经受够了你的嘲弄。我付钱雇用了你,就照我说的去做。
Мне надоели ваши постоянные насмешки. Делайте то, что вам говорят, и все.
我想要用他们的小长矛把大厅围起来,来嘲笑过去的自己。这会让我们更努力地工作跟战斗。
Я хочу окружить наш зал их маленькими копьями. В насмешку над нами, прошлыми. Чтобы мы усерднее трудились. И лучше сражались.
我觉得马上要开始嘲讽了...
Думаю, "Насмешка" - это приказ...
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
找个别的人嘲笑吧。
Найдите себе другой объект для насмешек.
护士调皮地对你微笑。黑色的液体慢慢地从嘴角流出。
Санитар насмешливо ухмыляется вам. Из уголка его рта медленно сочится черная жидкость.
拙劣嘲弄与卑劣手段已点燃迦太基的熊熊怒火,你的命运之轮即将停止旋转。
Ваша смерть не за горами. Своими издевательствами и насмешками вы вызвали к жизни справедливую ярость Карфагена. Ваше время истекло.
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка
斥鷃笑
насмешка слабого (малого, несведущего) над большими масштабами (целями, задачами)
是的,你那位破马克杯朋友在这里找到了家的感觉。相同的幽默感,相同的嘲弄线条……
Да, эта разбитая кружка здесь бы вписалась. То же чувство юмора, те же насмешливые линии...
曰若稽古三万言
на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков ([i]насмешка над консервативным учёным[/i])
毒辣的讥笑
злая насмешка
激活后传送到指定位置,并解除所有定身、减速和持续性伤害效果。如果阿拉纳克使用笑到最后在4秒内未能用基本技能击中敌方英雄3次,他的生命值将减少至1点。
При использовании Аларак снимает с себя все эффекты обездвиживания, замедления и периодического урона, а также телепортируется в указанную точку. Если Алараку не удается поразить героев базовыми способностями 3 раз,раза,раз в течение 4 сек. после «Последней насмешки», запас его здоровья уменьшается до 1 ед.
真是∗荒谬∗,”她嬉笑着抱怨,”你是什么东西,一位伯爵吗?
∗Возмутительный∗ бред, — насмешливо хнычет она. — Ты чё вдруг, графом заделался?
眯眯眼,说你不会让这种对正义的嘲讽继续下去。
Прищурить глаза и сказать, что вы не намерены больше терпеть эту насмешку над правосудием.
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
继续说你的小笑话。
Давай, насмеши нас.
耳语和讥笑。男人的低吼。
Шепотки и насмешки. Глухой человечий вой.
морфология:
насме́шник (сущ одуш ед муж им)
насме́шника (сущ одуш ед муж род)
насме́шнику (сущ одуш ед муж дат)
насме́шника (сущ одуш ед муж вин)
насме́шником (сущ одуш ед муж тв)
насме́шнике (сущ одуш ед муж пр)
насме́шники (сущ одуш мн им)
насме́шников (сущ одуш мн род)
насме́шникам (сущ одуш мн дат)
насме́шников (сущ одуш мн вин)
насме́шниками (сущ одуш мн тв)
насме́шниках (сущ одуш мн пр)