насмешка
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
в насмешку - 嘲笑地
подвергаться насмешкам - 遭到嘲笑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
嘲笑, 讥笑, , 复二-шек(阴)嘲笑, 讥笑
вызвать ~у 引起人们嘲笑
подвергаться ~ам 遭到嘲笑
сказать в ~у 嘲笑地说
махнуть рукой на все ~и 对一切嘲笑置之不理
嘲笑, 讥笑, 嘲弄, 开玩笑
подвергаться ~ам 受人嘲笑
осыпать ~ами 大肆嘲笑
сказать что в ~у 嘲笑地说…, 开玩笑地说… язвительная насмешка 挖苦的嘲笑, 尖刻的讥讽
слова с:
в русских словах:
язвительный
язвительная насмешка - 挖苦的嘲笑
издевательство
2) (злая насмешка) 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào
промелькнуть
в его словах промелькнула насмешка - 在他的话里微微露出嘲笑的意味
злой
злая насмешка - 毒辣的讥笑
в китайских словах:
齿冷
1) презрительная усмешка, насмешка
顐
2) вм. 诨 (шутка, насмешка)
嘲讽暗影
Насмешка тьмы
模仿嘲弄
Насмешка Отражения
豆你玩
выражение-насмешка в ответ на повышение цен на фасоль, созвучно “逗你玩”, ср. "оставили тебя на бобах"
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка; язвительный насмешка
舛辞
слова иронии; насмешка
狗窦大开
букв. дыра для собаки обр. беззубый рот (насмешка)
冷语
холодная насмешка; сарказм
冷话
издевка, насмешка
谐戏
вышучивать, разыгрывать; насмехаться, осмеивать; насмешка
白嘲
насмешка, сатира
曰
曰若稽古三万言 на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков (насмешка над консервативным ученым)
反讽
ирония, сарказм, ехидство, насмешка; иронизировать, насмехаться, высмеивать
反讽道 насмешливо сказал
诨
шутка, насмешка
斥鴳
斥鴳笑 насмешка слабого (малого, несведущего) над большими масштабами (целями, задачами)
诨话
насмешка, издевка; подковырка
造物弄人
природа играет человеком; обр. 1) игра случая, ирония судьбы; 2) насмешка природы, издевка природы, коварство природы, игра природы
俳
1) шуточное представление, раешник; насмешка, шутка; шуточный; шутливый, насмешливый
俳諠 шутка, насмешка, скетч
恶意的讥笑
злой насмешка; злая насмешка
倒话
ирония, насмешка
艾露萨拉·蔑暗
Элуксара Насмешка Тьмы
嘲
1) cháo, книжн. zhāo шутить; насмехаться, вышучивать, высмеивать
冷嘲热讽 холодная насмешка и едкая сатира
帕库的笑声
Насмешка Паку
嘲弄
вышучивать, высмеивать; глумиться; издевка, насмешка; насмешливо
弄生异兽
Насмешка Природы
嘲讽
язвить; высмеивать; насмехаться; язвительная насмешка, сарказм
讽刺话
насмешка, колкость
俏
диал. хорошая острота, меткая насмешка; остроумие
讨俏 бить насмешками, изощряться в остроумии
小俚戏儿
легкая насмешка (шутка); [слегка] подшучивать, подсмеиваться, посмеиваться
俏皮话
2) колкость, насмешка, острые замечания
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.Обидная шутка, издевка.
синонимы:
глумление, издевательство, издевка, укол, шпилька, желчь, острота, шутка, ирония, карикатура, пародия, сарказм, сатира, эпиграмма, юмор.примеры:
曰若稽古三万言
на темы о 曰, 若 и 稽古 написать 300 тысяч знаков ([i]насмешка над консервативным учёным[/i])
斥鷃笑
насмешка слабого (малого, несведущего) над большими масштабами (целями, задачами)
毒辣的讥笑
злая насмешка
在他的话里微微露出嘲笑的意味
в его словах промелькнула насмешка
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка
在目光中暗含着嘲笑
в глазах скрытая насмешка
绝妙的讽刺
тонкая ирония, тонкая насмешка
我好不容易才带着宝箱逃离暗泽村,没想到这么快又失去了它,这简直是命运对我的嘲弄。如果你愿意帮我找回它,我就送你一件好东西。<name>,你觉得怎么样?
Какая насмешка судьбы: спасти свое имущество из деревни Тенетопь, чтобы почти сразу его потерять! Если ты согласишься принести мне мой сундучок, я подарю тебе какую-нибудь ценную вещь. Что скажешь, <имя>?
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。 死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「活着的稻草人是对自然秩序的讽刺。死掉的则可以当成漂亮帽子来用。」
«Живые пугала — это насмешка над естественным порядком. А из мертвых получаются неплохие шляпы».
「他们采用一种丑陋的团队合作。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Это злая насмешка над работой в команде». — Генерал Тазри, командир союзников
弗尔泰斯特统治这里,而不是骑士团,他所订定的法律必须遵守。非人种族所带来的恐怖嘲弄著国王的律法。
Позвольте, сударь, обратить ваше внимание на несколько фактов. Здесь правит наш милостивый Король Фольтест, а не Орден. Мы должны подчиняться его законам, иначе восторжествует анархия и хаос. Банда нелюдей, которые территоризируют эти края - прямая насмешка над королевскими законами.
这个任务是对你心智技能的一种侮辱。
Это задание — просто насмешка над твоими умственными способностями.
我觉得马上要开始嘲讽了...
Думаю, "Насмешка" - это приказ...
唯一的嘲讽在于,任何人都有可能不愿放弃其所必须放弃的东西。
Насмешка тут лишь в том, что кто-то смеет отказаться принести необходимые жертвы.
尖啸傀儡?!别说着丢我的人了,凡人!我可从来不会做出这么粗糙还难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, о создание из плоти?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
尖啸傀儡?!可别拿出你见到的那些破烂头骨丢人了!我可从来不会做这么粗糙难看的东西。
Вопящие? Что за насмешка, неблагодарный ты череп?! Я не стал бы создавать ничего столь грубого и безвкусного.
别嘲弄我。
Должно быть, это насмешка?
морфология:
насме́шка (сущ неод ед жен им)
насме́шки (сущ неод ед жен род)
насме́шке (сущ неод ед жен дат)
насме́шку (сущ неод ед жен вин)
насме́шкою (сущ неод ед жен тв)
насме́шкой (сущ неод ед жен тв)
насме́шке (сущ неод ед жен пр)
насме́шки (сущ неод мн им)
насме́шек (сущ неод мн род)
насме́шкам (сущ неод мн дат)
насме́шки (сущ неод мн вин)
насме́шками (сущ неод мн тв)
насме́шках (сущ неод мн пр)