совсем
完全 wánquán, 十分 shífēn, 彻底 chèdǐ
совсем новое платье - 完全新的衣服
не совсем - 不完全; 不十分
не совсем так - 不完全这样
совсем не - 完全不; 绝不; 一点也不
совсем не так - 完全不是这样
совсем нет времени - 完全没 有时间
я сказал это совсем не в насмешку - 我说这些话一点不是开玩笑
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
完全, 一点也不, (副)
1. 完全, 十分, 充分; <口>永远
совсем новое решение 完全新的决定
совсем забыл. 全忘了
На улице совсем весна. 外面已经完全是春天了
Он был очень юн, совсем ещё мальчик. 他是那样年轻, 完全是个孩子
совсем я приехал. 我来了再也不走了
2. (用在не 之后)<口>不很, 不十分
Он не совсем здоров. 他不很健康
Я не совсем понял вас. 我不十分懂您的话
3. (用作加强语气词, 用在не, нет 之前)完全(不), 根本(不)
совсем не смешно. 一点也不可笑.—
Ты шутишь? —Совсем нет. " 你在开玩笑? " "绝对不是."
1. 完全, 十分, 充分; [用作语气词]根本(不)
совсем новое платье 完全新的衣服
На улице совсем весна. 外面已经全然是春天了。
Дом совсем готов. 房子完全盖好了。
не совсем 不完全, 不十分
не совсем так 不完全这样
совсем не 完全不(是), 一点也不, 决不
Сказал он это совсем не в насмешку. 他说这个话没有一点嘲弄的意思。
2. 〈口语〉永远, 永久
Я приехала совсем. 我来了不再走了。
[副]完全, 十分; (用作语气词)一点(也不), 根据(不)
Совсем недавно редким металлом называли титан. 不久前, 人们把钛叫做稀有金属
Это странное решение совсем не так бессмысленно, как может показаться с первого взгляда. 这种奇怪的解决办法, 完全不象乍看起来那样荒诞无稽
Для того чтобы совсем покинуть Землю, молекула, как и космический корабль или ракета, должна иметь скорость не меньше 11, 2 км/сек. 分子也象宇宙飞船或火箭一样, 要完全离开地球, 必须具有不小于11.2千米/秒的速度
完全, 十分, 一点也不
完全; 十分; 永远
十分; 完全; 永远
слова с:
в русских словах:
полеживать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉时时躺卧, 不时地躺一会儿. Ты еще не совсем здоров ~вай. 你身体还没完全好, 多躺躺吧。
вон
(совсем) из ума [памяти] вон - 完全忘掉; 全忘了; 一点也记不起来了
повертываться
дело повернулось совсем иначе - 事情变得完全另一样了
взревывать
Иногда и в самом селе, и мимо него, и совсем в стороне взревывали мотоциклы. (Фадеев) - 有时在村里, 有时在村边, 有时则在远处不时听到摩托车的轰鸣声.
уместный
я думаю, что ваше замечание не совсем уместно - 我认为您的意见不大适当
разъезжаться
брюки совсем разъехались - 裤子全开绽了
безызвестный
совсем безызвестный человек - 一点都不出名的人
заработаться
он совсем заработался - 他工作得太疲乏了
затюкать
-аю, -аешь〔完〕кого〈口〉(用殴打、挑剔、诽谤、攻击等)把…整得害怕, 把…弄得胆小怕事. Совсем ~ли Ваню. 把万尼亚整怕了。
завораживать
она его совсем заворожила - 她把他完全迷惑住了
замерзать
я совсем замерз - 我冻得很
пойдемте скорее, я совсем замерз - 快点走吧, 我冻坏了
завертеть
она его так завертела, что он совсем забросил свой дела - 她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
выражаться
он прав, только выразился не совсем удачно - 他是对的, 不过他的说法不大妥当
вообще
3) (совсем) 全然 quánrán; 全部 quánbù; (в основном) 大体上 dàtǐshàng
прогорать
1) (сгореть совсем) 烧完 shāowán
издергаться
он совсем издергался за последнее время - 近来他精神上受到很大折磨
разбаливаться
он совсем разболелся - 他完全病倒了
излечиваться
он совсем излечился - 他[的病]完全医好了
распускаться
дети совсем распустились - 孩子们完全惯坏了
изломаться
-аюсь, -аешься〔完〕изламываться, -аюсь, -аешься〔未〕 ⑴(完全、多处)折断; 折毁. Телега ~ма-лась. 大车坏了。 ⑵〈转, 口〉(举止)变得不自然, 矫揉造作. Она совсем ~малась. 她太矫揉造作了。
сникнуть
-ну, -нешь; сник, -кла; сникший 或 сникнувший〔完〕сникать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(植物)垂下, 耷拉下来. Ветки ~кли. 树枝垂下来。 ⑵〈转, 口〉沮丧起来, 心情不好. При мысли о доме она сразу ~кла. 一想到家她立即沮丧起来。 ⑶〈转〉减轻; 衰落, 衰微. Ветер совсем сник. 风完全停了。Все звуки города ~кли. 全城万籁俱寂。
изматываться
я совсем измотался за эти два дня - 这两天以来我完全力尽筋疲了
сухой
горло совсем сухое - 喉咙很干
измочалиться
-люсь, -лишься〔完〕измочаливаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉 ⑴(不用一、二人称)散成乱绺, 散成细缕. Вервка ~илась. 绳子散成绺了。 ⑵〈转〉极度疲劳, 疲惫不堪. Он совсем ~ился за последнее время. 近来他极度疲惫。
читаться
эти два слова совсем не читаются - 这两个词完全看不清
изнервничаться
она совсем изнервничалась в ожидании - 她因为等待而坐卧不安了
оседлывать
она совсем оседлала мужа - 她完全制服了丈夫
мальчишеский
у нее совсем мальчишеский вид - 她的样子完全像男孩子
погореть
1) 遭火灾 zāo huǒzāi; (совсем сгореть) 烧光 shāoguāng, 烧毁 shāohuǐ
накануне
накануне он был совсем здоров - 前一天他是完全健康的
поправляться
он совсем поправился - 他的健康完全得到了恢复
в китайских словах:
焉
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣 десять тысяч, - да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из нее сотню, - это совсем не мало!
一丘之貉
еноты с одного холма; обр. одного поля ягода, совсем такой же, два сапога - пара
揭穿
直到天已大亮,秘密才揭穿 только когда стало совсем светло, секрет был раскрыт
透顶
1) (ставится после двусложного качественного сказуемого, гл. обр. в неодобрительном или ироническом смысле) насквозь, до конца; вполне, совершенно, совсем; в высшей степени; ужасно; поразительно; чрезвычайно; очень; абсолютно
卷
我心匪席不可卷也 сердце мое ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...
弃旧图新
отбросить старое и обратиться к новому (обр. в знач.: исправиться, стать совсем другим человеком; встать на истинный путь)
酸
菜搁坏了, 都变酸了 блюдо перестояло, ― оно совсем прокисло
一毫
[один] волосок; совсем немного, капельку; перед отрицанием ни на йоту, нисколько, ничуть (не)
三天半
три с половиной дня (обр. в знач.: совсем недавно)
一百个
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
一样
同(像﹐和)…一样 одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
一点儿
几年过去了,他的毛病一点儿都没改 несколько лет прошло, а его недуг совсем не отступил
一若
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
一如
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
咫尺山河
на расстоянии футов гора и река; далекая гора и река кажутся совсем близко (обр. в знач.: никак не сойтись)
渣
这电影太渣了 этот фильм совсем никудышный
菜
我很菜 я совсем новичек (в игре)
空空洞洞
совсем пустой, порожний, совершенно бессодержательный
寔
寔命不同 наша судьба совсем иная
轻
他的病很轻 его болезнь совсем легкая
近在咫尺
рукой подать, совсем близко; непосредственное соседство
坐跟儿
пекинский диал. совершенно, совсем, полностью, в корне
代表
少见并不代表没有 редкий не значит, что совсем нет
重
野色重萧条 совсем пустынен вид полей
施
施者未厌 работавшим во всю силу (что) совсем не надоедало
并
并未 вовсе не… совершенно не..., совсем еще не...
初
4) отнюдь, совсем, никогда (гл. обр. перед отрицанием)
并非
вовсе не..., отнюдь не..., совсем не...
㧦
гл.: 不是胖, 㧦得衣裳太多 пекинск. диал. [он] совсем не толстый, просто на него надето слишком много одежды
忙死
захлопотаться до смерти, в хлопотах совсем сбиться с ног
另码事
совсем другое дело; к данному делу не относится
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) а) Совершенно, абсолютно.
б) Очень, в высшей степени.
2) а) Окончательно, полностью, целиком.
б) разг. Навсегда.
синонимы:
см. весь, вовсе, подобный, совершеннопримеры:
同(像﹐和)…一样
одинаковый с...; в точности совсем как...; как и...
他的病很轻
его болезнь совсем лёгкая
野色重萧条
совсем пустынен вид полей...
他有点不正当
он не очень чист на руку; он действует не совсем правильно
并未
вовсе не… совершенно не..., совсем ещё не...
王老爷难也有点不老实哉
а Вы, господин Ван, как оказывается, тоже не совсем откровенны!
好似打鼓咁样
совсем как если бы били в барабаны
他光想着玩,一点作业都没做。
Он всё время хочет играть, совсем не выполняет домашнее задание.
如同弟兄一样(一般)
совсем как братья
你已经没礼貌到家了!
Да ты уже совсем охамел!
手头很窘
быть в данную минуту сильно стеснённым в средствах; под рукой совсем нет денег
齿发将秃豁
волосы выпадут, зубы совсем поредеют
芳草如茵
благоухающие травы совсем как ковёр...; ароматные травы как красивый ковер
天所晴了
небо совсем прояснилось
可不是咋的
совсем нет! это вовсе не так!
本来心中顾忌很多, 等到临事, 却不怕了
перед этим у меня было много опасений; когда же дошло до дела, я, напротив, совсем не почувствовал страха
饭都凉了, 快吃吧!
каша совсем остыла, кушай скорее!
说得嘴都干了
наговорился до того, что во рту совсем пересохло!
稼穑卒痒
полевые работы совсем сорвались
下民卒瘅
страждет весь простой народ; совсем изнурён наш бедный люд
*尽瘁以仕, 宁莫我有
я совсем сбился с ног на своей службе, и никто другом меня не считает
放了机天假, 心都玩野了
совсем разбаловался за несколько дней каникул
哼! 我才不罕呢!
фу, мне это совсем не нравится!
好像...一样(般)
так же, как и...; совсем как...
待要找他的错缝儿, 那是很容易的!
если искать в нём недостатки, то это совсем не трудно!
撑胡涂了
совсем зажрался
他被病拿的, 什么事也不能作
его скрутила болезнь, и он совсем ничего не может делать
衣服穿烂了
одежда совсем порвалась (пришла в негодность)
君子...可欺, 不可罔也
совершенного человека можно обмануть, но нельзя совсем сбить с толку
这件事并不是一件让人高兴的事,所以虽然大家都知道,但都心照不宣,不愿意说出来。
Это дело совсем не приятное, поэтому, хоть всем всё известно, но и без слов понятно, никому не хочется говорить.
这出戏演得不够好
этот спектакль сыгран не совсем (недостаточно) хорошо
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣
десять тысяч,- да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню,- это совсем не мало!
大憨生
слишком глупый, совсем без ума
大狂生
в крайнем бешенстве, совсем не в себе
身体不快
не совсем здоров
本不完全如此
собственно говоря, это было не совсем так
*其责人也详; 其待己也廉
другим он предъявляет широкие (букв. : подробные) требования, а к себе ― совсем ограниченные
维其喙矣
[от бега] они запыхались совсем
寔命不同
наша судьба совсем иная
菜搁坏了, 都变酸了
блюдо перестояло,― оно совсем прокисло
这几天我忙不过来
эти несколько дней я совсем не управляюсь ([c][i]напр.[/c] с работой[/i])
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
笨透了
совсем глуп
果子熟透了
фрукты совсем спелые
天都黑了, 你还看呢!
совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь!
他们闹了个挺僵
они совсем разругались; они сцепились не на шутку ([i]подняли большой шум[/i])
这部书可惜残
эта книга, к сожалению, совсем истрепалась
这二亩花生没长好, 很秕
арахис на этих двух му земли не уродился, он совсем негоден
他虽然六十多了, 可是一点也不显老
хотя ему за шестьдесят, однако он совсем не выглядит старым
太阳老高的, 你还不起来!
Солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь!
我心匪席不可卷也
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...
逴龙赩只
гора Чолун совсем голая
何竟日默默在此? 大类女郎也!
что это ты здесь молчишь целый день? [да ты] совсем как красная девица!
施者未厌
работавшим во всю силу ([i]что[/i]) совсем не надоедало
毫无愧色
без малейшего стыда, совсем без зазрения совести
累的慌
сильно устать, совсем выбиться из сил
这把小刀很不中用,连水果皮都消不掉。
Этот ножик совсем негодный, даже кожуру с фруктов не срезать.
作来无益, 不如不作[好]
лучше совсем не делать, чем делать без пользы
不成过腊全无雪, 只隔明朝便是春!
Неужели ж год минует так ― совсем без снега?! Ведь уже назавтра утром к нам весна придёт!
或言, 狼狈是两物, 狈前足绝短, 每行常驾于狼上
говорят, что 狼 (волк) и 狈 ― это два существа; у второго из них передние лапы совсем короткие, и для передвижения оно садится на волка;[c][i] см.[/c] также [/i]狼狈
类不检节
гости совсем распоясались (распустились) и все поголовно перестали соблюдать приличия
他就知道看书,不爱护眼睛,成了个大近视。
Он только и знает, что читать книги, совсем не бережет глаза, уже стал близоруким.
既是晚了, 索性不用去了
раз уже поздно, лучше совсем не ходить
夜很紧
ночь совсем близка (надвинулась); ночью очень напряжённо ([i]о комендантском часе[/i])
忘在脖子后头
совершенно (намертво) позабыть; совсем вон из ума
得信甚慰
а) получив письмо, совсем успокоиться; б) я очень обрадовался вашему письму
行必不得, 不如不行
если провести никак невозможно, то лучше уж и не пробовать совсем
追(duī)蠡
ручки колоколов еле держатся (совсем сносились)
这并不是无害的笑话
это совсем не безобидная шутка
他是对的, 不过他的说法不大妥当
он прав, только выразился не совсем удачно
她把他迷惑得完全抛弃了自己的事情
она так вскружила ему голову, что он совсем забросил свои дела
她把他完全迷惑住了
она его совсем заворожила
我冻得很
я совсем замёрз
他工作得太疲乏了
он совсем заработался
完全忘掉
(совсем) из ума [памяти] вон
他[的病]完全医好了
он совсем излечился
这两天以来我完全力尽筋疲了
я совсем измотался за эти два дня
她因为等待而坐卧不安了
она совсем изнервничалась в ожидании
她的样子完全像男孩子
у неё совсем мальчишеский вид
前一天他是完全健康的
накануне он был совсем здоров
他[的外表]完全不好看
он совсем неинтересный
我一点也不想去
мне совсем неохота идти
他变得令人不敢认了; 他变得面目全非
он стал совсем неузнаваемым
我把衣服都穿破 了, 要买新的啦
я совсем обносился, нужно купить костюм
他完全堕落下去了
он совсем опустился
她完全制服了丈夫
она совсем оседлала мужа
但须少许即可
нужно совсем чуть-чуть и всё
事情变得完全另一样了
дело повернулось совсем иначе
他的健康完全得到了恢复
он совсем поправился
他完全病倒了
он совсем разболелся
裤子全开绽了
брюки совсем разъехались
孩子们完全惯坏了
дети совсем распустились
完全新的衣服
совсем новое платье
不完全; 不十分
не совсем
不完全这样
не совсем так
完全不; 绝不; 一点也不
совсем не
完全不是这样
совсем не так
完全没 有时间
совсем нет времени
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
喉咙很干
горло совсем сухое
老太婆唠叨得使他烦死了
старуха совсем съела его
морфология:
совсе́м (нар опред степ)