раздавить
сов.
1) 压坏 yāhuài; (поранить) 压伤 yāshāng; (задавить насмерть) 压死 yāsǐ
2) перен. разг. (разгромить) 打垮 dǎkuǎ
раздавить противника - 打垮敌人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-авлю, -авишь; -авленный[完]кого-что
1. 挤坏, 压坏, 轧坏
раздавить помидоры 挤坏西红柿
раздавить окурок каблуком 用脚后跟踩灭烟头
Корабль был раздавлен льдами. 船被冰挤碎了。
2. 挤死, 压死, 轧死, 捻死
раздавить клопа 捻死臭虫
Лошади раздавили пешехода. 马踩死一个过路人。
3. 〈转〉击溃, 粉碎
раздавить неприятеля 把敌人击溃
раздавить мятеж 粉碎叛乱
4. 〈转〉压制, 压倒, 压抑
раздавить кого своим величием 以威严压倒…
раздавить оппонента 击败反对者
5. 〈俗〉喝(酒)
раздавить бутылочку шампанского 喝上一瓶香槟酒
раздавить по рюмочке 每人喝一杯 ‖未
(3). давить(用于1, 2解) 及
挤坏, 压坏, 轧坏, 挤死, 压死, 轧死, 捻死, 击溃, 粉碎, 压制, 压倒, 压抑, -авлю, -авишь; -авленный(完)
раздавливать, -аю, -аешь(未)
кого-что 压坏, 挤坏; 压伤; 压死, 捻死
раздавить клопа 捻死臭虫
выложить из кармана помидор совершенно ~авленным 从衣袋里掏出挤坏了的西红柿
Танк ~ил дзот. 坦克压塌了火力点
кого-что <转>击溃, 打垮; 平定
раздавить противника 打垮敌军
раздавить мятеж 平定叛乱
кого <转>使心情沉重, 使郁郁不乐
1. 挤坏; 压坏
2. 捻死; 压死
3. 击溃; 粉碎
4. 压制; 压倒
-авлю, -авишь[完]что <口俚>喝酒
Раздавили пару пузырей, захорошело. 喝了两瓶酒, 酒劲就上来了
раздавить клопа 见 клоп
挤坏; 压坏; 捻死; 压死; 粉碎; 击溃; 压倒; 压制
[完] раздавливать
слова с:
предельная прочность на раздавливание
прочность на раздавливание
раздавание
раздавать
раздаваться
раздавленность
раздавливание
раздавливание руки
раздавливать
роликовая сварка с раздавливанием кромок
в русских словах:
распространять
2) (раздавать) 散发 sànfā; (продавать) 推销 tuīxiāo
телефонный
раздался телефонный звонок - 电话铃响了
смех
раздался смех - 传来了笑声
рукоплескания
Раздались горячие рукоплескания. - 响起了热烈的掌声。
рукоплескание
раздались рукоплескания - 响起了热烈的掌声
раздаривать
раздарить
раздатчик
〔阳〕 ⑴发放者. ⑵分配器. ~ кормов 饲料分配器; ‖ раздатчица〔阴〕(用于①解).
раздавать
раздать
раздать ученикам книги - 把书分给学生们
раздать актерам роли - 把角色给演员们分配好
раздаваться
раздался стук в дверь - 响起了敲门声
раздался выстрел - 响了一枪
толпа раздалась, чтобы уступить ему дорогу - 人群往两旁闪开, 给他让出一条路
он раздался в плечах - 他的肩膀宽起来了
где-то
где-то раздался выстрел - 不知在什么地方响了一枪
звонок
раздался звонок - 铃响了
вширь
раздаться вширь - 向宽里扩展
вслед
вслед ему раздались угрозы - 在他后面传来了一片威胁声
вдруг
вдруг раздался выстрел - 忽而传来了枪声
вблизи
вблизи раздался крик - 附近传来了一声呼喊
бац
Бац !Раздался выстрел. - 乓地响了一枪
в китайских словах:
踩扁
растоптать, раздавить, смять в лепешку
绞断
отдавить, раздавить, раздробить
辗伤
раздавить (нанести травму) колесами, переехать (кого-л., что-л.); травма от колес
跐
2) cǎi раздавить ногой, наступить
捣碎蘑菇
Раздавить грибы
压坏
раздавить
砸
1) раздавливать; (рас)толочь, (рас)тереть; колоть (орехи)
砸死 раздавить насмерть
捻死臭虫
давить клопов; раздавить клопа
坐死
1) сесть и раздавить насмерть
跧折
раздавить, растоптать, сплющить ногой
压死
задавить насмерть, раздавить
压杀
1) задавить насмерть, раздавить
压破
продавить, проломить, раздавить
压垮
1) раздавить весом
2) обр. раздавленный
感觉被压垮了 чувствовать (себя) раздавленным
砸死
раздавить [насмерть]
打垮敌军
раздавить противника
摧决
раздавить, покончить с...; сокрушительный, грозный
砸下去
раздавить, размозжить
踏碎
раздавить ногой, растоптать
踩踏孵化中的鹰身人蛋
Раздавить проклюнувшееся яйцо гарпии
碎
碎蹋 раздавить ногой, растоптать
辗
2) переехать колесами, раздавить
挤烂
выжать; раздавить в лепешку
轧轹
1) переехать, раздавить (колесами, катком)
挤破
1) раздавить [в давке]
挼搓
смять, раздавить; тереть, потирать; теребить
肉酱
压成肉酱 раздавить в лепешку, превратить в мясную подливу
捏碎
раздавить, раскрошить
跈
гл. раздавить (ногой), растоптать
拿脚跈蚂蚁 раздавить ногой муравья
辗过
задавить, придавить, раздавить
夹碎
раздробить, раздавить (что-л.); раздробление
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех.см. раздавливать.
примеры:
碎蹋
раздавить ногой, растоптать
压成肉酱
раздавить в лепёшку, превратить в мясную подливу
拿脚跈蚂蚁
раздавить ногой муравья
打垮敌人
раздавить противника
把龙虱踩扁了
раздавить ногой плавунца
压伤
отдавить кого-что; раздавить кого-что
压坏
раздавить что
黑云压城城欲摧
черные тучи готовы раздавить кого
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种微不足道的矮人...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого гнома.
粉碎吧!
Всех раздавить!
我们必须碾碎这个大麻烦,碾碎它们!我要你检查藏书阁里被虫蛀的书籍,并碾碎你发现的所有书虫。
Врага нужно раздавить – в буквальном смысле слова! Пожалуйста, осмотри зараженные книги в библиотеке и раздави всех книжных червей, которых найдешь.
在检查货物的时候,这个肮脏的蛆虫跳了出来,想爬到我脸上。我把它弄了出来,但已经太迟了。
А потом я решил осмотреть груз, из него выпрыгнула вот эта личинка – и попыталась присосаться к моему лицу. Мне удалось ее раздавить, но действовать надо было раньше.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
你能帮忙消灭几只蜘蛛并收集一些蛛丝吗?
Не <мог/могла> бы ты раздавить несколько пауков и собрать побольше шелка?
其间任一位伟大的守护者现身时,它将轻松扫荡敌人,并且还能留心不伤到任一只脚下的虫子。
Когда один из великих стражей пробуждается ото сна, он сносит врагов как пушинки, но старается при этом не раздавить ни единой букашки.
杰斯一路跟随娜希丽来到魅歌城,但这处远古遗迹的魔法却试图压垮他的心智。
Джейс проследил путь Нахири до Поющего Города, но магия древних руин грозила раздавить его разум.
「如果我上阵的话,我或许会踩到蝴蝶。而这会让我难过。」 ~黑山的克洛格
«Сражаясь, я могу раздавить бабочку. Это было бы печально». — Крауг из Кэл-Сизма
用工程抓钩将自己荡到敌人上空,然后使用重力坠击砸向他们。
Раскачайтесь над головами врагов с помощью «Кошки», а затем используйте «Копер», чтобы раздавить их!
我不要啥狗屁兄弟友情协助。我不喜欢这样的用词...你要去打击骑士团的骑士然后撤军。
Мне нахрен не нужна никакая братская помощь. Эти слова вызывают плохие ассоциации.. Ты должен раздавить рыцарей и отступить.
一不小心就会被踩死的小甲虫。
Небольшой жук, которого легко раздавить.
游戏尾声已经临近。你会升级跟警督之间的∗贸易战∗,希望能用你的经济实力碾压他吗?
Развязка зависит от тебя. Ты можешь обострить ∗торговую войну∗ с лейтенантом в надежде раздавить его мощью своей экономики.
不,并没有……你说了很多悲伤小教堂的事,还有大家都是怎么想搞你的。
Нет, не то чтобы... Ты постоянно говорил о каких-то печальных церквях и о том, как все хотят тебя раздавить.
啊,是的,邪恶的联盟粉碎了大革命。告诉我,如果大革命是成功的,它还会这么轻易就被粉碎吗?
Ах да, большая и злобная Коалиция раздавила революцию. Но скажите, если революция шла к успеху, разве можно было бы ее так просто раздавить?
那是辆…货车吗?这是我差点被巨石砸到的地方。
Это, должно быть... телега? А вот место, где меня должен был раздавить камень.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
下巴的力道强到可以咬穿盔甲。
Челюсти способны раздавить панцирь.
你看起来很好收拾嘛...给我滚,在我失去耐心之前!
Похоже, тебя будет восхитительно приятно раздавить... Беги, пока это желание не овладело мной!
了解自己的命运便无所畏惧。我住在阿玛蒂亚的掌心。我保护她,击溃她的敌手。拥有这样的信仰,我就很满足了。
Знать свою судьбу – означает обрести бесстрашие. Моя судьба в руках Амадии. Она может уберечь меня или раздавить, и этого знания мне довольно.
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种爬行动物...
Прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкую рептилию...
告诉她休想。她只是个长牙的老鼠。你用脚在几秒内就能碾碎她。
Сказать, что она бредит. Она – всего лишь крыса. Вы можете раздавить ее одним движением ноги.
踩死一只小强
раздавить таракана
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种爬虫...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого могильного выползня...
试着打碎你手中的镜子。
Попытаться раздавить зеркало в руке.
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种微不足道的精灵...
Уйди прочь. Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого эльфа...
离我远点!就算我失去了自己的秘源,我依然能打败你这种微不足道的人类...
Уйди прочь! Может, я и лишился Истока, но мне еще под силу раздавить жалкого человечишку.
西托打扁你!
Цито тебя раздавить!
学院正准备攻击城堡,想在我们能建立足够力量击溃义勇兵之前,先尝试镇压他们。我需要协助保卫城堡以免太迟。
Институт готовит атаку на Замок. Они хотят раздавить минитменов, прежде чем мы достаточно окрепнем, чтобы дать им отпор. Мне нужно вернуться в Замок и помочь гарнизону.
壮壮只想打爆弱人类。
Силач хотеть раздавить жалкого человека.
兄弟会坚决要把铁路组织的人通通歼灭,还好有我们来阻止他们。
Братство реально собиралось раздавить "Подземку". Как хорошо, что мы успели вовремя.
虽然用债务把人压扁这种想法非常新鲜,但我们这里只收瓶盖。
Мне нравится идея раздавить кого-то под грузом долговых обязательств, однако мы принимаем к оплате только крышки.
我没法决定我最喜欢哪个。压碎你的压碎机还是把你放回一起的重组机,所以你可能再次被压碎。
Не могу решить, что мне нравится больше: пресс, который вас давит, или сборочный аппарат, который восстанавливает вас, чтобы снова раздавить.
морфология:
раздави́ть (гл сов перех инф)
раздави́л (гл сов перех прош ед муж)
раздави́ла (гл сов перех прош ед жен)
раздави́ло (гл сов перех прош ед ср)
раздави́ли (гл сов перех прош мн)
раздáвят (гл сов перех буд мн 3-е)
раздавлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
раздáвишь (гл сов перех буд ед 2-е)
раздáвит (гл сов перех буд ед 3-е)
раздáвим (гл сов перех буд мн 1-е)
раздáвите (гл сов перех буд мн 2-е)
раздави́ (гл сов перех пов ед)
раздави́те (гл сов перех пов мн)
раздáвленный (прч сов перех страд прош ед муж им)
раздáвленного (прч сов перех страд прош ед муж род)
раздáвленному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
раздáвленного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
раздáвленный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
раздáвленным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
раздáвленном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
раздáвлен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
раздáвлена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
раздáвлено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
раздáвлены (прч крат сов перех страд прош мн)
раздáвленная (прч сов перех страд прош ед жен им)
раздáвленной (прч сов перех страд прош ед жен род)
раздáвленной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
раздáвленную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
раздáвленною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
раздáвленной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
раздáвленной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
раздáвленное (прч сов перех страд прош ед ср им)
раздáвленного (прч сов перех страд прош ед ср род)
раздáвленному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
раздáвленное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
раздáвленным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
раздáвленном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
раздáвленные (прч сов перех страд прош мн им)
раздáвленных (прч сов перех страд прош мн род)
раздáвленным (прч сов перех страд прош мн дат)
раздáвленные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
раздáвленных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
раздáвленными (прч сов перех страд прош мн тв)
раздáвленных (прч сов перех страд прош мн пр)
раздави́вший (прч сов перех прош ед муж им)
раздави́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
раздави́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
раздави́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
раздави́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
раздави́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
раздави́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
раздави́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
раздави́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
раздави́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
раздави́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
раздави́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
раздави́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
раздави́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
раздави́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
раздави́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
раздави́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
раздави́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
раздави́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
раздави́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
раздави́вшие (прч сов перех прош мн им)
раздави́вших (прч сов перех прош мн род)
раздави́вшим (прч сов перех прош мн дат)
раздави́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
раздави́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
раздави́вшими (прч сов перех прош мн тв)
раздави́вших (прч сов перех прош мн пр)
раздави́в (дееп сов перех прош)
раздавя́ (дееп сов перех прош)
раздави́вши (дееп сов перех прош)