не за что
(не за что благодарить) 不客气 bùkèqì, 不谢 bùxiè
слова с:
в русских словах:
взводить
(приписывать кому-либо что-либо) 归咎于 guījiù yú, 委过 wěiguò
вдолбить в голову
вдолбить (что-либо) в голову ученика - 使学生牢记…, 把…灌进学生脑袋里
велеть
делайте, что велено - 叫你作什么, 你就作什么
внимание
обращать внимание на что-либо - 注意 [到]...
вгрызться
-зусь, -зешься〔完〕вгрызаться, -аюсь, -аешься〔未〕в кого-что〈口〉紧紧咬住.
витаминизировать
кого-что 注入维生素, 使饱含维生素
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
актер
Я не знал, что вы такой актер. - 我还不知道您是这样一个伪君子。
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
взъесться
-емся, -ешься, -естся, -едимся, -едитесь, -едятся; -елся; -ешься〔完〕взъедаться, -аюсь, -аешься〔未〕на кого-что〈俗, 不赞〉(气愤地)责骂起来, 斥骂起来; 怪罪起来.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
вколоть
что во что 扎入, 插入, 刺入
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вмуровать
-рую, -руешь; -рованный〔完〕вмуровывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用砖、水泥等把周围)砌上, 砌住; 砌入. ~ котел 把锅砌上.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
ведать
не ведает, что творит - 他自己也不知道他所作的是什么
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
вести
8) (иметь что-либо своим следствием) 引起 yǐnqǐ, 导致 dǎozhì
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вздор
что за вздор ты несешь! - 你胡说什么!
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
в китайских словах:
揸
无揸拿 не за что ухватиться
толкование:
межд. разг.Реплика в ответ на выражение благодарности за что-л.; не стоит благодарности.
примеры:
无揸拿
не за что ухватиться
不值一谢
не стоит благодарности; не за что благодарить
客气什么, 咱们是朋友, 应该的
Не за что, мы друзья, всегда рад помочь
谢谢您的帮助!——不必客气!
Спасибо за помощь! - Не за что!
没什么可; 不用客气
не за что
没什么可
не за что
嘿,没关系的。你不需要道歉。
Все нормально. Не за что извиняться.
拜托……请送它们走吧。让它们知道,这里已经没有值得它们奋斗的东西了。
Пожалуйста... заставь их улететь отсюда. Они должны понять, что здесь им больше сражаться не за что.
嗯嗯,先去试试看吧!如果还想了解其他有趣的活动,也可以来找我!
Не за что, обязательно попробуй! Если хочешь узнать о других интересных событиях - обращайся ко мне!
用不着。那我继续忙了。
Не за что. А теперь перестаньте отвлекать меня от работы.
不用谢,加油哦~
Не за что! Удачи!
不客气,我只是做了分内的事而已。
Не за что. Я просто делаю свою работу.
唉,不过是一点小意思罢了。
Да, не за что... Очень жаль, что я больше ничем не могу помочь вашему делу.
不客气。
Не за что.
太谢谢你了,简直一点用都没有!
Мда, ну, спасибо, хоть и не за что.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
不客气!赶紧回家吧!
Не за что, а теперь беги домой.
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
别提了。老女人很少找到这样大方的听众。
Да не за что. Старой женщине редко когда попадется благодарный слушатель.
“没关系,先生。”她又抽了一口烟。
«Да не за что». Она достает очередную сигарету.
“是啊,现在有点冷了。我们走吧。”他掐灭烟头,看着大门的方向。
«Не за что. Здесь становится холодно. Идемте». Он тушит сигарету и смотрит на дверь.
“当然了,猪猡。”他点点头。“还有什么事?”
Не за что, блядь. — Он кивает. — Чё дальше?
“当然了,警官,”他笑着说道。“我们只剩下回忆了。”
Не за что, — говорит он с улыбкой. — Память — это все, что у меня осталось.
当然了。所以,你想卖点什么吗?
Не за что. Ну так что, вы хотите что-нибудь продать?
哦不,你没有想出这里的联系!在这么∗关键∗的一个时刻……
О нет, тебе совершенно не за что зацепиться! В такой ∗поворотный∗ момент...
我很荣幸!还有什么你想知道的吗?
Не за что. Хотите еще что-то узнать?
嘿,先别急着谢我!我觉得我们应该没有存货了,但是,好吧……还有别的事吗?
Пока не за что. Как я уже сказал, не уверен, что у нас что-нибудь осталось, но ладно... Еще что-нибудь?
不客气。但我们不得不说……和你交谈是件∗有趣∗的事情。别的不论,rcm对于我们这些弓箭手号上的人来说也是个令人好奇的存在……
Не за что. И мы должны сказать, что беседа с вами была очень ∗любопытной∗. Как бы ни обстояли дела, ргм часто становится источником интересных новостей для всего экипажа „Стрельца”...
我的荣幸,条子同志。你还需要什么吗?
Да не за что, товарищ полицейский. Я могу еще чем-нибудь помочь?
“没关系。”她想了一会儿,扬起下巴。“那些破事还是忘记的好。在我看来,痒处勿挠。”
Да не за что. — Она на секунду задумывается, потирая подбородок. — Хотя, может, тебе и правда лучше не вспоминать об этом. Это лишь мое мнение. Если чешется, не чеши.
孤独的矢量在你的心灵的注视下延伸,深入远方荒芜的灰域。那是一段难以想象的距离,遗忘,遗忘……直到你再也记不起任何事情——城市不再,山脉不再,海洋不再。最终——矢量不再,一切不再。完全空白的空间,没有任何参照物,在那里只有一种可能的动态,一种人类的喉咙也能做得出来的动作:吞噬。然后,你突然意识到:南向高速路的终点,是你∗从未出生∗的瞬间。以前你在加姆洛克街道上游荡的时候就有过这种想法。你是一小片迷途的人,一个黑暗的希望。
Одинокий вектор уводит твой внутренний взор на дикие серые дали. На невообразимое расстояние, забывая... забывая... Пока ты уже ничего не можешь вспомнить — ни городов, ни гор, ни океанов. И наконец — даже вектора. Ничего не остается. Пустое пространство, где не за что зацепиться взгляду, и возможно только лишь одно движение. Глотательное движение человеческого горла. И тогда ты понимаешь: добраться до конца Южного шоссе — это ∗не-родиться∗. Тебе уже приходила в голову эта мысль, когда ты бесцельно шатался по улицам Джемрока. Каким потерянным человеком ты был тогда. Темной надеждой.
你没什么好谢我的,如果你窒息了也于我无益。
Не за что... Буквально. Если ты тут задохнешься, мне от тебя пользы не будет.
不客气,愿伟大日轮照亮你的前路。
Не за что. Пусть Великое Солнце освещает твой путь.
不用谢,我很高兴能帮上忙。
Не за что. Рад, что помог.
没必要感谢我,有更多这种工作就好了。
Не за что, побольше бы таких заказов.
小事一桩。我把你想知道的事告诉你了,你一定迫不及待想找到她。不过,如果可以的话…
Да не за что... Раз ты все уже знаешь, то, наверно, торопишься, но... Ну... Может быть... Если ты...
无需客套,对了,你好像忘了邀请我。
Не за что. И кстати - ты, кажется, забыл меня пригласить.
不客气。回头见,卓尔坦。
Не за что. Бывай, Золтан.
别这么说,我一手带大了那女孩,即使到现在,保护她也是应该的。
Не за что. Я вырастил эту девушку и все еще в ответе за нее.
再次不用客气。
Еще раз - не за что.
小事不足挂齿,我们来路再见了,雷索。
Не за что. Встретимся на Пути.
用不着客气。来,我们还要让你泡得满身大汗!
Да что там, не за что... Ну пойдем, тебе надо пропотеть!
不客气,但我还是觉得不太对劲…
Не за что. Но мне это все равно не нравится.
没什么。他的确一开始是不太想跟女爵见面…但我成功说服他非到场不可。
Да не за что. Правда, сперва он не слишком рвался встречаться с княгиней... Но я сумел его убедить, что здесь он незаменим.
不客气,玩得开心点。
Не за что. Было весело.
别这样,这没什么…
Да что там... Не за что...
不用客气,我发过誓,就一定会做到。
Не за что. Когда-то я принес клятву и намерен ее сдержать.
这没什么,换做你肯定也会这么帮我。
Не за что. На моем месте ты бы сделал то же самое.
我也再说一次,不用谢。众神保佑你一路平安!
Еще раз говорю - не за что. Счастливого пути!
不用谢,工作做得如何?
Не за что. Как идет работа?
不客气,再见。
Не за что. Будь здоров.
不用泄了。你要自己去丹德里恩那里,还是跟我一起?
Не за что. Ну так что, едем к Лютику, или один пойдешь?
你的个性就是这样,不需要道歉。
Тебе не за что извиняться. Ты поступил согласно своей натуре.
不用。
Не за что.
别客气。再见。
Не за что. Бывай.
别这么说。
Не за что.
不用谢。
Не за что.
他们的遗骸成了在人间游荡的冥商,没有人为他们的命运哀悼。他们死后只有一个目的。他们的尸体成了工具,不是吗?还有他们的灵魂,让我吸收了生命的力量!
Их кости бродят по земле, ведя торговлю, они вполне довольны, их не за что жалеть. У них есть цель. Их тела полезны обществу - ведь так? А их души дают мне жизнь, сладкую, потрясающе сладкую жизнь!
有时候死亡是无法避免的。这不能怪你。
Порой смерть приходит и требует свое. Тут не за что себя винить.
点头示意,但强调并没有他的什么功劳。
Сказать, что да, но его тут не за что благодарить.
祝你今天愉快,多谢你一点忙也没帮上。
Всего тебе наилучшего тогда, и спасибо – хоть и не за что.
向他保证,他不需要为了任何事情感谢你。
Уверить его, что ему не за что вас благодарить.
我的荣幸。现在,课程结束了,我还想跟你讨论一件事,给你个巩固咱们联盟的机会。
Не за что. И теперь, когда урок окончен, я бы хотел обсудить еще кое-что. Я предлагаю тебе возможность укрепить наш союз.
告诉她放松。她不需要道歉。
Сказать ей, чтобы не дергалась. Тут не за что просить прощения.
尽管你做了这些,你还是被封印,当然也是因为它,叛徒!
Тебя замуровали за предательство, а не за что-то другое!
没问题。你想待多久都行。
Не за что. Можете оставаться здесь, сколько захотите.
没问题,小迪。
Не за что, Ди.
瑞芭说不用客气。
Реба говорит, не за что.
小事情而已。看来你们真的碰上了很多倒楣事吧?
Не за что. У вас там был настоящий ад.
别客气,但是千万别弄丢了喔。
Не за что. Только смотри не потеряй его.
我就是来帮忙的,不客气。
Эй, я всегда не против помочь. Не за что.
我完全理解,不需要道歉。
Я все понимаю. Извиняться совершенно не за что.
当然,自己人必须彼此照应。
Не за что. Мы своих в беде не бросаем. Никогда.
没问题。你是个好孩子,琼斯。可别变了。
Не за что. Ты хороший парень, Джонс. Не меняйся.
这没什么。这样的称赞都还嫌太少呢。
Не за что. Вы заслуживаете самую высокую похвалу.
别这么说,如果我只能告诉一个人我真正的感受,那人就是你。
Не за что. Если уж кто и заслужил знать о моих чувствах, так это ты.
根本没必要道歉啊,他们应该要庆幸我们来了。
Извиняться не за что. Они должны быть нам благодарны за то, что мы здесь.
拜托,没什么好道歉的。你担心自己就好了,其他东西不会出问题的。
Брось, тебе не за что извиняться. Ты себя береги, а остальное само приложится.
要继续探索洞穴,这些应该能派上用场。由于没地方勾住绳索,我没办法降到底部。
Мне они нужны для исследования пещеры. Там тупик и не за что зацепиться.