не стоит того
不值得
слова с:
в китайских словах:
不足取
не стоит того, чтобы признать, принять, похвалить
不足为惧
не стоит того, чтобы его бояться
不为五斗米折腰
обр. нестоящий; не стоит того, чтобы унижаться за небольшое вознаграждение (букв. не стоит того, чтобы кланяться за пять доу риса)
不足惜
не стоит того, чтобы печалиться
犯得着
стоит ли того/этого (в основном в риторических вопросах)
值得一等
стоит того, чтобы подождать
值得一看
стоит того, чтобы взглянуть
心急水不沸
кто над чайником стоит, у того он не кипит
何苦来
стоит ли того; нужно ли; что проку; зачем
冤有头,债有主
букв. за каждой обидой стоит обидчик, за каждым долгом стоит должник; кто виноват, с того и спрашивать
最好值得
Надеюсь, оно того стоит
妲西不值得
Дарси того не стоит
примеры:
不过,也不至于为这种事太过生气。
Но это не стоит того, чтобы сильно злиться.
未经审视的生命是不值得活的。
Неисследованная жизнь не стоит того, чтобы жить.
这不足以让我送死。
Это не стоит того, чтобы умирать.
这些消息不值得我付给你的钱。
Эта информация не стоит того, что я тебе заплатил.
事实上,甚至两个警探的∗死∗也许都不会引爆全面战争。所以一定要保持头脑冷静,好吗?
На самом деле даже ∗гибель∗ парочки полицейских не стоит того, чтобы развязывать полномасштабную войну. Так что давайте действовать рассудительно, хорошо?
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
小姐们,冷静点。区区一个诗人而已,不值得两姐妹撕破脸。
Спокойно. Ни один поэт не стоит того, чтобы сестры вцеплялись друг другу в волосы.
不,那可不值得。
Не, не стоит того.
说没有任何保护值得以自由为代价。
Сказать, что никакая защита не стоит того, чтобы расплачиваться за нее свободой.
这个目标很值得我们奋斗吧?
Неужели эта цель не стоит того, чтобы за нее сражаться?
好好想一想。妲西不值得你为她送命或杀人。
Подумай. Дарси не стоит того, чтобы за нее умирать или убивать.
不值得为了这机器赔上加入兄弟会后获得的荣誉。他是敌人。
Эта машина не стоит того, чтобы пожертвовать своей репутацией в Братстве. Он твой враг.
你不值得为天眼送命啊,墨菲老妈。你不用靠天眼来界定你的价值,或是证明你能够付出什么。
Дар не стоит того, чтобы убивать себя, Матушка Мерфи. Не он определяет, кто ты и на что способна.
但是资讯的自由流通不就值得冒些小风险吗?
Но неужели свободное распространение информации не стоит того, чтобы терпеть мелкие неприятности?