ни за что
(ни в коем случае) 无论如何也不 wúlùn rúhé yě bù, 千万不要 qiānwàn bùyào, 千万别 qiānwànbié, 死活 sǐhuó
一死儿; 无论如何
asd
слова с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
в китайских словах:
诬
2) неправильный, непринципиальный; неосмотрительный; безрассудный, неоправданный; понапрасну, без вины; ни за что, ни про что
1) клеветать; без вины осуждать (обвинять), позорить, срамить; представлять (что-л.) в неверном свете; возводить напраслину на (кого-л.); фальсифицировать, фабриковать (факты)
一百个
2) (с последующим отрицанием) вовсе (не), ничуть (не), совсем (не), ни за что, нипочем, ни в коем случае
一百个不依 ни за что не соглашается
толкование:
1. нареч. разг.1) Ни в коем случае, ни при каких обстоятельствах; никогда.
2) Ни за какие блага.
2. нареч. разг.
1) Совершенно напрасно, зря.
2) Без какой-л. причины, без какого-л. основания.
примеры:
一百个不依
ни за что не соглашается
白不肯
ни за что не хотеть, никак не желать
吃挂落(儿), 吃挂络(儿)
налететь на неприятность; пострадать ни за что; быть втянутым ([c][i]напр. [/c] в судебный процесс[/i]), быть вовлечённым ([i]в скверную историю[/i])
(甲)我非要不可(乙)我非不给!
А: мне нужно во что бы то ни стало! Б: а я ни за что не дам!
哼, 我才不去呢!
ни за что не пойду!
虽休勿休
хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
必不买
ни за что покупать не надо!
无缘无故地呵斥了我
ни за что ни про что накричал на меня
他无论如何决不会到那里去。
Он ни за что туда не пойдет.
我绝不会在他面前贬损我的尊严
я ни за что не унижусь перед ним
平白挨了一顿打
получил взбучку ни за что; ни с того ни с сего получил затрещину
我平白无故挨了批评。
Я получил взбучку ни за что ни про что.
别以为他们会老实的,他们决不会善罢甘休。
Не считай их такими покладистыми, они ни за что не пойдут на мировую.
誓不罢休
ни за что не оставится, пока не добиется
死抱着不放
ни за что не хотеть выпускать из рук
一死儿; 无论如何
ни за что
决不; 白白
ни за что не
她无缘无故地对顾客耍态度。
Ни за что обхамила покупателя.
无论如何(也不)
Ни за что на свете; Ни в коем случае; Ни ни в коем разе
平白无故受委屈
получить обиду ни за что
可以乞贷给我吗?
-没门儿!
-没门儿!
Можешь одолжить мне кредит?
-ни за что!
-ни за что!
— 我就是不服他们
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— 算了,好汉不吃眼前亏,想找他们算账以后有的是机会
— Я ни за что не буду подчиняться им.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
— Да забудь ты, не надо идти напролом. У тебя еще будут полно шансов свести с ними счета.
常恐无辜死
жаль, что умру ни за что
决不投降!
Сдаться? Ни за что!
若不是亲眼所见,我绝不会相信这是真的。复仇之灵已经来到了千针石林!
Если бы я не видел это собственными глазами, то ни за что бы не поверил! Месть обрушилась на Тысячу Игл!
以卡兹格罗斯的名义发誓,这儿真是炙热难耐!我没有理由责怪先前撤离的队伍,但是大伙儿心里明白,迫使他们离开的并不是热浪。唔,这帮家伙不愿意承认罢了,他们是因为惧怕黑钉才撤离的。
Жарковато здесь, клянусь огненным чревом Казгорота! Вполне понимаю первую экспедицию, которая отсюда сбежала. Впрочем, все знают, что сбежали они не из-за жары. Их выжила черная браконида, хотя, конечно, они в этом ни за что не признаются!
他们绝对不会善罢甘休。
Они ни за что не пойдут на разрешение конфликта.
我们决不允许这些恐怖图腾的懦夫占据乱风岗!请你趁早把他救出来,<class>。
Но мы ни за что не позволим коварному племени Зловещего Тотема остаться на заставе Вольного Ветра! Пожалуйста, выручи храбреца, пока не поздно, <класс>.
我们的盟友已经被救了出来,该给库尔森的营地最后一击了。现在正是他们最为薄弱的时机,而有了你的帮助,就可以将他们一举铲除。
Итак, наши союзники эвакуированы, и мы можем совершить последний рейд в лагерь Курцена. Сейчас они слабы как никогда, а с твоей помощью мы можем ослабить их настолько, что они уже ни за что не оправятся.
我们把他赶出营地,因为他坚持要袭击蕨墙村的食人魔,还要抢他们的物资。我们人数不够,没法跟那帮不长脑子的畜生斗。
Мы вышвырнули его из лагеря, потому что он настаивал на том, чтобы отправиться в деревню Гиблотопь и отнять у огров все припасы. Нас слишком мало, мы бы ни за что не справились с этими безмозглыми громилами.
不管是什么风把你吹来的,真高兴能在这里见到你!虽说我这儿的朋友们嘴硬,但我们真的需要一个帮手。
Что бы тебя ни привело, хорошо, что ты здесь! Мои друзья с этим, конечно, ни за что не согласятся, но нам бы совсем не помешала помощь.
这里的兽人都是被海滩上的联盟残忍地击败的。我们可没有招惹他们。
Этих орков на побережье убили солдаты Альянса. Просто так, ни за что. Мы их не провоцировали. Мы вообще ничего не делали.
天神允许我们返回山谷了!这将是无比盛大的场面。
Небожители разрешили нам вернуться в Дол! Ни за что не пропущу такое событие.
他们在世时都是正直的士兵,决不会做出这种恶行。虽然不知道他们受到了什么人或者什么东西的控制,但是这个问题并非当务之急。
Я не знаю, кто или что толкает их на это, но при жизни эти благородные воины ни за что не стали бы участвовать в таком деле. Надеюсь, в свое время мы разгадаем и эту тайну.
你现在可以轻松地在峡谷里往来穿行了。你可以安全地进入原本不可能靠近的地方。
Теперь тебе будет легче проходить через каньон. Ты спокойно доберешься туда, куда раньше ни за что бы не <смог/смогла>.
哎,反正我现在也没法在交货期限到来前捉到足够多的震鳞鳗鱼了。
Увы, теперь мне ни за что не успеть наловить достаточно угрей.
我没有告诉你,我是之前那次登陆队伍的成员,我们几乎失去了一切。我不在乎那里还有什么宝箱,我绝对不会回到那片海滩了。绝不。
Я не говорила тебе, что состояла в том самом первом десантном отряде? Мы тогда остались вообще без всего. И мне наплевать, какие там сокровища. Ноги моей на том берегу не будет. Ни за что.
我的父亲绝不会承认,但他真的很迷信。我想如果没有好运符的话,他在马上永远不会觉得安全。
Папа ни за что в этом не признается, но он ужасно суеверный. Мне кажется, без талисмана на удачу он никогда не сможет уверенно сидеть в седле!
如果你愿意帮助我们,我将不胜感激。要想打败那些双头怪,我们就得先把你武装起来。
Если согласишься нам помочь, я буду тебе очень благодарна. Но мы ни за что их не одолеем, если не снарядим тебя как следует.
我不走。我不会走的。
Я никогда и ни за что не уйду отсюда.
赞达拉大陆的沃顿沙漠深处,生长着一种名为阿昆达之噬的植物。你给我多少钱我都不去那里的,而且我读过的所有书里几乎都没有提到过它们,不过也不是没有任何线索。
Далеко отсюда, в глубине пустыни Волдун на континенте Зандалар, есть растение под названием укус Акунды. Сам бы я туда ни за что не отправился, и в книгах, которые я читал, об этом растении практически ничего нет, но не все знания о нем утеряны.
托恩塞尔老大说我是喝醉的时候打牌把她给输掉了。虽然我不记得昨晚到底发生了什么,但我敢打包票谁都喝不赢我,而且我绝不会拿我的鸟来打赌!我怀疑是有人在搞鬼。米兰达虽然看上去不怎么样,但她肯定是你平生所见飞得最快的猎鹰。
Босс Торнсейл говорит, что я слишком много выпил и проиграл ее в карты. Я на самом деле не помню, что там было прошлой ночью, но пить я умею – и ни за что бы не поставил на кон свою птичку! Кажется, дело нечисто. По ней не скажешь, но на самом деле Миранда – самый быстрый сокол из всех, что ты когда-нибудь <видел/видела>.
去到地势较低的地方看看,能不能找到是谁或者是什么东西在让这些藤蔓生长。它们不可能自然生长成这样。如果我们能阻止藤蔓的生长,就能夺回这片区域!
Спустись вниз и постарайся узнать, что – или кто – заставляет их расти так быстро. Ни за что не поверю, что это происходит само по себе. Если мы остановим эти лозы, то сможем и отвоевать нашу землю!
虽然你不会看到我在磨刀,但是工作还是会做的。
Точить клинки из него я ни за что не буду, но эту работу все-таки нужно выполнить.
如果没有你我们就不可能做到,<name>。我对所有侏儒的未来充满了期待。
И без тебя, <имя>, нам это ни за что не удалось бы. Я уверена, что всех гномов ждет замечательное будущее.
来吧,我会让你长出双翼。只有这样,我们才有可能跟上他。
Я прикреплю тебе крылья. Придется подняться в воздух, иначе нам ни за что его не догнать.
他们非常珍视自己自制的掮客硬币,并把它作为通常的交易方式。
У брокеров в ходу собственные деньги, брокерские монеты. Ни за что другое они продавать свои товары не согласны.
你那点可怜的冒险旅程可遇不上这样的好剑,凡人。劈敌者可是铸造出来击败泰坦的宝剑!
В твоих жалких приключениях, <смертный/смертная>, тебе ни за что бы не попался подобный клинок. "Рассекатель" был выкован для сражений с самими титанами!
那当然了,你是我的协助者,于情于理我也不能让你帮我承担风险。
Ну конечно! Ты мой ассистент, и я ни за что бы не позволил тебе взять весь риск на себя.
之前也考虑过应急方案,那就是调清泉镇的水来酿酒。杜拉夫肯定会同意的。毕竟来年没酒喝他可能会死。
Мы были готовы пойти на крайние меры, а именно использовать воду из Спрингвейла. Драфф ни за что бы не отказался - без вина ему не протянуть ни дня.
只要我的血液还在流淌,那么瓦格纳铁铺的炉火也就永远不会熄灭。
Пока бьётся моё сердце, огонь в кузнице Вагнера ни за что не погаснет.
准是哥哥又在找我了吧,哼哼,这地方他果然找不到。
Могу поспорить, братишка опять меня обыскался. Здесь ему ни за что меня не найти.
嘿嘿,我可没那么容易找到。
Хе-хе, тебе ни за что меня не найти!
我实在是不会对付风史莱姆,它们会飞的。所以,就拜托你了!
Анемо слаймы умеют летать, и мне правда ни за что с ними не справиться. Поэтому я вынужден просить тебя об одолжении...
所、所以他急急忙忙地先走啦,不是故意丢下托克的。
Д-да, поэтому он сильно спешил. Он ни за что бы тебя не бросил.
…不,不行,我不能绝对不能复出!
...Нет, не просите, и не умоляйте, я ни за что не вернусь!
如果因为我的疏忽导致你或者其他人受到伤害,我会非常自责。
Если из-за моей небрежности пострадаешь ты или кто-нибудь ещё, я ни за что себе этого не прощу.
虽然其他同事帮我分担了一部分,但今年轮到我带队去送霄灯,得快点准备好东西才行…
Хоть мои коллеги и взяли часть работы на себя, в этом году мой черёд рассылать небесные фонари. Если я всё как можно скорее не подготовлю, то ни за что не успею их доставить...
有些可疑啊…
Мондштадтцы ни за что не забыли бы название винокурни...
在下一次危机来临前,我要好好练剑了,争取把握下一次机会,嗯…
Я продолжу усердно тренироваться и во время следующего бедствия ни за что не упущу свой шанс!
那当然,作为一名西风骑士,和一位,呃…成年人。
Ни за что. Даю слово рыцаря, и, э... Взрослого.
唉…事情真是做不完…
Ах... Мне всего этого ни за что не закончить...
它一定不会伤害像我这样善待它们的人,一定是这样的…
Но я с ними дружу, мне они больно не сделают, ни за что...
…疯丫头!你是早就发现这里有风场,这才敢跳下来的吗?
Безумие! Ты знала про поток ветра! Иначе ты бы ни за что не прыгнула!
不敢了,不敢了,都要被你们打得魂飞魄散了…
Н-нет, н-ни за что! Вы меня чуть не прибили...
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
其实我还要多谢你,要是没有你,我就算有药方,也没办法找到那么多稀奇古怪的药材。
Я также хотел бы тебя поблагодарить. Без твоей помощи я бы ни за что не отыскал всех этих диковинных целебных растений.
哎呀,完全猜不出来…
Ай, мне ни за что этого не отгадать...
芊芊根本不敢靠近他,他的体内放出的那种力量,太可怕了,会让我消失的!
Я бы ни за что не посмела подойти к нему. Его энергия... Она ужасна! Из-за неё я погибну!
就好像思妤给我的这条手帕,即使已经打满了补丁,我也绝对不会去换一条新的。
Совсем как платок, который мне подарила Сы Юй. Он уже потрёпанный и с множеством заплаток, но я ни за что не поменяю его на новый.
这么点小问题,我已经雇好了车。那些陨石总不可能让热气球也停摆。
Не проблема! О вопросах перевозки я уже позаботился. Этим метеоритам ни за что не остановить воздушные шары.
凝光大人的筹谋,实在是让人看不透啊…
Мне ни за что не понять замыслы госпожи Нин Гуан...
哈哈…我早说过,我不会放过任何一个变强的机会。
Ха-ха, разве я тебе не говорил? Я ни за что не упускаю шанс потренироваться и стать сильнее.
所以像你这样不相信鬼的人,我用什么办法吓唬都没用啦。
Ну а людей вроде тебя мне ни за что не напугать, как ни старайся.
协会不会发布这种违法的委托的!
Гильдия ни за что бы не дала поручение, которое нарушает закон!
我可不会对付风史莱姆,它们会飞的…所以,只能拜托你了!
Анемо слаймы умеют летать, и мне ни за что с ними не справиться. Поэтому я вынужден просить тебя об одолжении...
嗯,谢谢你啦,我得再想想办法把药做得甜一些,不然那些孩子肯定又不肯吃了…
Спасибо. Как бы эти лекарства подсластить?.. Иначе дети ни за что их принимать не станут...
生活在璃月的每一只小狗,我都给它们取了名字。不过,有的狗狗如果用别的名字叫它也会有反应。真是了不起呢。如果有谁突然叫我「苦雪」什么的,我一定回应不上来。
Я дала имя каждой собачке в Ли Юэ. Но некоторые откликаются даже на чужие имена - смешные такие. Удивительно, да? Если бы меня кто-нибудь назвал Юнь Гай, то как бы я поняла, что это они мне? Ни за что бы не откликнулась.
哼哼,那当然了,璃月海灯节的特色小吃…绝对不能错过!
Ха-ха, а как же! Праздник морских фонарей только раз в году, и мы его лакомства упустить ни за что не можем!
璃月的子民齐心协力一起打造的明霄灯会在海灯节闭幕的当天放飞,可千万别错过那个瞬间啊!
Под конец праздника запустят лунный фонарь, который дружно построили горожане. Пропустить такое мгновение ни за что нельзя!
知道大家过得都很好,我也不想打扰他们的生活。
Теперь я знаю, что у моих друзей всё в порядке, и больше ни за что их не побеспокою.
无论以后的成长过程中将要面对什么,她也绝对不会放弃这份「礼物」。
Не важно, с чем ей предстоит столкнуться, но такой подарок она ни за что не бросит.
我才不要回监狱!没门!
Я в тюрьму не вернусь! Ни за что!
白日做梦!
Ни за что!
我不太想承认,我有点喜欢和那两个笨蛋斗嘴。但我也做好了重获自由的准备。
Я привязалась к ним и их дурацким перебранкам, хотя ни за что бы не призналась в этом. И я была готова к побегу.
终于,再也不用帮助凡人了!
Ни за что больше не стану помогать смертным!
我绝不会交出我的……杰作!
Ни за что! Только не мои... шедевры!
无路可走!
Ни за что!
娇美的仙子虽为萨帕佐人传递讯息,却拒绝降临玛凯迪亚城的骯脏市集。
Хрупкие феи служат у сапразанцев на посылках, но они ни за что не приземляются на грязных городских рынках Меркадии.
「他们绝想不到我会出现。」
«Им ни за что меня не заметить».
没人出声。 也没这必要。 奥札奇的威胁当头,选择也很简单:不是放下武器无意义地死去,就是紧握武器为意义而奋战。
Никто не проронил ни слова. Да и зачем? Угроза Эльдрази представляла простой выбор: сложить оружие и умереть ни за что, или дать отпор и умереть во имя благой цели.
什么也没做。我是无辜的。
Ни за что. По ошибке.
不行。听起来这是违法的。
Ни за что. Это явно противозаконно.
不行。这听起来是非法行为。
Ни за что. Это явно противозаконно.
让我把仇恨放下?绝不可能。就因为这样才会让我更为坚强。
Усмирить мою ненависть? Да ни за что. Только она меня и поддерживает.
……不想回去监狱……宁可死在灰烬中……
...ни за что не пойду в тюрягу... лучше сдохну в пустошах...
不。我没特别在意。
Неа. Ни за что.
好吧,但是要记得,施展的时候一定要有炙心核!否则守护者会攻击任何人,包括你。
Хорошо. Но помни, ни за что не читай это заклинание без сердечного камня. Иначе страж будет нападать на всех, включая тебя.
事情不对劲,法娜丽。我感觉得出来,就连空气都闻起来不对。霸铎不会就这样离开。
Что-то случилось, Фанари. Нюхом чую это в воздухе. Бальдор ни за что не ушел бы, никому не сказав.
……我将不再待在那个恶臭的监狱,就算是死也比在那自暴自弃强。
...больше ни за что не пойду в эту вонючую тюрягу... лучше помру, чем сдамся...
没有,对他可不行。
Нет. К нему - ни за что.