ну и что
см. и что
слова с:
в русских словах:
взгляд
бросать взгляд на кого-что-либо - 向瞥一眼
устремлять взгляд на кого-что-либо - 注视...
обвести взглядом кого-что-либо - 环视...
вдуть
вдую, вдуешь; вдутый〔完〕вдувать, -аю, -аешь〔未〕вдунуть, -ну, -нешь; -нутый〔完一次〕что во что 吹入; 注入(气体), 打气. ~ воздух в мяч 往球里打气.
вернуть
следует вернуть все, что брал - 借东西要还
внимательно
внимательно рассматривать что-либо - 仔细看...
вдаваться
вдаваться клином во что-либо - 成楔形伸入...里面去
вишь
〔语〕〈俗〉 ⑴(你)看, (你)瞧; 注意(用以引起注意、指出某事物). Перестань петь, ~больной лежит. 别唱了, 你瞧, 有病人(在躺着呢). ⑵(用作插)你 (或您)要知道, 你 (或您)要明白(用以引起注意、强调某事). ⑶(常与 как, какой, сколько 等连用)瞧, 你看(表示惊讶、不满、愤怒等). ~, что выдумал. 瞧你, 亏你想得出!~, нынче какая память у меня. 瞧, 我现在这个记性。〈〉 Вишь ты〔语或用作插〕你看; 真是(表示惊讶、不满、愤怒等).
вмазать
вмажу, вмажешь; вмазанный〔完〕вмазывать, -аю, -аешь〔未〕что во что(用水泥、油灰等物)砌入, 砌上; (镶入)泥上. ~ кирпич в стену 把砖砌进墙里. ~ стекло в раму 把玻璃泥在框子里; ‖ вмазка〔阴〕.
аргумент
приводить что-либо в качестве аргумента - 以...为论据
архаизировать
-рую, -руешь; -рованный 〔完, 未〕что(文学艺术上)拟古, 仿古, 摹古; ‖ архаизация〔阴〕.
анодировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕что ⑴阳极处理, 使阳极(氧)化, 使起阳极作用. ⑵电镀金属. часы с ~рованным корпусом 电镀表壳的表.
анонсировать
несов. и сов. что 或 о чем〈书〉 (对演出、讲演、拍卖、展销等) 预告
амортизировать
-рую, -руешь; -ро-ванный〔完, 未〕что ⑴折旧; 分期摊还. ⑵缓冲, 阻尼; 减震.
американизировать
-рую, -руешь; -рованный〔完, 未〕кого-что 使美国化; ‖ американизация〔阴〕.
активизировать
(кого) 使...积极起来 shǐ...jījíqilai; (что) 使...活跃起来 shǐ...huóyuèqilai
взманить
〔动词〕 吸引, 引诱, -ню, -нишь〔完〕кого-что〈口, 旧〉引诱, 诱惑; 使向往, 引起…的愿望.
аспект
рассматривать что-либо в историческом аспекте - 从历史观点来看...
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
ассоциировать
-рую, -руешь; -рован-ный〔完, 未〕кого-что с кем-чем 〈心理〉把…同…进行联想. ~ два представления 把两种概念联想起来.
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
ахнуть
3) кого-что〈俗〉啪嚓一下, 哗啦一下 (打、击、倒出等).
вмять
вомну, вомнешь; вмятый〔完〕вминать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉 ⑴во что 挤入, 压入. ⑵压凹, 压出坑儿.
авторизовать
-зую, -зуешь; -зованный〔完, 未〕что〈书〉(对自己作品的翻印、翻译等)表示赞同. ~зованный перевод 经作者赞同的译本.
баллотировать
2) (что) 表决 biǎojué
вдернуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕вдергивать, -аю, -аешь〔未〕что во что 穿入; 拉入. ~ шнурки в ботинки 穿皮鞋带.
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
ведь
а я ведь думал, что ты уехал - 我原来以为你已经走了
бахнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бахать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴砰 (或啪、乓等)的一声响. ⑵(кого-что 或无补语)啪的一声打一下 (或扔掉). ~ стакан об пол 把杯子啪的一声扔到地上.
вето
наложить вето на что-либо - 对...行使否决
бац
2) (用作谓) (кого-что 或无补语)〈口〉啪 (或啪嚓等) 的一声打一下 (或摔)
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
бацнуть
-ну, -нешь〔完, 完一次〕бацать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(剧烈地)响了一声. ⑵ (кого-что 或无补语)猛力一击.
толкование:
частица разг.1) Употр. при уточнении каких-л. обстоятельств; ну и что же.
2) Употр. при отрицании, что что-л. имеет какое-л. значение; ну и что же.
примеры:
那又怎样呢?
ну и что?
你奈我何
ну и что? и что ты мне сделаешь?
家世好,学历好,人品好,那又怎么样,本小姐才不稀罕
(он) из хорошей семьи, образованный и характер хороший, ну и что, я не заинтересована
- 我已经出了好几本书了!
- 出几本书了不起呀?
- 出几本书了不起呀?
- Я уже написал и опубликовал несколько книг!
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
I.- 您为什么用这么贵的东西洗碗
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- 多新鲜呢!这是最去油的。
- Ты почему берешь для мытья посуды такое дорогое средство?
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- Ну и что странного? Оно отлично смывает жир!
- 明天参加比赛的可都是金牌运动员!
- 好啊,谁怕谁呀!
- 好啊,谁怕谁呀!
- Все участники завтрашних соревнований - золотые призеры!
- Ну и что! Кто их боится!
- Ну и что! Кто их боится!
- 哎,考研可难了!尤其是英语和政治!
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- Так трудно сдать экзамен на магистра! Особенно английский и политику!
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
是又如何…!
Ну и что с того...!
乔贞,你这老小子……那么,事情就是这样了,是吧?
Йорген, ах ты старый мерзавец... Ну и что со всем этим делать?
你有东西吃吗?我快饿死了!至少给我弄点冰冷的肉来吧,这样我就能自己做些诺森德炖肉了!如果你能帮我弄来一些冰冷的肉,我就教你怎么做炖肉,这样你也能自己炖肉吃。现在就去给我弄些肉来!
Ну и что ты тут <забыл/забыла>? Где мой обед? Я скоро с ГОЛОДУ сдохну! Принеси мне хотя бы охлажденного мяса, чтобы я сварил похлебку! Принесешь – дам тебе рецепт, будешь <сам/сама> себе еду варить. БЫСТРЕЕ, НЕСИ МНЕ МЯСО!
那我们要怎么办,<name>?难道必须要杀死罗恩苏斯大师,哦,说出这话已经让我十分悲痛了。这样下去……我或许就是肯瑞瓦村唯一的铁匠了,但我相信我的能力足以满足全镇的需要。
Ну и что же нам делать, <имя>? Мне горько говорить об этом, но, возможно, понадобится убить мастера Ронсуса. В этом случае я останусь единственным кузнецом в КиринВаре, но, думаю, меня хватит, чтобы справиться с работой.
那、那又怎么样!研究和卖钱,二者兼顾不好吗?脑筋这么死板干什么!
Н-ну и что с того?! Разве плохо, когда деньги и наука идут рука об руку? Нельзя быть такой узколобой!
那又怎么了,挺正常的吧。
Ну и что с того? У меня вообще всё хорошо.
原来如此,那迪卢克老爷调酒的手艺如何啊?
Вот как. Ну и что ты думаешь о мастерстве господина Дилюка смешивать напитки?
有什么内部的消息吗?
Ну и что вы можете нам рассказать?
唉,就想买点东西,搞得和我是要去犯罪一样,真是…
Серьёзно, я просто собираюсь купить кое-какие вещи. Ну и что же тут криминального?
破坏又怎么样?这遗迹里的机关,我也差不多看明白了。所以,你已经没用了。
Ну и что с того, если нарушу? Как работает механизм, я видел, и больше ты мне не нужен.
唔唔唔唔——怎么样,有什么发现吗?
У-у-у-у... Ну и что ты видишь?
哪怕这一带到处都有凶恶的丘丘人土匪与淹没到膝盖的积雪,冒险家们也绝不能停下脚步。
Ну и что, что здесь полно злобных хиличурлов, бандитов и снега по колено! Это вовсе не препятствие для искателя приключений!
看你都逼我做了什么!
Ну и что за провокации?
我支持帝国。那又如何?
Я поддерживаю Империю. Ну и что?
现在反而是你找到了我。既然我在这里了,接下来你打算怎么办呢?
А вместо этого оказалась я. Ну и что ты будешь делать, раз уж я здесь?
那他们有什么目的?
Так, ну и что они натворили сейчас?
该死的,我该怎么办才好?
Проклятье, ну и что мне теперь делать?
好,好,就算如你所言。但那又如何?反正末日就要来临了。在哪儿死都一样。我跑累了。
Да, да, как скажешь. Ну и что? Скоро всем конец. Какая разница, где умирать. Я устал бежать.
诺德人看不上我们,那又怎样?我也看不上他们。
Норды не любят нас, ну и что? Я их тоже не люблю.
我做错了什么,你要来找我麻烦?
Ну и что я такого сделал, что ты ко мне пристаешь?
我不在意我们的失利,我只是很高兴战争结束了。
Ну и что, что мы проиграли - главное, война кончилась.
这有什么用?回去巡逻!
Ну и что? Вернись на пост!
那并不重要。只要有一只迷路的狼或是名过路的强盗那就……我们经历了这么多事后我不能失去你。
Ну и что? Достаточно встретить волка или разбойника... Я не могу тебя потерять после всего, что было.
这有什么关系?这是我们的旅店,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
是你!你还好意思出现在镇上。你还有什么话好说的?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
但你却找到了我。所以你接下来该怎么办呢?
А вместо этого оказалась я. Ну и что ты будешь делать, раз уж я здесь?
那么,他们的目的是什么?
Так, ну и что они натворили сейчас?
诺德人看不起我们,那又如何?我也看不起他们。
Норды не любят нас, ну и что? Я их тоже не люблю.
我做错了什么,为何你要来找我麻烦?
Ну и что я такого сделал, что ты ко мне пристаешь?
那又能证明什么?回去巡逻!
Ну и что? Вернись на пост!
这有什么关系?这是我们的旅馆,他们也没弄伤他。
Ну и что? Это наша таверна, они его не обижают.
你!你居然还有脸在镇上露面。你打算怎为你自己辩解?
Эй, ты! Это ж скока наглости надо иметь, чтоб снова заявиться в этот город. Ну и что, какое твое оправдание?
什么?每个人都需要有一份正当的工作……只不过点菜的时候别点那些“肉类”。
Ну и что такого? Как-то же надо зарабатывать на кусок хлеба... Только вот мясо не стоит у него заказывать.
所以他看见你……好吧。那又怎样。别被它带偏了。
Значит, он видел... Ладно. Ну и что. Не давай себя отвлечь.
那又怎么了。男人也能哭。
Ну и что. Мужчины тоже плачут.
嗯,并不如此。想要如何使用先进的种族主义理论是你的事。你也可以拒绝你的成果。当然——也可以接受它,并成为一名∗先进的∗种族主义者。
Ну да, придется. А почему ты не хочешь стать семенинским расистом? Ну и что с того, что ты не семенинец? Ты можешь стать кем угодно!
“该死。”她几乎准备放弃这一切,但随后又改变了主意。“嗯,这也是∗艺术∗。这是一种概念上的幻觉。无论是工具还是结果。”
Черт. — Она уже готова отказаться от всей этой затеи, однако все же передумывает. — Ну и что? Это еще и ∗искусство∗. Концептуальная иллюзия. Инструмент и результат одновременно.
“那么,我们现在该怎么做呢?”(结束询问。)
«Ну и что теперь?» (Закончить допрос.)
如果不行——反正性命也∗没那么∗重要(包括你自己的。)活着的人,还有数十亿呢。
А если умрет — то ну и что, не так уж и важны жизни (включая твою). Их в мире еще миллиарды.
现在是什么情况?
Ну и что у нас здесь?
你该如何回应那样一句简洁有力的∗不∗呢?似乎他对飞行员帽不是很感冒。
Ну и что отвечать на такое лаконичное «нет»? Похоже, ему просто не нравятся летные шапки.
那她说了什么呢?她觉得没关系?!人就∗应该∗是那样的吗?去他妈的吧!
Ну и что она тогда сказала? Что ей это норм?! Что это ∗нормальное человеческое поведение∗? ∗Заебочек∗?
你到底想干什么,把那玩意放下来了?
Ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял.
呃,我还是想要。我想要一个人口失踪案!
Ну и что. Все равно хочу. Хочу дело о пропавшем без вести!
“当然没有。”他用胳膊做了一个清扫的姿势。“你看外面革命前风格的瓷砖,这是座有些年头的建筑了。万一这里以前就有一个弹球室呢?”
Очевидно, не всегда. — Он обводит помещение рукой. — Посмотри на дореволюционную плитку. Это старое, гордое здание. Ну и что, что раньше тут был небольшой пинбольный зал?
没什么。你确定没事的。你摆脱了一个很麻烦的境地。没有让他滚蛋,∗或者∗是加入他的事业。做得好。
Ну и что? Ты не сомневаешься, что сделал все правильно. Да, выкрутился, но и не послал собеседника на хер, и не присоединился к его делу. Хорошо сработано.
“该死的……”他停了下来。“你到底想干什么,你已经把那玩意放下来了,现在来谈点正事吧。”
Твою мать... — он останавливается, — ну и что, какого хера тебе еще надо? Трупака своего ты снял. Давай нормально поговорим.
那我们能做什么呢?
Ну и что нам с этим делать?
那又怎样?他们爱怎么想就怎么想。这是个自由的世界。
Ну и что? Это его личное мнение. Мы живем в свободном мире.
我该在报告上写些什么?「傍晚的散步以死亡作终?」该死…
Ну и что мне в рапорте писать? "Смерть на прогулке"? Вот холера...
那又怎样?
Ну и что с того?
那么你打算怎么做?你要四处乱跑挥舞你的长剑,然後希望那杀手会走进你的剑锋所及之处?
Ну и что же ты теперь будешь делать? Собираешься бегать кругами и бить всех подряд, пока виновный сам не угодит под меч?
那又如何?这不代表她就会成为戴冠的皇后!
Ну и что? Что ж теперь ее, королевной делать?
那又怎样?我们再来玩点别的吧。
Ну и что? Сейчас сыграем еще во что-нибудь.
我现在该怎么办?
Ну и что мне теперь делать?
怎样?上啊?
Ну и что?! Ну и что?!
这不是重点,老板很忙的。
Ну и что с того? Занят он.
他能对你们做什么?
Ну и что он вам сделает?
就跟你说别总拿别人的倒霉事当笑话听吧!他偷了你什么东西?
А вот не смейся над чужой бедой... Ну и что он у тебя взял?
…为什么鼓眼鱼那么爱上钩,可它们的肉尝起来就像泡过肥皂水的狗屎?
...ну и что с того, что судак чаще клюет, если он на вкус, как говно в помоях?
然后呢?你追上他了?
Ну и что? Удалось тебе его догнать?
那又怎样?面粉现在成违禁品了吗?
Ну и что с того? Что нам, себе муки нельзя навозить?
然后呢?现在怎么办?
Ну и что? Что дальше-то?
那我们怎么办?你有计划吗?
Ну и что же мы можем сделать? У тебя есть план?
我还以为你回不来了呢…有什么发现吗?
Я уж думал, вы не вернетесь... Ну и что вы разузнали?
怎样了?有什么好考虑的?这些的年份已经是非常、非常、非常好了。
Ну и что? Что тут думать-то?! У меня лучшее, самое лучшее вино!
上次怎么了?我不是故意用力拉你掉进河里的啦。
Ну и что было? Не надо было так подсекать, он бы и не сорвался.
好啦?开心啦?这都是你的错!
Ну и что? Доволен теперь? Все из-за тебя!
然后他会怎样?
Ну и что он нам сделает?
那我说了你又要该怎么办?
Ну и что ты тогда сделаешь?
你做了什么好事?为什么要破坏我的兴致?
Ну и что ты сделал? Испортил мне всю забаву.
嗯…这儿的水没什么特别的啊,只是温了点而已。
Ну и что. Вода как вода. Только теплая.
森林那边怎么样?
Ну и что там в лесу?
何以见得?就因为我不会大声威胁你,警告你死定了?嗯,理由很简单——我喊都喊腻了。
Почему это? Потому что не выкрикиваю угроз и не пугаю тебя смертью? Ну и что, мне просто надоело.
那又怎样?就算我发动攻击,把他们通通干掉,援兵马上就会到。不用多久黑衫军就会蜂拥而至控制住局面。用屁眼想也知道。
Ну и что с того? Ну, перебью этих - тут же придут следующие. Черные затопят этот край. Это так же верно, как то, что у тебя в жопе дырка.
如何?你有什么发现?
Ну и что? Чего ты разузнал?
我好担心永远不会有玩具玩,所以现在写信给老板先生。我好久以前就想要写这封信了,但我那时候不会写字,现在会了。如果你有其他小孩不要的漂亮玩具,可以给我,玩具跟我会很开心。请不要笑我,我还是小孩,但是我也知道玩具不是真的活着,只是我们想象而已。可是那又怎样?我会很爱它的。
Мне грустно, что у меня так никогда и не будет никакой игрушки, поэтому я написала вам это письмо, Дядя Лавочник. На самом деле, я уже давно хотела вам его написать, только раньше я писать еще не умела, а теперь уже умею. Если у вас найдется какая-нибудь красивая игрушка, которая не будет никому нужна, то я о ней позабочусь. Со мной она будет счастливой. Только вы надо мной не смейтесь, я знаю, что я еще маленькая, но я знаю, что игрушки на самом деле не живые, они живут только в нашем воображении. Ну и что с того? Я бы ее очень любила.
那又如何。说吧。
Ну и что? Говори.
里面是什么状况?
Ну и что как?
然后呢?他帮你修了吗?
Ну и что? Починил?
快点?!不然呢?!
Ну и что теперь?
ссылается на:
那又怎么样?