обрывок
1) 小块 xiǎokuài, 碎片 suìpiàn
2) перен. 片断 piànduàn, 断片 duànpiàn
обрывки воспоминаний - 回忆的片断
碎片, 碎块, 破片, 小块, 片断, -вка(阳)
1. (断下的)小块, 碎片
обрывок ленты 一(小)段带子
~и бумаг 文件的碎片
2. (只用复)<转>片断
~и воспоминаний 回忆的片断
~и знаний 零星的知识
1. 1. 碎片; 断片
2. 片断
2. 破片; 碎片
3. 破片, 碎块
断片; 碎片; 片断; 破片; 碎片; 破片, 碎块
[阳](单二 -вка)片断; 碎片
碎块, 断块, 碎屑, 零片; 片断
碎块, 断块, 碎层, 断片
小块碎片; 片断, 断片
破片, 碎片, 残碎物
碎片, 小块, 碎屑
碎片, 碎块; 片段
破片, 碎块, 碎屑
破片,碎片; 碎片,碎块
слова с:
в русских словах:
клок
2) (обрывок) 碎片 suìpiàn; (незначительная часть чего-л) 小片 xiǎopiàn, 小块 xiǎokuài
различимый
Весенняя ночь темна и сыра, черная стена горных обрывов едва различима. (Бунин) - 春天的夜晚黑暗且潮湿, 一排黑色的山崖隐约可见.
яр
1) (крутой берег, обрыв) 陡岸 dǒu’àn, 悬崖 xuányá
стремнина
2) (обрыв) 悬崖 xuányá, 陡壁 dǒubì
соединение
обрыв провода на соединении - 电线在接头的地方断折
пропасть
1) (обрыв) 悬崖 xuányá; (бездна) 深渊 shēnyuān
обрыв
обрыв провода - 电线的折 断
2) (место обрыва) 断处 duànchù
найти обрыв на линии связи - 找到通信线路 线断处
край
на краю обрыва - 在悬岸边上
обрыднуть
лекарство обрыдло больному - 病人吃药吃腻了
аль не обрыдло читать такие вещи? - 读这种东西难道不觉得腻烦吗?
в китайских словах:
帆布残片
Обрывок парусной ткани
一根断绳
Обрывок веревки
传单碎片
Обрывок листовки
断
2) перерезать, прерывать, обрывать; прекращать
1) * обломок; обрывок; остатки
一片旧地精衬衣碎布
Обрывок старой гоблинской рубашки
毛皮碎片
Обрывок шкуры
胶卷碎片
обрывок пленки
制皮图样碎片
Обрывок выкройки для кожевников
回忆的片断
обрывок воспоминаний
中断的正弦曲线波裂
обрывок синусоиды
一段带子
обрывок ленты
残页
фрагмент, обрывок, клочок страницы
线头
1) обрывок нитки; концы (обрывки ниток, также 线头子)
碎彩纸
Обрывок вымпела
正弦曲线的线段
обрывок синусоиды
皮甲碎片
Обрывок кожи
布衣碎片
Обрывок ткани
咬过的狐尾花碎片
Пожеванный обрывок лисоцвета
黑翼残片
Обрывок черного крыла
一张废纸
Обрывок бумаги
藏宝图碎片
Обрывок карты сокровищ
广告单碎片
Обрывок плаката
联盟碎布
Обрывок формы Альянса
撕下的日志
Обрывок журнала
帖
1) tiē * обрывок материи, лоскут
толкование:
м.1) То, что оторвано от чего-л.; оторванный кусок.
2) перен. Вырванная из общей связи мысль, высказывание и т.п.
примеры:
一(小)段带子
обрывок ленты
撕毁成一半的地图
обрывок карты
鸦语者卷轴残片
Обрывок свитка Говорящих с воронами
破碎群岛食谱残页
Обрывок рецепта с Расколотых островов
你用多余的布料把它包好,放在背包里,打算一回阿斯特兰纳,就把它交给莱恩·狼行者看。
Осторожно завернув его в обрывок какой-то ткани, вы кладете оберег в сумку и напоминаете себе непременно показать его Раэне Волкопас при следующем визите в Астранаар.
地上有几截雷神锁链。锁链的设计非常简单,但却十分有效。
На земле валяется обрывок цепи, выкованный работниками клана Громоборцев. Цепь выглядит очень простой, но со своей задачей она должна справляться более чем успешно.
这里是肯瑞托成员最后出现的地方,除了一块破烂的布料以外没有留下其他的线索。这应该是从我们的战袍上撕下来的。
Здесь пропавших магов Кирин-Тора видели в последний раз. Следов осталось не так уж много, но мы нашли клочок ткани – обрывок нашей гербовой накидки.
你注意到碎石之间夹着一张纸。
Ваше внимание привлек обрывок бумаги, заваленный обломками.
<你在一张羊皮纸上发现了一份列表。
阿塞尼奥正在你的要塞准备新食谱,他需要一些材料。>
阿塞尼奥正在你的要塞准备新食谱,他需要一些材料。>
<Вы нашли обрывок пергамента со списком продуктов, которые нужны Арсенио для приготовления нового блюда для обитателей гарнизона.>
就算只留下一小片根,它也会精神十足地再度冒出来。
Стоит оставить малейший обрывок корешка, и он вернется, исполненный новых сил.
“也许吧……”他看着报纸掉落在地上。“有人说控制区撑不了多久。收音机里还没提——暂时没有。不过外面有些党派……”
«Возможно...» Он смотрит, как обрывок газеты падает на землю. «Некоторые говорят, что Подконтрольная зона долго не продержится. Пока они не выходят на связь. Но есть отдельные фракции...»
远处的交通。一张废弃的报纸随风飘荡。
Далекие звуки автострады. Мимо проносится подхваченный ветром обрывок газеты.
一张纸片…是什么文件吗?
Какой-то обрывок бумаги... Фрагмент документа?
一块布。
Обрывок ткани.
送你一句警告:蜡黄人就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Предупреждаю: Белоликий – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
罗斯特把一只大手揣进腰间的小袋子里,掏出一块脏兮兮的羊皮纸。他瞥了一眼,扮了个鬼脸,又把它放回去。
Руст засовывает свою широкую лапу в кошель на поясе и достает грязный обрывок пергамента. Он глядит на него, еще раз ухмыляется и убирает обратно.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这种生物。
Но предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
她将头扭向一边,拒绝你的侵入。你刚抓住某个记忆,她就抓了回去。虚空异兽攻击,匆忙保护“梦语者”,梦语者逃离时的死亡。
Она трясет головой, сопротивляясь вашему вторжению. Стоит вам лишь ухватиться за обрывок воспоминания, как она выхватывает его у вас назад. Нападение исчадий Пустоты. Спешка – защитить "сновидцев". Сновидцы сбежали! Смерть.
送你一句警告:他就像是从梦境中撕扯出来的一缕梦魇,释放到了现实当中。不要低估这个生物。
Предупреждаю: он – точно обрывок кошмара, вырванный из царства снов и брошенный в нашу реальность. Нельзя недооценивать это создание.
熏黑的羊皮纸碎片
Потемневший обрывок пергамента
морфология:
обры́вок (сущ неод ед муж им)
обры́вка (сущ неод ед муж род)
обры́вку (сущ неод ед муж дат)
обры́вок (сущ неод ед муж вин)
обры́вком (сущ неод ед муж тв)
обры́вке (сущ неод ед муж пр)
обры́вки (сущ неод мн им)
обры́вков (сущ неод мн род)
обры́вкам (сущ неод мн дат)
обры́вки (сущ неод мн вин)
обры́вками (сущ неод мн тв)
обры́вках (сущ неод мн пр)