общественная жизнь
社会生活 shèhuì shēnghuó
слова с:
в русских словах:
общественный
общественная жизнь - 社会生活
жизнь
общественная жизнь - 社会生活
явление
новые явления общественной жизни - 社会生活的新现象
пульс
пульс общественной жизни - 社会生活的搏动
приобщать
приобщить детей к общественной жизни - 使孩子们参加社会生活
в китайских словах:
经济社会生活
экономическая и общественная жизнь
社会生活
1) общественная жизнь
社交生活
социальная жизнь, общественная жизнь
运用芭蕾技巧来反映中国社会生活
средствами балета отобразить китайскую общественную жизнь
入世
1) включаться (вступать) в общественную жизнь; становиться членом общества
社交
общественные связи, знакомства, светская жизнь; общественный, социальный
安邦定国
стабилизировать положение в стране; наводить (устанавливать) полный порядок в государстве; сохранять спокойствие в общественной жизни; создавать мирную обстановку в стране
退引
1) уходить от общественной жизни; подавать в отставку; уклоняться
处子
2) человек, удалившийся от общественной жизни; анахорет
处士
1) чиновник не у дел; человек, удалившийся от общественной жизни; ученый-затворник; анахорет; оппозиционер (напр. правителю)
林下
退归林下 уходить от мирской суеты, уединяться; отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры)
примеры:
社会生活在本质上是实践的
общественная жизнь является по существу практической
不肃清反革命分子, 社会生活就不能安定下来
без ликвидирования контрреволюционеров общественная жизнь не сможет стабилизироваться; без ликвидирования контрреволюционеров общественная жизнь не могла бы стабилизироваться
在小说中描写旧社会的生活
воспроизводить в романе жизнь старого общества
消除社会障碍帮助残疾人参与社区生活专家组会议
Совещание группы экспертов по ликвидации социальных барьеров на пути вовлечения инвалидов в общественную жизнь
青年融入生活国际专题讨论会
международный симпозиум по вопросам вовлечения молодежи в жизнь общества
旧社会的悲哀的生活
трагичная жизнь в старом обществе
社会安置 ; 社会融合
возвращение правонарушителей в общество; /интеграция правонарушителей в жизнь общества
运用芭蕾技巧来反映中国社会生活
средствами балета отобразить китайскую общественную жизнь
农奴曾经在农奴制度下挣扎到公社成员的地位,小资产者曾经在封建专制制度的束缚下挣扎到资产者的地位。现代的工人却相反,他们并不是随着工业的进步而上升,而是越来越降到本阶级的生存条件以下。工人变成赤贫者,贫困比人口和财富增长得还要快。由此可以明显地看出,资产阶级再不能做社会的统治阶级了,再不能把自己阶级的生存条件当作支配一切的规律强加于社会了。资产阶级不能统治下去了,因为它甚至不能保证自己的奴隶维持奴隶的生活,因为它不得不让自己的奴隶落到不能养活它反而要它来养活的地步。社会再不能在它统治下生存下去了,就是说,它
Крепостной в крепостном состоянии выбился до положения члена коммуны так же, как мелкий буржуа под ярмом феодального абсолютизма выбился до положения буржуа. Наоборот, современный рабочий с прогрессом промышленности не поднимается, а все более опускается ниже условий существования своего собственного класса. Рабочий становится паупером, и пауперизм растет еще быстрее, чем население и богатство. Это ясно показывает, что буржуазия неспособна оставаться долее господствующим классом общества и навязывать всему обществу условия существования своего класса в качестве регулирующего закона. Она неспособна господствовать, потому что неспособна обеспечить своему рабу даже рабского уровня существования, потому что вынуждена дать ему опуститься до такого положения, когда она сама должна его кормить, вместо того чтобы кормиться за его счет. Общество не может более жить под ее властью, т. е. ее жизнь несовместима более с обществом.
一部分,“记忆的丰富遗产”是植根于过去。而另一部分,与现在 相关并通往未来,是以公民共同建造公共生活的普遍意愿为构成要素的。
Одна часть, «богатое наследие воспоминаний», коренится в прошлом, в то время как другая, связанная с настоящим и открывающая путь в будущее, состоит из совокупной воли граждан строить свою общественную жизнь вместе.
文明就是他成为凶手的原因。而在一个将生命置于权利和财富之上的社会里,这是断然不可能发生的。
Убийцей его сделала цивилизация. Если бы наше общество ценило жизнь выше, чем силу и богатство, такого бы не случилось.
他们的遗骸成了在人间游荡的冥商,没有人为他们的命运哀悼。他们死后只有一个目的。他们的尸体成了工具,不是吗?还有他们的灵魂,让我吸收了生命的力量!
Их кости бродят по земле, ведя торговлю, они вполне довольны, их не за что жалеть. У них есть цель. Их тела полезны обществу - ведь так? А их души дают мне жизнь, сладкую, потрясающе сладкую жизнь!