отребье
с собир.
败类 bàilèi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (集)<旧>废物, 渣滓, 糟粕
2. <转, 蔑>(社会)渣滓, 败类
1. <旧>废物, 渣滓, 糟粕
2. <转, 蔑>腐化分子, 败类
отребье общества 社会的败类
-я[中, 集]
1. 〈
2. 〈转〉渣滓, 败类
фашистское отребье 法西斯败类
〔集〕〈旧〉废物, 渣滓, 糟粕; 〈转, 蔑〉(社会)渣滓, 败类
в русских словах:
секунда
1) (единица времени) 秒 miǎo; 一秒钟 yīmiǎozhōng; (небольшой отрезок времени) 一刹那 yīchànà, 一瞬间 yīshùnjiàn
отрепье
〔中, 集〕或 отрепья, -ьев〈复〉〈口〉破衣烂衫. ходить в ~ье (或 ~ьях) 穿着破衣服, 衣衫褴褛.
период
1) (отрезок времени) [时]期 [shí]qī; (короткий тж.) 期间 qījiān; 时间 shíjiān; 阶段 jiēduàn
отрезик
〔阳〕〈口〉отрез ②解的指小.
отрезок
отрезки ткани - 几块布
отрезок времени - 一段时间
отрезок пути - 一段路
минута
2) перен. (мгновение) 一会[儿] yīhuì[r]; (немного, чуть-чуть) 一下[儿] yīxià[r]; (небольшой отрезок времени) 时刻 shíkè
отрез
отрез на костюм - 一块西服料子
миг
2) (определенный отрезок времени) 一刻 yīkē, 时刻 shíkè
мгновение
2) (определенный отрезок времени) 时刻 shíkè
материя
отрез материи - 一块布
колено
4) (мн. колена и коленья) (отрезок) 一节 yījié; (изгиб) 弯曲 wānqū, 拐角 guǎijiǎo
отереть
отру, отрешь; отер, -рла; отерший; отертый; отерев 或 отерши〔完〕отирать, -аю, -аешь〔未〕что=обтереть обтирать.
в китайских словах:
暗渠攫妖
Сточное отребье
下水道贱民
Отребье из Клоаки
稻草婆
Ведьмино Отребье
屁民
простонародье, чернь, отребье, shitizen (часто заменяется на p民)
社会的败类
отребье общества
屌民
груб. отребье, отбросы (о людях)
残渣余孽
отребье; недобитые остатки
沉渣
2) перен. отбросы, отребье; подонки
败类
1) отребье, подонки, отбросы общества
废料
2) бран. отребье; подонок; никчемный человек, дрянь
渣子
3) подонки, отбросы, отребье
渣滓
2) перен. подонки; отребье
толкование:
ср.1) Отбросы, негодные остатки чего-л.
2) перен. Отбросы общества, преступные разложившиеся его члены.
синонимы:
см. негодное, черньпримеры:
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
神圣的建筑就是神圣的,像洛汗和其他血色混账这样的坏人只能将其压住一时。
Святое здание хочет быть святым, а Рохан и прочее отребье Алого ордена только мешают ему.
我们必须让祖达萨的人民知道,我们绝不动摇。我们会夺回战舰。我们要赶走恶徒。
Надо показать всему Зулдазару, что мы выстояли. Мы вернем наши корабли и сбросим это отребье в море.
你遇到过灰烬食尸鬼吗?这些扭曲的怪物在地面上爬行,还会扑向遇到的任何东西。这桌面礼仪太差劲了。
Ты когда-нибудь <видел/видела> пепельных вурдалаков? Это отребье, что ползает по земле. Бросается на все подряд. У них ужасные манеры за столом.
但我可不会为了这群杂碎而浪费力量。
Но я не буду тратить силы на это отребье.
你是盗窃成性的惯犯吗?
Ну что ты за клептоманское отребье такое?
沼泽行者牺牲暗渠攫妖:将目标牌从坟墓场移出对战。
Знание болот Принесите Сточное отребье в жертву: Выведите из игры целевую карту существа с кладбища.
强盗……人渣中的败类。
Бандиты... самое отребье.
这些强盗为了多拿点钱甚至可以自相残杀。
За лишнюю монету это отребье способно друг друга перерезать.
我恨土匪和盗贼。他们每年都会掠夺我们的城镇。
Ненавижу воров и бандитов. Такое вот отребье каждый год грабило наш город.
他们是害虫……垃圾。就是他们把这城市搞得乌烟瘴气。
Они отребье... Отбросы общества. Именно из-за них в городе невозможно жить.
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面鱼龙混杂,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
我没空和你们这些下等人说话。走开。
У меня нет времени на всякое отребье. Уходи.
我从战争中归来,发现我家遍地是强盗们遗留下来的丑恶痕迹。
Я вернулся с войны и обнаружил, что мой дом заполонило бандитское отребье.
强盗……人渣中的人渣。
Бандиты... самое отребье.
那里有一间名叫“漏壶”的酒馆。里面龙蛇杂处,天天都有醉汉滋事。
Там есть что-то вроде кабака - Буйная фляга. Там все отребье Рифтена собирается пить и резать друг дружку.
好吧,你这蛆虫。国王会特赦任何击败下水道石化鸡蛇的人。
Эй вы, отребье, король в своей милости простит того, кто убьет кокатрикса, живущего в канализации.
我很少离开皇宫。在附近看起来还不错的区域,我会遇到像你这种人。
Я редко выхожу из дворца. Даже в относительно приличном районе можно наткнуться на отребье вроде тебя.
如果我知道,我∗不害怕∗告诉你。我就是不知道。我是老了,但不是胆小鬼。我已经不再关心那帮乌合之众的日常业务了。
Если бы я знал, то ∗не побоялся бы∗ тебе сказать. Но я не знаю. Я старый человек, а не трус. То, чем день ото дня занимается всякое отребье, меня больше не волнует.
尽是来自世界各地的不法之徒。匪徒和自甘堕落的人渣,就像苍蝇扑向大粪一样被吸引过来。
Отребье со всего света. Бандиты, выродки. Слетались, как мухи на говно.
该死的流浪汉在这里打转……
Валандается тут всякое отребье...
我想我做得太过了。我是一名秘源猎人,不是什么不法之徒!
Кажется, я захожу слишком далеко. В конце концов, я искатель Источника, а не преступное отребье!
过去被尊为英雄的标准一定比较低...
Какое только отребье не считали "героями" в прошлом...
告诉他你和他是一边的,你会去杀掉神谕教团的人渣。
Сказать, что вы на его стороне. Вы готовы убивать орденское отребье.
告诉他,阿尔米拉会允许你来帮助他,你要去杀死那些神谕教团的人渣。
Сказать, что Альмира позволит вам помочь ему. Вы будете убивать орденское отребье.
你被捕了!我要把你送进监狱,尽管你属于更糟糕的地方...
Ты арестован! Придется посадить тебя в камеру, хотя как по мне, отребье вроде тебя лучше сразу топить...
找到需要帮助的“废渣”
Найдите "отребье", которому нужна помощь
如果你觉得那种人渣是“朋友”,那我想我没有必要再跟你多谈了。
Если ты считаешь это отребье своими друзьями, значит, разговаривать нам не о чем.
联邦的废渣就该落得这下场。
Все отребье в Содружестве такого заслуживает.
把自己的领袖称作“国王”和“皇后”也太好笑了吧,泥沼怪根本就是一群乱七八糟的蠢货。
Забавно, что их главарей называют королями и королевами. Болотники всего лишь ни на что не годное отребье.
消灭你这样的敌人和周围剩余的残渣后,我一定会被载入史册。
Я войду в историю, когда уничтожу вас и прочее отребье вокруг.
морфология:
отре́бье (сущ неод ед ср им)
отре́бья (сущ неод ед ср род)
отре́бью (сущ неод ед ср дат)
отре́бье (сущ неод ед ср вин)
отре́бьем (сущ неод ед ср тв)
отре́бье (сущ неод ед ср пр)
отре́бья (сущ неод мн им)
отре́бий (сущ неод мн род)
отре́бьям (сущ неод мн дат)
отре́бья (сущ неод мн вин)
отре́бьями (сущ неод мн тв)
отре́бьях (сущ неод мн пр)