от нечего делать
因为没有事作; 因为无聊
由于无聊; 因为没事干; 出于无聊
<口>因为没事干; 由于无聊
asd
<口>因为没事干; 由于无聊
слова с:
в русских словах:
нечего
мне нечего делать - 我没有事做
в китайских словах:
吃饱太闲
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
由于无聊
От нечего делать
出于无聊
от нечего делать, от скуки
吹喇叭下乡——找事办
под фанфары в деревню - от нечего делать, от безделья; искать приключений
因为没事干
от нечего делать
吃饱了撑的
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
吃饱撑着
от нечего делать совать нос не в свои дела
吃饱了饭撑的
от нечего делать совать нос не в свои дела
穷极无聊
2) изнывать от безделья; не знать, чем себя занять; от нечего делать; со (от) скуки
疥
无事, 疥吾壁也 от нечего делать испещрять мои стены [своими стихами, рисунками]...
синонимы:
см. бездействиепримеры:
无事, 疥吾壁也
от нечего делать испещрять мои стены [своими стихами, рисунками]...
这部电影我不喜欢,看得省着无聊
мне не нравится этот фильм, я смотрю его от нечего делать
玩的我都喜欢。骰子、卡牌、西洋棋…我玩游戏来放松。你是没他妈别的东西好聊,还是有兴趣来玩局牌?
Я вообще люблю играть. В кости, в карты, в шахматы... Игра меня расслабляет. Ты от нечего делать спрашиваешь, или хочешь поиграть?
没个做上的
нет никакого дела, нет занятия, нечего делать
没有事情可做
нечего делать, нет никакого дела
“我对她在做什么完全没兴趣,但是我个人没有∗任何∗隐瞒。你的事是你的事,我尊重你的隐私。只要记住,这一切……”他比划了一个包容一切的手势。“……都不是秘密。”
Мне совершенно неинтересно, чем она занимается, но лично мне ∗нечего∗ скрывать. У вас свои дела, и я уважаю ваше личное пространство. Просто помните, что все это... — Он делает широкий жест. —... не тайна.
而且我们也不喜欢有人多管闲事。
И нечего совать нос в чужие дела.
那么这位绅士,请去找他处理,别在我家鬼鬼祟祟的。
Вот и решайте свои дела, молодой человек. Нечего тут шляться.
流言蜚语,多管闲事的人,干涉别人家事的家伙呗。现在还多了虚空异兽,把这个地方折腾得一团糟。就我而言,它们的肆虐已经到了发指的地步。我们要离这里远远的。
Сплетники. Любители совать нос не в свои дела. Родственнички. А теперь еще исчадия Пустоты явились. Да и пожалуйста, пусть жрут, кого хотят, мне плевать. Нам там делать больше нечего.
跟一个破坏教团的人,我没什么要说的。是的,说的就是你。
Мне нечего обсуждать с предателями дела Ордена. Да-да, с тобой.
你要多加小心,这些邪恶而狂妄的十字军是一群非常危险的家伙。
Будь осторожен, нечестивое рвение делает их опасными противниками.
费伍德森林的碧火萨特来到了黑海岸,污染了这里的土地、河水,以及他们所遭遇的生物。你已经见识过腐化对我的人和他们家园的影响了。要是我们不把萨特赶走,所有人都要面临同样的命运。
Сатиры из племени Нефритового Пламени проникли на Темные берега и теперь оскверняют все, к чему прикасаются их нечестивые лапы – землю, воду и даже живых существ. Ты ведь уже <видел/видела>, что делает порча с моим народом и нашим домом. Если мы не сможем дать отпор сатирам, эта участь постигнет каждого из нас.
我是猎魔人,速度异于常人,而且我的厉害还不只如此。
Я ведьмак, а это делает меня нечеловечески быстрым.
喂,你怎么还不好意思呀…哼哼,那就看我的吧。
Эй! Нечего тут смущаться... Просто делай как я!
我本想“治愈”他的猎魔人症,让他恢复正常,结果却让他的突变更严重,进一步增强了他的速度和力量,让他离人类越来越远。
То, что должно было "излечить" его от ведьмачества, вернуть его к нормальной жизни, лишь усугубляло мутации, увеличивало его скорость и силу, делало его еще более "нечеловеком".
不过我可没必要做什么遮掩。我是从南方来的,为了生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
但是我没什么好隐瞒的。我从南方来的,来做生意。
Но мне нечего скрывать. Я прибыл с юга, по делам.
没有事情可作
нечего делать
予无所用天下为
нечего мне делать с Поднебесной ([i]империя мне не нужна[/i])!
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
我没有事做
мне нечего делать
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
(用作插)没有办法
Нечего делать; Делать нечего
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
这种日子好象无边无际,也没有什么事情做。
Эти дни, кажется, тянутся бесконечно, делать тоже нечего.
什么?不行,她不能进去,你也是。
Что? Нет. Ей там делать нечего, и вам тоже.
好吧,那我建议你上路了。
Ладно. Тогда вам здесь больше нечего делать.
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
准备好你的武器,凄凉之地是一片危机四伏的土地。
Не следует забывать, что в Пустошах не затихают битвы, поэтому без оружия там нечего делать.
有人在艾尔文森林的边界处看见了豺狼人,这些野蛮的动物在这儿肯定不会干什么好事。在了望塔南边的树林里有一大群豺狼人到处游荡,凭我们自己的兵力很难应付他们。
На границах Элвиннского леса появились гноллы – звероподобные твари, которым попросту нечего делать в этих краях. К югу от сторожевой башни была замечена большая группа этих существ: их слишком много, чтобы мы сумели с ними справиться. Хуже того: на востоке, у Озера Каменных Столбов, тоже обнаружили гноллов.
她说她去砂槌营地开店,处理一些食人魔的事情。你做完事之后,最好也跟着去吧……我不会让她这样的地精久等的。
Она сказала, что отправляется к поселению Песчаного Молота и собирается заняться там какой-то торговлей, вроде бы что-то, связанное с ограми. Раз уж здесь тебе делать больше нечего, можешь отправиться за ней... Такого гоблина, как она, не стоит заставлять ждать.
不知道你在来的路上有没有注意到,这座要塞建立在一尊巨型炮台附近。如果我们能找到弹药库,就可以不费吹灰之力地将它炸飞!
Не знаю, <обратил/обратила> ли ты внимание на это, но вся крепость возведена вокруг огромной пушки. Если бы мы могли найти подходящие для нее снаряды, то все тут взлетело бы на воздух как нечего делать!
那些德鲁伊没有合用的家伙来应付这里的问题。我有个哥们就在玛洛恩那头老鹿的圣殿里,穿过传送门就是。只要让我们凑到一块儿,就一定能搞出点真家伙来对付拉格纳罗斯那老小子和他的爪牙。
Здешним друидам нечем как следует делать свою работу. Если мы собираемся объединиться, надо обзавестись подходящими игрушками, чтобы было что показать этому Рагнаросу и тем, кто к нему примкнул. У меня есть одна приятельница там, за порталом.
就别在营地打混了,情况紧急!
Не мешкай, в лагере делать нечего. Нужно срочно доставить весть!
艾利桑德的统治如此疯狂,这里已经不能再呆了。
Пока здесь царит безумие Элисанды, делать тут нечего.
离这不远有座陈旧的星界财团传送门,我们可以神不知鬼不觉地把石头放进去!
Рядом есть старый портал Консорциума. Так как все равно делать нечего, можно сбросить излишки туда!
来吧。这里已经没什么可做的事了。
Идем. Больше нам тут делать нечего.
不能让那些蠢货踏上我们的土地,我要用他们的鲜血来冲刷这片雪地。
В наших землях этим уродам делать нечего. Пусть снег станет красным от их крови.
昆恩先生的店里今天没有什么工作喔,请回去好好休息吧!
У Куинна сегодня больше нечего делать.
如果真闲下来了,反而想要四处找点事情做…
Но вот когда мне действительно нечего делать, то, наоборот, хочется найти себе занятие.
你看那些矿工弟兄,好多都跟丢了魂儿似的,一闲下来就开始发慌了。
Ребят, конечно, тоже жалко... Всё же их жизнь была связана с шахтой. Теперь им совсем нечего делать.
好了,我要先回蒙德城了,你也快点回去吧,现在可不是在野外乱逛的时候。
Ладно, я возвращаюсь в город, и вам советую. Сейчас снаружи делать нечего.
那当然了,把魔物赶走了之后就彻底没事做了…
Ещё бы! После того как прогнали чудовищ, делать абсолютно нечего...
注意距离,闲杂人等不要靠近陨石落点。
Не подходите к метеоритам. Посторонним у метеоритов делать нечего.
咳…咳,算了,不和你说这么多了,我看你闲着也是闲着,不如来帮我个忙。
Кхм-кхм, ничего, просто так... Кстати говоря, если тебе больше нечего делать, можешь оказать мне одну услугу?
在牢里关了一天一夜,闲着也是闲着,干脆就写完了,还让雷泽审评过。
Когда сидишь в клетке день и ночь, делать всё равно нечего, поэтому я начал работать над заданием. Уже всё дописал. Рэйзор его даже проверил.