делать нечего
好吧, 只好 如此
(用作插)没有办法; 只好如此
只好如此; 没有办法; 没法子
asd
只好如此; 没有办法; 没法子
слова с:
в русских словах:
нечего
мне нечего делать - 我没有事做
в китайских словах:
没
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание 没 ставится перед глаголом 有 безотносительно ко времени, о котором идет речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧,没有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
夫妻俩吵架——没有事儿
муж и жена затеяли ссору - делать нечего; обр. пустяки; ничего особенного; милые бранятся - только тешатся
只好如此
Нечего делать; Делать нечего; нечего делать; делать нечего
穷极无聊
2) изнывать от безделья; не знать, чем себя занять; от нечего делать; со (от) скуки
为
予无所用天下为 нечего мне делать с Поднебесной (империя мне не нужна) !
愁
哥哥还愁没事儿作 старший брат все беспокоится, что ему нечего делать
做
没有事情可做 нечего делать, нет никакого дела
吃饱撑着
от нечего делать совать нос не в свои дела
疥
无事, 疥吾壁也 от нечего делать испещрять мои стены [своими стихами, рисунками]...
出于无聊
от нечего делать, от скуки
因为没事干
от нечего делать
由于无聊
От нечего делать
吹喇叭下乡——找事办
под фанфары в деревню - от нечего делать, от безделья; искать приключений
洗洗睡吧
прими душ, иди спать; иди спать; жарг. давай иди отдыхай, тебе тут нечего делать
吃饱了饭撑的
от нечего делать совать нос не в свои дела
吃饱了撑的
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
没个
没个做上的нет никакого дела, нет занятия, нечего делать
吃饱太闲
нечем больше заняться, от нечего делать; с жиру беситься
примеры:
反正闲着也是闲着,不如放点好听的音乐吧。
В любом случае делать нечего, может лучше включить хорошую музыку послушать?
(用作插)没有办法
Нечего делать; Делать нечего
[直义] 如果无事可做, 日子就非常难过(无聊).
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
[例句] Москва бешено, молодо хочет жить. «Скучен день до вечера, коли делать нечего» - говорит пословица. Жить для посадского человека Москвы - значит работать. Как работают посады всех московских городов, так же работает и Моск
скучен день до вечера коли делать нечего
什么?不行,她不能进去,你也是。
Что? Нет. Ей там делать нечего, и вам тоже.
找不到一点头绪,于是你关上箱子准备离开。克雷迪格一定会很失望。
Делать нечего: остается только закрыть сундук и уйти. Крелдиг будет крайне разочарован.
就别在营地打混了,情况紧急!
Не мешкай, в лагере делать нечего. Нужно срочно доставить весть!
离这不远有座陈旧的星界财团传送门,我们可以神不知鬼不觉地把石头放进去!
Рядом есть старый портал Консорциума. Так как все равно делать нечего, можно сбросить излишки туда!
来吧。这里已经没什么可做的事了。
Идем. Больше нам тут делать нечего.
不能让那些蠢货踏上我们的土地,我要用他们的鲜血来冲刷这片雪地。
В наших землях этим уродам делать нечего. Пусть снег станет красным от их крови.
那里是璃月港的有钱老爷们消遣的地方,可不是一般平头老百姓可以进出的。
На Бисерном пароме собираются все влиятельные и богатые жители Ли Юэ, чтобы развлечься. Простолюдинам там делать нечего.
没办法,我们先把这个带回去给他吧。
Делать нечего. Кажется, нам придется отнести это ему.
反正我现在也是闲着,就先陪陪你吧。
Мне пока делать нечего, и я с удовольствием составлю вам компанию.
龙眠神殿不欢迎你。
В нашем храме тебе делать нечего.
好啊。也没别的事好做。
Конечно, все равно больше делать нечего.
墨古,我不是叫你别在这里逗留吗?
Могрул, я же, кажется, говорил, что тебе тут делать нечего.
既然无事可做,那就喝到忘记自己无事可做。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
凯米拉,你认真的吗?你没别的事情可做了?我总能找到一堆事情……
Камилла, ты серьезно? Тебе что, больше делать нечего? Потому что я без труда найду тебе кучу дел...
没什么可做的,只能喝酒,喝到忘记你无事可做为止。
Здесь нечего делать - только пить, пока не забудешь, что делать нечего.
凯米拉,真的吗?你没其他事情好做了?我能找到一堆事情……
Камилла, ты серьезно? Тебе что, больше делать нечего? Потому что я без труда найду тебе кучу дел...
希讷矿坑只开放给杂碎犯人,闲人勿近。
Шахта Сидна - только для каторжников. Тебе тут делать нечего.
哦!没那回事!其实非常简单。希依盖是一个鬼地方。这里对个体商户要好多了。所以我才会来瑞瓦肖。
О! О, нет! На самом деле все очень просто. Сиигэй — это сраная дыра, и такому независимому предпринимателю, как я, там делать нечего. Поэтому я отправился в Ревашоль.
她说的没错,你在这里真的没有什么可做的了。
Она права. Здесь тебе больше делать нечего.
“事实上——我觉得这个煤仓已经调查的差不多了。”他看向出口。“你先走吧,警官。”
«Собственно говоря, думаю, в этом бункере нам больше делать нечего». Он смотрит в сторону выхода. «После вас, офицер».
这里暂时没有什么可以做的了。
Пока что здесь делать нечего.
警督不在的话,这里没什么能做的——你必须跟他一起回到这里来。
Без лейтенанта здесь делать нечего... Нужно вернуться сюда с ним.
警督说的没错。你在这上面真的没什么可做的了。
Лейтенант прав. Здесь тебе больше делать нечего.
这里没什么可以做的了。
Тогда больше тут делать нечего.
“情况很可能就是这样。我们应该盯着她点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Вполне возможно, что это действительно так. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
他说的没错。你在这上面真的没有什么可做的了。
Он прав. Здесь тебе больше делать нечего.
“也许。我们应该留心一点。”他叹了口气。“我们没什么能做的了,走吧。”
Может быть. Надо за ней присматривать, — он вздыхает. — Ну, здесь нам больше делать нечего. Идемте.
我们走吧。这里没什么能做的了。
Идемте. Здесь нам больше делать нечего.
“呃,如果他跟他的∗朋友∗在一起,那就不是真的失踪。不用警察插手。“(不接案子。)
«Ну, если он с ∗дружками∗, то на самом деле не пропал. Полиции тут делать нечего». (Не брать дело.)
这里已经没啥好处。但在那边我们可以过新的人生,还有新的机会…
Здесь нам делать нечего. А там? Новая жизнь, новые возможности...
滚吧。这里不是你能来的地方。
Ступай отсюда. Тебе тут делать нечего.
那也一样花时间,不过我们还有其他方法吗?那名牧师?他如何呢?那通道呢?
Долго, да делать нечего... Этот жрец... Что с ним? Какой проход?
当我想到这里将会发生什么事…但是,人人为我,我为人人,对吧?
Как подумаю, что там будет... Эх, да делать нечего. Вместе, так вместе.
不用吧,你们俩都能逃出来,你们的兄弟肯定也行。这里不需要我帮忙。
Если вы убежали, то и брат ваш выберется. Мне здесь делать нечего.
这里没我们的事了。朝牛堡出发!
Нам здесь делать нечего, возвращаемся в Оксенфурт.
等罗莎小姐变成吸血妖鸟,她爸爸一定会找你来。但她还没有出现任何症状,所以我敢说没人找你。你马上离开。
Ну вот как барышня Роза превратится в стрыгу, ее отец за тобой и пошлет. А пока тебе тут делать нечего. Честь имею.
搞什么?嗯?这里没你的事。离孩子们远一点儿!
Ты чего здесь, а? Тебе тут делать нечего. И держись подальше от детей!
这里什么都没有了,我们走吧。
Здесь больше делать нечего, пойдем.
虽然你们住在穷荒僻壤,来一趟不太方便。但我一定会再回来,你们最好给我记住。
Вы живете у черта на рогах. Мне здесь делать нечего. Но я к вам не раз еще загляну.
“我们要快点儿碰面”…“维吉玛附近的威洛拜”…嗯,没有其他提示。
"Нам надо встретиться. Как можно скорее"... "Вербицы, у Вызимы"... Там нам больше делать нечего.
好啦,该干的事都干完了。我要回香草旅店了。
Похоже, мне здесь делать нечего. Я в "Шалфей".
看来这代表我过不去了。
Значит, мне здесь делать нечего.
走吧,这边该做的都做了。
Пойдем. Нам здесь делать нечего.
没事干吗?我可忙着呢,快滚开。
Тебе что, делать нечего? А мне - есть, вот и не морочь мне голову.
这里没什么能做的了……
Здесь больше делать нечего.
你不该在这的。
Тебе здесь делать нечего.
好吧,我付就是了。
Делать нечего. Я заплачу.
我希望这是最后一次见到你。
Тебе тут делать нечего.
这儿没东西给你。
Тебе здесь делать нечего.
这儿没东西会给你。
Тебе здесь делать нечего.
你在这儿什么也得不到。
Вам тут делать нечего.
秘源凶手?塞西尔?呵呵,这样的事我已经不关心了。沟通秘源这件事太麻烦,完全不值得做。而塞西尔这片散发着恶臭的死水我更是没有兴趣踏足。
Источник? Убийство в Сайсиле? Пф. Я больше такими вещами не занимаюсь. От Источника больше страданий, чем пользы, а Сайсил - захолустье, провонявшее рыбой, и мне там делать нечего.
你想要什么?我觉得你最好还是离开吧!
Что еще? Тебе здесь делать нечего!
我想这里就是白银谷了...我们到了,可比约恩和玛拉却没有。我真的要好好谢谢你,亲爱的朋友,你治愈了我,又竭尽全力把我们带到安全的地方,但这里已经没有值得我留下的东西了。我和人类已经不再有任何关系,所以只有在野外我才能找寻到属于我的安宁。我要拿强盗和哥布林们饱餐一顿!再见了,我亲爱的救命恩人,祝你好运!
Я так понимаю, это и есть Силверглен... Что ж, спасибо, что вылечили меня и пытались нас защищать, но без Бьорна и Мары мне в этом городе делать нечего. С людьми меня больше ничего не связывает, поэтому я уйду в леса и стану диким зверем. Буду охотиться на гоблинов и разбойников. Еще раз спасибо вам - и удачи!
那下面已经像一窝猫一样够乱的了,我可不想再扔个只会乱叫的邋遢鬼进去。快走开。
Там уже бардак, как в мешке с котами, и еще одной паршивой кошатине там делать нечего. Ступай своей дорогой.
我这里没什么事了。如果你需要我,我就在浮木镇,为我那些死去的兄弟姐妹们敬酒。
Здесь мне больше делать нечего. Захочешь меня найти – приходи в Дрифтвуд. Я там буду пить за погибших братьев и сестер.
这是真的。我们没理由待在这里了。我不想让一些不知情的旅行者被这个地方诱惑。
Все верно. Нам там больше делать нечего. И я врагу не пожелаю там оказаться... не говоря уж о случайном путнике.
太迟了,英雄,太迟了,虚空异兽已经和半数宾客一起死掉了。你走吧,我们这里不需要你。
Слишком поздно, герой. Слишком поздно. Исчадия Пустоты мертвы, а с ними и половина гостей. Так что ступай своей дорогой, тебе тут делать нечего.
战斗结束了,我们胜利了。虚空异兽已经和半数宾客一起死掉了。你走吧,我们这里不需要你。
Бой уже закончился, мы победили. Исчадия Пустоты мертвы, а с ними и половина гостей. Так что ступай своей дорогой, тебе тут делать нечего.
“四处看看”...?除非你穿着净源导师的制服,或者是一具躺在这里的死尸,不然这儿没你什么事。
"Прогуляться..."? Если ты не труп и не магистр, тебе тут делать нечего.
你不该出现在这里。
Тебе тут делать нечего.
这件事似乎被他人给解决了。我们在这已经没什么用了。
Кажется, с проблемой разобрался кто-то другой. Здесь нам больше делать нечего.
这里除了喝酒之外,也没什么事好做……正适合我。
Тут все равно больше делать нечего только пить. Я тут как дома.
你就没有正事要做吗?
Тебе что, совсем делать нечего?
这里好无聊,没事做,没东西吃。
Тут так скучно. Делать нечего. Есть нечего.
有的人真的是闲闲没事做耶,这地方也太干净了。
Вот ведь кому-то делать нечего. Ни пылинки нет.
不行,你不准在这里买东西。我不欢迎合成人。
О нет. Тебе здесь делать нечего. Никаких синтов.
你最好改变自己,不然我就走人。
Если это выше твоих сил, значит, вместе нам делать нечего.
或许我应该回去首都废土,我在这里根本是多余的。
Может, мне лучше вернуться в Столичную Пустошь? Здесь мне больше делать нечего.
只是个简单的任务,战士。连这个都做不来,士兵也别想当了。
Это простое задание, солдат. Если ты с ним не справишься, возможно, тебе в наших рядах делать нечего.
我完成我的工作。是吗?墨菲市长,什么风把你吹来史考利广场了?这个行程让你死了,让波士顿失去了领袖。为什么要冒这个险……
Здесь мне больше делать нечего. Или есть? Что привело вас на Сколлей-сквер, мэр Мерфи? Вам эта прогулка принесла смерть, а Бостон остался без лидера. Зачем же...