очередной
1) (ближайший) 当前的 dāngqiánde
очередная задача - 当前的任务
очередные дела - 当前的事件
2) (следующий по порядку) 例行的 lìxíngde; 轮流[的] lúnliú[de]
очередное собрание - 例会
очередной отпуск - 例假
очередное дежурство - 轮流值班
3) (повторяющийся) 又一次的 yòu yī cì-de
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 1. 当前的, 目前的; 首要的
2. 例行的; 照例的
3. 当班的
2. 连续的
3. 当前的, 目前首要的; 顺次的, 轮流的; 例行的, 照例的
当前的, 首要的, 顺次的, 轮流的, 通常的, 照例的, 例行的, 经常发生的, (形)
1. 当前(应办)的
~ые задачи 当前的任务
2. 例行的; 届时轮到的, 依次进行的
очередной отпуск 例假
очередной номер газеты 届时应出的一期报纸
3. 时常发生的
очередной скандал 时常发生的丑事. ||
1. 目前应办的, 当前的, 目前首要的
очередной вопрос 当前的问题
очередной ые задачи 当前的任务
2. 依次的, 轮流的, 轮班的; 届时轮到的; 照例的; 不时发生的; 时常出现的; 又一次的
очередной номер газеты 到时应出的一期报纸
очередной ая смена 届时轮值的一班
очередной ые игры на первенство страны 例行的全国冠军比赛
очередной отпуск 例假
очередной ое собрание 例会
очередной обзор 定期评论
очередной ая выходка шалуна 淘气孩子又一次的恶作剧
Это очередная клевета наших врагов. 这是我们敌人又一次的诽谤。
3. [用作]
очередной, -ого[ 阳];
очередная, -ой[ 阴]该班的人, 轮值的人
◇ (3). очередные листья〈 植〉互生叶
[形]当前的, 目前首要的; 顺序进行的, 轮流的, 轮班的; 届时轮到的; 时常发生的; 又一次的; 照例的; [阳]该班的人, 轮值的人
当前的, 目前的; 首要的; 例行的; 照例的; 当班的; 连续的; 当前的, 目前首要的; 例行的, 照例的; 顺次的, 轮流的
1. 当前的; 首要的
2. 顺次的; 轮流的通常的; 照例的
[形]очередной синдром 排队综合征(指要排长队购置生活必需品)
当前的; 首要的; 依次的; 例行的, 定期的, 轮流的
当前的, 通常的, 首要的, 顺次的, 轮流的, 照例的
①当前的, 首要的②顺次的, 轮流的③通常的, 照例的
当前的; 轮到的, 下一的, 依顺序进行的
当前的, 依次的, 通常的, 其次的
现行的, 首要的, 当前的, 通常的
输流的, 定期的, 顺序的
顺序的, 该届的
[植]互生的
◇очередной синдром <口语>排队综合症(指要排长队购买生活必需品)
1.当前的,首要的;2.顺次的,轮流的;3.通常的,照例的
слова с:
в русских словах:
отпуск
очередной отпуск - 例假
сессия
очередная сессия - 例会[会期]
очередник
-а〔阳〕排上号(等待分配住宅或某种东西)的人; ‖ очередница〔阴〕.
задача
очередные задачи социалистического строительства - 社会主义建设的当前任务
в китайских словах:
例休
очередной отпуск
当前
1) нынешний, текущий; настоящий; современный; очередной, предстоящий; ныне, сейчас, в настоящее время; на современном этапе
隔舱壁
очередной переборка
顺序齐射
очередной залп
轮修, 例行修理
очередной ремонт
时常发生的丑事
очередной скандал
轮番
1) сменяться [на посту] по очереди; очередной: очередность; поочередно, попеременно
轮射
очередной залп
例行
1) очередной, текущий
例行的全国冠军比赛 очередные игры на первенство страны
例假
1) выходной (праздничный) день (установленный законом); очередной отпуск
联序
порядок, очередность; очередной, последовательный
年假
2) ежегодный (очередной) отпуск
斩监候
стар. приговор об обезглавливании, приводимый в исполнение после подтверждения очередной осенью
例行抽签
очередной тираж
商除
кит. мат. расчетное деление (способ деления и извлечения корня путем опытного расчета в уме очередной цифры частного)
轮流检查日期
срок очередной проверки
常
1) постоянный, частый; регулярный, очередной; часто, регулярно
常赦 очередная (не чрезвычайная) амнистия
又一次地震
очередное землетрясение; очередной землетрясение
再次
повторно, еще раз, снова, вторично, опять же, в очередной раз
定期船级检验
очередной классификационный освидетельствование
夷
4) * регулярный; очередной
夷酒 регулярно потребляемое вино, очередная выпивка
设定的转换命令
очередной перевызов
趟子
рейс, маршрут; рейсовый, регулярный, маршрутный; очередной
例行供货, 照常供货
очередной поставка
定期金
2) очередной взнос
一般列车
очередной поезд
通常
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
天降美差
Очередной новобранец
过更
ист. откуп (в казну) взамен несения своей очередной караульной службы на границе (эпоха Хань)
例次
очередной раз; в очередной раз
蹿等
1) получить внеочередное повышение (через очередной ранг), перескочить через следующий ранг назначения
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто исполняет, совершает что-л. в свою очередь.
2. прил.
1) а) Следующий за предыдущим в определенной последовательности, в порядке очередности.
б) Исполняющий, совершающий что-л. в свою очередь.
2) а) Проводимый регулярно, через определенные промежутки времени.
б) Повторяющийся время от времени.
3) Стоящий на очереди; первый по необходимости, важности.
синонимы:
см. дежурныйпримеры:
超豁罪犯
вне очередной амнистии простить преступников
公司设执行董事1人,由投资者选任,任期三年,可连选连任
Компания учреждает одну должность исполнительного директора, который избирается из состава инвесторов сроком на 3 года с правом переизбрания на очередной срок
再次表示衷心的感谢!
В очередной раз выражаем сердечную благодарность!
心脏病又犯了
случился очередной сердечный приступ
事实再一次揭穿了这一谎言。
Факты в очередной раз разоблачили эту ложь.
外交部发言人姜瑜在例行记者会上宣布:
应外交部长杨洁篪邀请,朝鲜外务相朴义春将于4月26日至29日对中国进行正式访问。
应外交部长杨洁篪邀请,朝鲜外务相朴义春将于4月26日至29日对中国进行正式访问。
Представитель пресс-службы МИДа Цзян Юй заявил на очередной пресс-конференции:
По приглашению министра иностранных дел Ян Цзечи, министр иностранных дел Северной Кореи Пак Ый-чун посетит Китай с официальным визитом с 26 по 29 апреля.
По приглашению министра иностранных дел Ян Цзечи, министр иностранных дел Северной Кореи Пак Ый-чун посетит Китай с официальным визитом с 26 по 29 апреля.
他又出丑了。
Он в очередной раз опозорился.
国务院再次问责249名干部不作为
Государственный Совет в очередной раз привлек 249 чиновников к ответственности за преступное бездействие
中国似乎再次牢牢控制了其面临的战术挑战。这并不是说一切天衣无缝。
Китай, похоже, в очередной раз взял под надежный контроль стоящие перед ним тактические вызовы. Но это вовсе не означает, что все идеально.
定期进坞, 定期入坞
очередной постановка корабля в док
但是现在,我们有必要再杀掉一些老虎了。我们的人数在增加,而库存的兽皮也已经开始供不应求了,因此我需要更多兽皮来为他们制作各种生活用品。
В общем, пришла пора в очередной раз сократить поголовье. Наши потребности растут, и запасов не хватает. Мне нужны новые шкуры.
你可以在铁炉堡军事区的军事大厅里找到穆伦。当你准备要成为一名真正的勇士的时候,就去和他谈谈吧。
Марен в Оружейной, в Палатах Войны Стальгорна. Как только ты решишь сделать очередной шаг на пути воина, поговори с ним.
我们刚刚才赶出他最近订的一批货。如果你能把这些东西交给他,我想他一定会让你感到不虚此行的。
Мы только что выполнили его очередной заказ. Если ты его доставишь, я уверен, мастер заплатит тебе за труды.
<name>,你已经准备再次去突袭地狱岩床了吗?我担心如果我们不继续向那里的燃烧军团施加压力,一旦他们增强了要塞的军力,大批的恶魔就会从北边袭击我们。
<имя>, <готов/готова> к очередной вылазке к Косогору Бездны? Если мы прекратим постоянные атаки на Легион, то они так укрепят свои позиции, что потом на севере мы не отобьемся от демонов.
就在不久之前,他还来找我们的灵魂医者安娜拉,我无意发现他们俩处得挺好。她现在多半还跟他在一起。
Не так давно, в очередной раз возвращаясь от Анары, нашей местной целительницы душ, я заметила, что Азурегос к ней неровно дышит. Думаю, он и сейчас у нее.
前往巴什伊尔码头,与以太技师学徒谈一谈。他会告诉你下次攻击的发动时间。
Иди-ка на посадочную площадку и переговори с учеником эфир-теха. Он тебе скажет, когда очередной вылет.
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
<name>,让雷神恶狼服下这种药膏,联盟猎手们下次再来捕杀雷神恶狼时就有苦头吃了。
<имя>, я хочу, чтобы ты <взял/взяла> эту мазь и <полечил/полечила> наших волков-друзей. Когда Альянс в следующий раз сунется сюда с очередной охотничьей партией, их будет ждать неприятный сюрприз.
你准备妥当后就联络萨义德。如果他目前没有执行其他战斗任务的话,应该在此地正东方等待你的调遣。
Когда все будет готово, я вызову Саида. Если он сейчас не сражается в очередной битве, он будет ожидать твоих приказов – ищи его к востоку отсюда.
喏,另一群外来者曾经以为他们有足够的能耐迎接瓦哈拉斯的残酷战斗。他们非常傲慢,但是最终他们也像其他人一样,可耻地败下阵来。
Очередной отряд самонадеянных чужеземцев попытался напасть на Валхалу. Спеси в них было много, но закончилось все, как обычно.
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
不过我可不算在内。我总是能找到不离开的新理由,最近的理由就是前不久刚刚出现的火焰蜂。
Да только не мне. Я всегда ищу причину не уходить отсюда, и огнежуки – очередной повод задержаться в Пылающих степях.
你为什么不在我策划下一步行动的时候赶紧行动起来呢?
Не займешься этим, пока я обдумываю наш очередной шаг?
我能感到你的焦虑,但你还没有准备好。在进行终极考试前,你还得继续训练。至于你的任务……我要你去帮我掏些鸟蛋过来。
Я понимаю твое нетерпение, но, к сожалению, ты еще не <готов/готова>. Ты <должен/должна> продолжать обучение, пока не настанет день последнего испытания. Что же касается очередной задачи... принеси мне яиц.
我正在做下一锅羊杂馅饼,但还少一些材料。
Я как раз занимаюсь приготовлением очередной партии. Мне не хватает пары ингредиентов.
今天早晨,村民们又丢了一头牦牛,肯定是河对岸某只雷喉狼干的好事。这些家伙真是越来越大胆了。
В деревне этим утром пропал очередной як. Эти громовые волки из-за реки слишком осмелели.
西边山上的昆森猢狲们已经点燃火把喊起号子,准备行动了。根据目前的情况来看,他们马上就要发动攻击了。
В последнее время хозены Куньцзэнь, обитающие в горах на западе, начали жечь костры и голосить свои жуткие песни. Судя по моим наблюдениям, это означает, что они собираются в очередной набег.
自从我动身踏上狩猎之旅,钢铁部落就渐渐逼近,并巩固了自己的据点。
С тех пор как я в очередной раз ушел на охоту, Железная Орда подобралась еще ближе и закрепилась на позициях.
看来你准备好在空中和我再战一回合了。让我们开始飞翔吧!
Вижу, ты <подготовился/подготовился> к очередной воздушной схватке. Ну что, полетели?
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
根据我对他的了解,他大概以为自己又找到一件惊为天人的古物了吧。
Уж я-то его знаю. Вероятно, он решил, что откопал очередной артефакт, обладающий неизмеримой силой.
不过我这会儿倒是想起来了,布莱恩·铜须在找你。他正在阿苏纳寻找其他的什么碎片。
А, кстати – тебя же хотел видеть Бранн Бронзобород. Он сейчас в Азсуне, ищет фрагменты какой-то очередной штуки, которая ему понадобилась.
我看到海妖们又在抓人了。你还算走运,他们还没有拆你的骨头。
Я смотрю, у сирен очередной улов. Тебе повезло, что они еще не обглодали твои кости.
<你的组织已经搜查了下列岛屿,寻找一切可能有用的信息——你最好在出发前去查看一下。>
<Ваши товарищи из оплота класса продолжают разведку раскинувшихся внизу островов в поисках любой полезной информации. Стоит поговорить с ними, прежде чем отправляться в очередной поход.>
从安托鲁斯涌出的恶魔都在邪火军械库领取装备。我们必须摧毁那些武器。你的<class>是否会再次与圣光军团并肩作战?
Демоны, прибывающие из Анторуса, получают снаряжение в оружейной Огня Скверны. Нужно лишить их такой возможности. Не желают ли твои соратники в очередной раз объединить силы с Армией Света?
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但是他们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找她,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
但愿这位备受尊敬的同僚只是行为有点古怪,而非勾结邪教。
Я надеюсь, что наш уважаемый коллега просто увлекся какой-нибудь очередной эксцентричной идеей.
他肯定是在竞技场举行比赛的时候被偷袭了。或许就是你在比赛的时候。
Наверное, убийца действовал, когда на арене шел очередной бой. Может, даже во время одного из ваших боев!
啊,圣礼之油。我还以为是阿得赖斯提斯招的新兵呢。
А, священное масло. Все ясно, очередной новобранец Адреста.
这个箱子相当大,并且看起来很重。但看来有人愿意为它提供补偿。将箱子送给旧城门的基波,他应该在等着这批货。
Большой ящик, очень тяжелый на вид. Но за его доставку, наверное, полагается неплохое вознаграждение. Отнесите ящик Гиббо к Старым воротам – он ждет очередной доставки.
似乎在我们离开的这段时间,部落那边又出了一些问题。你在流放者离岛行动中展现出的英勇无畏让国王大为赞赏。
Похоже, в наше отсутствие начался очередной конфликт с Ордой. Короля впечатлила та отвага, которую ты <проявил/проявила> в экспедиции на остров Изгнанников.
作为一名战士,你的名声越传越响,<name>。现在是时候让你和其它战士比试一下,看看你真正的实力了。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
在贫瘠之地的海岸附近有一座名叫勇士岛的小岛,就在棘齿城的南部,强大的战士们时常在那里聚会。
他们在那里相聚,然后互相切磋。
去和勇士岛的首席战士克兰诺克·马克雷德谈谈吧。如果他认为你够格的话,就会指引你在勇士的道路上更进一步的。
Ты становишься недурным воином, <имя>. Пришло время помериться силой с братьями по оружию.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
Недалеко от побережья Степей, к югу от Кабестана, есть остров. Он называется Островом Битв. Это место встречи воинов.
Место встречи и дружеских схваток.
Поговори со старшим воином острова, Кланноком Маклеодом. Если он сочтет тебя <достойным/достойной> дальнейшего обучения, то поможет тебе сделать очередной шаг на пути воина.
До Острова Битв можно добраться по песчаной отмели вдоль Торгового побережья.
这些家伙无处不在——而且充满了敌意!我们得赶在更多的联盟出现之前解决掉他们。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
这具尸体真是惨不忍睹,不过我依然可以通过解剖得出一些结论。
只要对化学试剂进行科学合理的调配,我一定能制造出一种专门针对这种生物的强效毒药。实际上,我只需对我现有的毒药略作改良。
帮我去水边找些黏稠的叶绿素。任何半灵性植物身上应该都有我要的东西。
Эти существа повсюду, и настроены они крайне недружелюбно! Нужно разобраться с ними до того, как прибудет очередной отряд Альянса. Нашему экземпляру здорово досталось, но мне все равно удалось сделать несколько удивительных открытий в области его анатомии.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
А если у меня будут необходимые реагенты, то я сделаю яд, который сможет эффективно устранять его сородичей. На деле, для этого мне нужно всего лишь немного улучшить тот яд, который у меня уже есть.
Постарайся набрать немного вязкого хлорофилла у воды. Подойдет любой, который можно извлечь из относительно разумных представителей местной флоры.
所以,我们又完成了一项准备工作呢。下一项该是什么了?
Так-с, мы закончили очередной этап подготовки к церемонии. Что дальше?
殿下…您的仆人又为您带回了一场胜利
Ваше высочество... Ваш покорный слуга возвращается с очередной победой.
又是一年海灯节…
Очередной год, а с ним ещё один Праздник морских фонарей...
…只打得是昏天黑地,风鸣海啸。那魔神又是一拳,仙人将将躲过,可劲道却不偏不倚地轰在了「天衡山」上。
...легендарная битва! Небеса почернели, подул страшный ветер, поднялись исполинские волны. Зловещий демон нанёс очередной удар... но Адепт увернулся! Мощь демона обрушилась на горы Тяньхэн.
押送着货车的怀尔德酷爱喝酒,但是在一次大醉之后,他的钥匙被自己弄丢了。尝试跟随着怀尔德脚印的痕迹寻找钥匙,并交还给他。
Уайатт сопровождает караваны и очень любит выпить. После очередной попойки он потерял ключ. Попробуй найти ключ, используя элементальное зрение.
因此,又一次遥望大海的时候…我就临时起意,捆了一艘小木筏,就这样出海啦。
Поэтому, когда я в очередной раз смотрела на море... У меня появилась идея построить плот и уплыть.
我很害怕,所以一直给他钱,今天刚好又是交钱给他的日子,我本来已经准备好了,但是…但是在今天鲁道夫送给我的礼物里面…
Я очень испугалась, поэтому согласилась ему платить. Сегодня как раз был день, когда я в очередной раз должна была отнести ему деньги. Я давно была готова к этому, но... Но сегодня Рудольф подарил мне подарок, в котором...
刀剑交加中,那年轻剑客已有了疲态,脚下一退再退,只听得当啷一声,他的剑被大汉荡到一旁,还没等他定神,一记重拳正正轰在他的胸口。
Перейдя в оборону, молодой послушник почувствовал усталость. Когда в очередной раз они скрестили свои клинки, сопернику удалось обезоружить молодого послушника. Через мгновение тот получил мощный удар в грудь.
因为玉霞又想要组织一次探险队进雪山探险,为了这次的探险,她说要自己先进山扎营,具体观察一下情况再制定计划。
Она решила собрать группу для очередной вылазки в горы. Но сперва она хочет в одиночку разбить в горах лагерь, изучить обстановку и разработать план.
冒险家在探险的时候察觉到脚下土地正在摇晃,调查之后发现看似坚实的石块内部已经被幼岩龙蜥挖空了。
Во время очередной вылазки искатель приключений почувствовал, как под его ногами задрожала земля. Он выяснил, что под каменистым грунтом детёныши геовишапов вырыли пустоты.
诺维格瑞的守卫薪水少得可怜,可日子过得万般逍遥。这是自由之城又一个叫人琢磨不透的地方……
Новиградские стражники получают за работу гроши, но живут при этом, как короли. Очередной парадокс вольного города…
又是泽里克的克隆体!他要闹到什么时候?
Очередной клон Зерека. Он когда-нибудь успокоится?
刺杀瓦里安的幕后主使觉得,只派一个刺客还不够。而接下来这位刺客,给我留下了深深的伤痕……
Неведомый враг Вариана не сдавался. И очередной подосланный им убийца нанес мне тяжелую рану...
每当你发出一份请求时,相邻随从的攻击力变为10倍。
Когда вы разыгрываете очередной запрос, находящиеся по обе стороны существа получают +10 к атаке.
「死亡对玛尔都而言,只不过是又一个手下败将。」
«Смерть — лишь очередной враг, которого одолеют марду».
「脑中幽声召我前来,但此处除骸骨之外别无他物。难道这又是巨龙诡计吗?」 ~萨坎沃
«Голос позвал меня сюда, но я вижу лишь кости. Что это, очередной обман драконов?» — Сархан Воль
看着又一道电光在似乎浑然无物的空中悄然四散,法师不禁皱起了眉头。
Маг скривился, когда очередной разряд рассыпался искрами, ударив в казалось бы пустое небо.
另一场迫在眉睫的战役,在乱嗅和随意拱土之间消弭于无形。
Вместо неминуемой битвы в очередной раз раздавалось деловитое сопение и беспечное хрюканье.
啊,所以你不是一个成天做白日梦的流浪汉?真是抱歉,我搞错了。
Значит, передо мной не очередной нищий бродяга с полными карманами баек. Мои извинения. Это все меняет.
我透过占卜似乎找到一把法杖的下落。要是你帮我取回的话,我会给你一把我自制的。
И мне кажется, я нашел очередной такой посох. Если ты принесешь его мне, я дам тебе взамен посох моего собственного изготовления.
又有另一顿大餐要煮,也猜到的了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入拒誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
在这墓园又度过了一天。
Очередной день в этой дыре.
今天天气真不错。
Очередной спокойный денек.
今天天气真不错……但愿吧。
Очередной спокойный денек... Надеюсь.
所以……钥匙再次被偷,而且也出现一名“勇士”(按:亦指代表,神器持有者的称呼)将它归还给暮光灵庙。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
希望这次的公会新成员不会又是个庸才,布林乔夫。
Только б это не было очередной тратой ресурсов гильдии, Бриньольф.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的拒誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
尘风那边又过来了一船货,威克尔。你有什么特别需要的吗?
Я собираю очередной заказ в Морровинд, Векел. Хочешь чего-то особенного?
我通过占卜似乎找到一把法杖的下落。要是你帮我取回的话,我会给你一把我自制的。
И мне кажется, я нашел очередной такой посох. Если ты принесешь его мне, я дам тебе взамен посох моего собственного изготовления.
老是有做不完的事。太多了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
我可不想让他觉得我们根本懒得去阻挠他们可悲的计划,于是再送一个萨迪斯到裂谷城里来。
Нельзя позволить, чтобы в Рифтен приперся очередной Сартис в надежде, что нам не будет до него дела.
每天都有一个工人跑下山,说他要加入弃誓者。
Ни дня не проходит, чтобы очередной работяга не рванул на холмы, сообщив, что он уходит к Изгоям.
在这个墓地的又一天。
Очередной день в этой дыре.
真是平静的一天。
Очередной спокойный денек.
真是平静的一天……希望能维持。
Очередной спокойный денек... Надеюсь.
所以……钥匙曾被偷走,而出现了一个“勇士”将它归还至黄昏坟墓。
Так что ж... Ключ украли в очередной раз, и очередной защитник возвращает его сюда.
希望这次不会是白费力气,布林纽夫。
Только б это не было очередной тратой ресурсов гильдии, Бриньольф.
我只是另一个被丢在这里自生自灭的弃誓者。
Я просто очередной изгой, которого бросили гнить в шахте.
晨风那边又过来了一船货,威克尔。你有什么特别需要吗?
Я собираю очередной заказ в Морровинд, Векел. Хочешь чего-то особенного?
如果我把它给你,他就会利用它来对其她的…受害者唱小夜曲。
Если я отдам тебе лютню, он будет под нее распевать серенады очередной... жертве.
另一段罗曼史?我已经有足够的浪漫精神和风流事迹,我想要一个正常、快乐的生活,和一个标准的老婆和标准的小孩!!!
Очередной романтик? Хватит с меня романтизма и романов. Мне нужна нормальная счастливая жизнь с нормальной женой и нормальными детьми!!!
大地守护者对元素之石具有绝对的控制力,而他的造物也有着相似的形体。在第五赛季的英雄联赛中达到白金级或在团队联赛中达到青铜级即可获得。
Аспект земли в очередной раз доказал свое мастерство и абсолютный контроль над стихиями, создав этого каменного медведя. Награда за достижение платинового ранга в лиге героев или бронзового ранга в командной лиге в ходе пятого сезона.
西迪力加湖名字是“山之眼”的意思,岸边有座古老的剧场,也是陶森特古老精灵时代的遗迹。1178年,这座剧场重新整修,准备上演鲍克兰剧场大师的作品。不幸的是,剧场重新开幕的演出有了意外的悲剧结局:女主角神秘死亡。之后大家认为这座剧场受到诅咒,许多人连靠近都不敢。
На берегу озера Сид Ллигад, прозванного также Горным Оком, находится очередной раритет эпохи эльфов - старый амфитеатр. В 1178 году его отремонтировали, чтобы ставить здесь спектакли самых известных театральных мастеров. К сожалению, премьерное представление завершилось трагически - таинственной смертью исполнительницы главной роли. С тех пор это место считается проклятым, и мало кто решается ходить в его окрестностях.
战争第一阶段的发展正如皇帝所预料。数月之间,莱里亚、亚甸和泰莫利亚便已飘扬着黑旗。要不是1270年十二月提早下起冰霜,要是拉多维德国王没有大胆调开庞塔尔河的军力、入侵科德温让领土和势力成倍扩张,今日的北方大概就只是辽阔尼弗迦德帝国的一个行省而已了。
Война эта изначально шла по замыслу императора. В течение всего лишь нескольких месяцев Лирия, Аэдирн и Темерия оказались в тени черных штандартов. Если бы не быстрое наступление холодов в декабре 1270 и не смелый маневр Радовида, который, вместо того чтобы сконцентрировать свои войска на линии Понтара, совершил нападение на Каэдвен и тем самым удвоил свою территорию и силы, весь Север, несомненно, уже был бы очередной провинцией империи Нильфгаарда.
“见鬼了,我怎么知道?”清洁女工耸耸肩,嘴巴像无花果干一样皱巴巴的。“我猜,又是个不正常的家伙吧。”
А мне почем знать? — Уборщица пожимает плечами, поджав губы, отчего те становятся похожи на сушеный финик. — Псих очередной, небось.
又是一连串可怕的陈旧弹孔。
Очередной набор очень старых выщербин от пуль.
如果她在海岸,她就会在∗这里∗。而且,这附近的双胞胎也发生了一些奇怪的事。又是一个被你纳入囊中的事实!
Если Руби где-то на побережье, она должна быть ∗здесь∗. Кроме того, что-то странное приключилось с близнецами. Неплохо бы узнать, что послужило причиной. Очередной факт в твою коллекцию!
马丁·马丁内斯?那根本就不算是个名字。你是想说我的朋友吗?我不是跟你说过吗,他是从肯德拉来的——肯定不是什么马丁·马丁内斯或者拉乌尔·瑞瓦肖。也许这就是我和他变成朋友的原因……
Мартин Мартинез? Это не имя. Вы говорите про моего друга? Но я же сказал вам, что он из Кедры — и уж точно не очередной Мартин Мартинез или Рауль Ревашоль. Может быть, поэтому мы и стали друзьями.
你又在说你清单里的话了,不是吗?
Это ведь очередной список, не так ли?
他的同伴叹了口气。“又要去芦苇地了……”
Его спутник вздыхает. «Очередной поход в тростники...»
你的眼睛没发现什么特别的东西,看起来像是芦苇。不过,也许沙子里藏了些什么。
Ты не замечаешь ничего особенного, просто очередной тростник. А вот в песке, кажется, что-то есть.
而且我的朋友甚至都不是典型的本地人——肯定不是又一个马丁·马丁内斯,或者是拉乌尔·瑞瓦肖。也许这就是我们能成为朋友的原因。
А мой друг даже не похож на типичного местного. Он уж точно не очередной Мартин Мартинез или Рауль Ревашоль. Может быть, поэтому мы и друзья.
男人静静地看着你,慢慢切下又一片萨拉米香肠,放进自己口中。
Мужчина молча смотрит на тебя, очень медленно отрезая очередной кружок от батона салями и отправляя его в рот.
哦,甜心……很高兴你活了下来。而且很感谢你这条信息——这样我不会又度过一个无眠之夜了。
Ох, зайка... Ну, слава богу, ты выжил. И спасибо за информацию — ты избавил меня от очередной бессонной ночи.
咱们姑且假设这不是你又在扯那套∗遥视者∗的胡话……∗大瑞瓦肖∗对你说了什么?
Предположим на минуту, что это не очередной ваш ∗дальновидческий∗ бред... И что же дух Ревашоля вам поведал?
морфология:
очередно́й (прл ед муж им)
очередно́го (прл ед муж род)
очередно́му (прл ед муж дат)
очередно́й (прл ед муж вин неод)
очередно́го (прл ед муж вин одуш)
очередны́м (прл ед муж тв)
очередно́м (прл ед муж пр)
очереднáя (прл ед жен им)
очередно́й (прл ед жен род)
очередно́й (прл ед жен дат)
очередну́ю (прл ед жен вин)
очередно́ю (прл ед жен тв)
очередно́й (прл ед жен тв)
очередно́й (прл ед жен пр)
очередно́е (прл ед ср им)
очередно́го (прл ед ср род)
очередно́му (прл ед ср дат)
очередно́е (прл ед ср вин)
очередны́м (прл ед ср тв)
очередно́м (прл ед ср пр)
очередны́е (прл мн им)
очередны́х (прл мн род)
очередны́м (прл мн дат)
очередны́е (прл мн вин неод)
очередны́х (прл мн вин одуш)
очередны́ми (прл мн тв)
очередны́х (прл мн пр)
очередно́й (сущ одуш ед муж им)
очередно́го (сущ одуш ед муж род)
очередно́му (сущ одуш ед муж дат)
очередно́го (сущ одуш ед муж вин)
очередны́м (сущ одуш ед муж тв)
очередно́м (сущ одуш ед муж пр)
очереднáя (сущ одуш ед жен им)
очередно́й (сущ одуш ед жен род)
очередно́й (сущ одуш ед жен дат)
очередну́ю (сущ одуш ед жен вин)
очередно́ю (сущ одуш ед жен тв)
очередно́й (сущ одуш ед жен тв)
очередно́й (сущ одуш ед жен пр)
очередны́е (сущ одуш мн им)
очередны́х (сущ одуш мн род)
очередны́м (сущ одуш мн дат)
очередны́х (сущ одуш мн вин)
очередны́ми (сущ одуш мн тв)
очередны́х (сущ одуш мн пр)