отпуск
1) (действие) см. отпускать 1, 2, 3, 5
2) 休假 xiūjià, 假期 jiàqī
очередной отпуск - 例假
отпуск по болезни - 病假
месячный отпуск - 一个月的假期
находиться в отпуске - 在休假
отпуск с сохранением содержания - 保留原工资的休假
отпуск по беременности - 产假
3) тех. 回火
печь для отпуска - 回火炉
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-а, 六格
в отпуске 及〈口语〉в отпуску, 复-а 及〈旧〉-и[阳]
-а, 六格
в отпуске 及〈口语〉в отпуску, 复-а 及〈旧〉-и[阳]
отпустить1, 3, 5, 8 解的动
2. 休假, 放假, 假期
очередной отпуск 例假
право на отпуск 休假权
месячный отпуск 一个月的假期
находиться в ~е 正在休假
взять отпуск 请假
получить отпуск 请准假
(7). Он в отпуске(或〈口语〉в отпуску). 他在休假。
(8). уйти(或уехать) в отпуск〈 口语〉去休假
провести отпуск в деревне 在乡间休假
отпуск по родам 或 (11). декретный отпуск 产假
отпуск с сохранением заработной платы 保留(照发)工资的休假
3. 假条
написать отпуск на три дня. 写一张请三天假的假条
4. (存卷的)发文的底稿, 副本
оставить отпуск 留下副本(存卷)
5. 宗
6. 〈
7. 〈旧〉出口
отпуск 回火; 批发, 发放, 发货
1. 1. 放走; 准许
2. 假期; 休假
3. 假条; 发文的底稿; 副本
2. 回火; 发放
3. 回火; 放松; 售出; 拨给, (发文的)底稿; 副本; 休假
发放, 回火, 发给, 拨给, 缓解, 休假, , 复-а(阳)
1. 见отпустить
2. (в отпуске 或 в отпуску)休假, 假期
декретный отпуск 产假
дополнительный отпуск 补假
отпуск по болезни 病假
отпуск по делу 事假
отпуск на поездку к родным 探亲假
отпуск на две недели 两周假
быть в ~у 在休假
уйти в отпуск 去休假
вернуться из ~а 休假回来
放走; 准许; 假期; 休假; 发文的底稿; 副本; 假条; 回火; 发放; 回火; 拨给, (发文的)底稿; 放松; 副本; 售出; 休假
回火(热处理); 准假, 准走; 放假, 假期; 发文的底稿, 副本; 售出; 拨出, 拨给; 松开些; 磨快(刀等)
[阳]准...走开; 准假; 松开; 售出; 回火; 拨出, 拨给; 磨快; 休假, 放假, 假期; 副本
1. 回火
2. 发放
3. 缓解
бесступенчатый отпуск 一次缓解
быстрый отпуск 快速回火
высокий отпуск 高温回火
глубокий отпуск 深层回火
дополнительный отпуск 补充回火
замедленный отпуск 减速回火
лёгкий отпуск 轻度缓解
медленный отпуск 缓慢回火
многократный отпуск 多次回火
низкий отпуск 低温回火
полный отпуск 完全回火; 完全缓解
средний отпуск 中温回火
ступенчатый отпуск 分级缓解
тепловой отпуск 回火
хрупкий отпуск 脆性回火
отпуск материалов 发放材料
отпуск тормоза 制动缓解, 松闸
отпуск в защитной атмосфере 保护气氛回火
отпуск в песочной ванне 砂浴回火
отпуск в свинцовой ванне 铅浴回火
отпуск под напряжением 应力回火
В книгах по термической обработке объяснено, что происходит со сталью при закалке, как изменяются её свойства при отпуске. 有关热处理的一些书本中说明了淬火时钢发生了什么变化, 回火时钢的性质如何改变
После отпуска в защитной атмосфере улучшились эксплуатационные свойства сплава. 经过保护气氛回火之后, 合金的使用性能得到了改善
回火(热处理), 休假, 缓解(制动), 发给, 拔给, 发放, 发料, 发货
-а[阳] французский отпуск [大学生]<谑>无故旷课
拨出, 拨付, 拨给; 发货(多半指本埠发货, 不同于
отгрузка); 休假
[热]回火; 发给, 拨给, 发放; 缓解; 休假
①拔出, 发放; 松开②休假, 放假; 假条③回火
回火, 退火, 发给, 发货, 拨给, 缓和
①回火 ; ②发放 ; ③休假 ; ④缓解
休假; 回火(热处理); 发给, 拨给
配火, 回火; 休假; 缓解(制动的)
回火; 批发, 发放; 休假, 期假
发料, 发货; 休假; [金]回火
①回火②发给, 拨给, 发放③缓解
①[热]回火②发给, 发放③缓释
(热处理)回火; 拨交, 发售
退火, 回火; 休假; 放出
松开; 放假, 假期
回火; 释放; 休假
回火; 人工老化
回火, 淬火
回火, 批发, 发放, 发售
回火
(винтового соединения) 松开[螺纹连接]
1.[金]回火;2.发给,拨给,发放;3.缓解;4.休假; ①(热处理的)回火②(器材的)发放
слова с:
Дать отпуск
академический отпуск
акт контроля и разрешение на отпуск
весовой отпуск
высокий отпуск
глубокий отпуск
декретный отпуск
закалка в воде с высоким отпуском
летний отпуск
масло для отпуска
медленно-отпускающее реле
многократный отпуск
неоплачиваемый отпуск
низкий отпуск
объёмный отпуск
оплата отпусков
отпуск из внутри
отпуск по беременности и родам
отпуск с помощью счётчиков
отпускальщик
отпускание
отпускание винта
отпускание реле
отпускание ручки
отпускание ручки управления
отпускание тормозов
отпускать
отпускать цены
отпускная печь
отпускная пружина
отпускная хрупкость
отпускная цена
отпускник
отпускной
поехать в отпуск домой
полезный отпуск
полный отпуск
розничный отпуск
система отпуска нефтепродуктов
средний отпуск
температура отпуска
тепловой отпуск
удельный расход условного топлива на отпуск электроэнергии
условия отпуска из аптек
устойчивость против отпуска
французский отпуск
хрупкий отпуск
в русских словах:
трехмесячный
трехмесячный отпуск - 三个月的假期
приноравливать
приноровить свой отпуск к отпуску брата - 把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
продолжать
продолжить отпуск - 延长假期
отпускать
отпустить
отпустить детей гулять - 准允孩子们出去玩
отпускать кого-либо в отпуск на неделю - 准...一星期假
отпустить клиента - 招待顾客
отпустить птицу на волю - 把鸟放出
отпустить веревку - 放开绳子
отпустить чью-либо руку - 放开...手
отпусти меня! - 放开我吧!
отпустить ремень - 松皮带
боль отпустила - 疼已经减轻了
отпускать бороду - 留下胡须
отпускать товар - 发出货物
отпустить средства на строительство - 拨建设款项
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
отпустить сталь - 把钢回火
отпускать грехи - 宽恕罪过
полагаться
мне полагается месячный отпуск - 我应当有一个月的假期
оплачиваемый
оплачиваемый отпуск - 保留工资的假期
отгулять
он уже отгулял свой отпуск - 他已渡完他的假日
длительный
длительный отпуск - 长期休假
долгосрочный
долгосрочный отпуск - 长期休假
декретный
〔形〕政府命令所规定的, 法定的. 〈〉 Декретный отпуск 产假.
день
отпуск на четыре дня - 四天假
двухнедельный
двухнедельный отпуск - 两周的休假
двухмесячный
двухмесячный отпуск - 两个月的假期
годичный
годичный отпуск - 一年的假期
выпроситься
. -ошусь, -осишься〔完〕выпрашиваться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉请得允许(去…), 请准. ~ в отпуск 请准休假. ~ в кино 请准去看电影. ~ ехать 请求允许去.
дополнительный
дополнительный отпуск - 规定外的休假
непродолжительный
непродолжительный отпуск - 短期假
дородовой
〔形〕分娩前的, 孕期的. ~ отпуск 产前假期.
ордер
ордер на отпуск товаров - 发货传票
исхлопотать
-очу, -очешь; -отанный〔完〕исхлопатывать, -аю, -аешь〔未〕что 张罗到, 谋得. ~ себе трхнедельный отпуск 想方设法给自己弄到三周假.
отдых
休息 xiūxi; (в санатории и т. п.) 休养 xiūyǎng; (отпуск) 假日 jiàrì
кратковременный
кратковременный отпуск - 短时间的休假
очередной
очередной отпуск - 例假
месячный
месячный отпуск - 一个月的假期
предоставлять
предоставлять отпуск - 给休假
на
поеду в отпуск на будущей неделе - 我下星期去休假
отпуск на два дня - 两天的假日
продлевать
продлить отпуск - 延长假期
намереваться
я намереваюсь провести отпуск в деревне - 我打算在农村度假期
пускать
1) (отпускать, выпускать) 放 fàng; 放开 fàngkāi; 放出 fàngchū
пустить кого-либо в отпуск - 准许...休假
недельный
недельный отпуск - 为期一周的假期
убывать
убыть в отпуск - 离职休假
в китайских словах:
乞假
1) qǐjià просить отпуск
贰令
копия приказа; копия (отпуск) документа
配火
тех. отпуск
价格开放
отпуск цен; свободные цены
提前病假
досрочный отпуск по болезни
中温回火
средний отпуск
高温回火
высокотемпературный отпуск (напр., стали)
告归
просить отпуск для поездки домой (на родину); поехать в отпуск на родину
告假
взять отпуск, уйти в отпуск, в отпуске
给假
предоставить отпуск
告
告一天假 отпроситься в отпуск на сутки
4) получать (брать) отпуск по (для); уходить в отставку по
给
他给工厂里告了假 он отпросился на фабрике в отпуск
出沐
уст. уезжать в отпуск (с разрешения трона)
准假
разрешать отпуск; разрешенный отпуск
请你准假半天 прошу вас отпустить меня на полдня
去
去函副本 копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения
暑假
летние каникулы; летний отпуск
事假
отпуск по личным (семейным) обстоятельствам, отпуск для устройства личных дел
请一天事假 брать отпуск по личным обстоятельствам на один день
田假
отпуск (сослужбы), каникулы (в школе) на время полевой страды
回火处理
отпуск (закаливание), drawing temper, tempering
回火
1) отпуск (стали)
高温回火 высокий отпуск
发货通知单
уведомление об отправке, ордер на отпуск товара
许
许了他三天假 разрешить ему отпуск на три дня
病休假
отпуск по болезни; больничный
年假
2) ежегодный (очередной) отпуск
休年假 отдыхать (быть) в отпуске
产假
отпуск по беременности и родам, декретный отпуск
例假
1) выходной (праздничный) день (установленный законом); очередной отпуск
减
太仆减谷食 (sì) 马 конюший сократил отпуск зерна для корма коней
宁
отпуск, временное освобождение от службы (по случаю траура)
予宁三年 предоставить отпуск на три года (на время траура по родителям)
宽予
宽予假期 продлевать отпуск
予
予假 предоставлять отпуск
急
4) отпуск, отдых (особенно: и связи с неотложными делами)
急暇 отпускное время
又不请急 и вновь он не попросил отпуска [по неотложному делу]
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Действие по знач. глаг.: отпустить (1а1-4,6), отпускать.
2) Временное освобождение от службы, работы для отдыха или других целей.
2. м. устар.
Молитва, которую читают или поют при окончании церковной службы.
3. м. устар.
Вывоз за границу; экспорт.
синонимы:
см. увольнениепримеры:
他给工厂里告了假
он отпросился на фабрике в отпуск
告一天假
отпроситься в отпуск на сутки
许了他三天假
разрешить ему отпуск на три дня
予宁三年
предоставить отпуск на три года ([i]на время траура по родителям[/i])
予假
предоставлять отпуск
假期又延长一月
отпуск затягивается ещё на один месяц
展假
продлить отпуск
给了两个月假
предоставить двухмесячный отпуск
放给一个月的假
предоставить месячный отпуск
放长假
давать длительный отпуск
留个底[儿]
оставить черновик (отпуск, копию)
太仆减谷食马
конюший сократил отпуск зерна для корма коней
按劳动法规定,孕妇可提前二个月休产假的。
Согласно трудовому законодательству, беременные женщины могут уходить в декретный отпуск за два месяца (до родов).
宽予假期
продлевать отпуск
去函副本
копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения
一年的假期
годичный отпуск
两个月的假期
двухмесячный отпуск
两周的休假
двухнедельный отпуск
四天假
отпуск на четыре дня
规定外的休假
дополнительный отпуск
短时间的休假
кратковременный отпуск
一个月的假期
месячный отпуск
我下星期去休假
поеду в отпуск на будущей неделе
两天的假日
отпуск на два дня
我打算在农村度假期
я намереваюсь провести отпуск в деревне
为期一周的假期
недельный отпуск
短期假
непродолжительный отпуск
保留工资的假期
оплачиваемый отпуск
发货传票
ордер на отпуск товаров
他已渡完他的假日
он уже отгулял свой отпуск
保留原工资的休假
отпуск с сохранением содержания
我应当有一个月的假期
мне полагается месячный отпуск
绐休假
предоставлять отпуск
把自己的休假安排得正好在弟弟休假的时候
совместить свой отпуск с отпуском брата
延长假期
продлить отпуск
保留工资的休假
отпуск с сохранением содержания
三个月的假期
трёхмесячный отпуск
离职休假
убытъ в отпуск
今年夏天你打算到哪里度假?
Где ты планируешь провести отпуск этим летом?
告假五天
просить отпуск на пять дней
因病请假
взять отпуск по болезни
度假期
проводить отпуск [каникулы]
给他一个月的假
предоставить ему месячный отпуск
续两天假
продлить отпуск на два дня
缩短周期的回籍假
досрочный отпуск на родину
探亲假;特准的事假
отпуск по семейным обстоятельствам
从仓库发货
отпуск товаров со склада
休学一学期
брать академический отпуск на семестр
给三天病假
дать/предоставить отпуск по болезни на три дня
盼望已久的假期
долгожданный отпуск
谈不上去旅游
нечего и говорить о том, чтобы поехать в отпуск
请三天病假
взять отпуск по болезни на три дня
续假一星期
продлить отпуск на 1 неделю
女工产假期间工资照发。
Полностью оплачиваемый отпуск по беременности для работниц.
薪资照付的假期
ежегодный оплачиваемый отпуск
薪资照付的年度休假
ежегодный оплачиваемый отпуск
薪资照付的病假
оплачиваемый отпуск по болезни
育婴留职停薪与津贴
отпуск по уходу за ребенком с сохранением должности с выплатой пособия и прекращением выплаты заработной платы
公司给我放了长假
компания отправила меня в длительный отпуск
准许…去休假
разрешить... отпуск, дать... отпуск
准…一星期假
разрешить... отпуск на неделю
答应给…假
обещать кому отпуск
准假
давать отпуск
松开)
отпуск винтового соединения
想方设法给自己弄到三周假
выхлопотать себе трехнедельный отпуск
给予…休假
предоставлять отпуск; предоставить отпуск
把自己的休假正好安排在兄弟休假的时候
приноровить свой отпуск к отпуску брата
你每年有一个月的带薪假期。
У тебя каждый год есть месячный оплачиваемый отпуск.
你们放几天假?
сколько дней у вас будет на отпуск?
为期一年的休假
годовой отпуск
带薪休假的权利
Право на оплачиваемый отпуск
在阿托尔外出狩猎、格洛姆托勤练武艺时,伯拉克却醉心于学习。最终他成为一名学者,并离家前往满目疮痍的德拉诺世界。数年后,返家的游子却已改头换面。
Пока Артор охотился, а Громтор воевал, Борак учился. Наконец, он взял отпуск и отправился в Дренор. Он вернулся домой несколько лет назад, совершенно другим.
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱
на нашем предприятии есть четкое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты
没关系,那就趁这个机会出去玩玩吧,我准假了。啊,当然和现在一样,是没有工钱的。
Вот и славненько. Воспользуйся случаем и хорошо погуляй. Считай, что твой отпуск уже одобрен. Правда, согласно нашей договорённости, оплачиваться он не будет.
唉,也不知道这事情到底什么时候才算完,总务司又到底什么时候能准我的假…
Эх... Я не знаю, когда всё кончится, и Департамент по делам граждан даст мне уйти в отпуск...
就算是每年固定时间的休假,甘雨小姐也会以「还有很多事情要忙」为由,继续留守月海亭。
Даже когда приходит пора уходить в отпуск, госпожа Гань Юй всё равно остаётся в павильоне Лунного моря, говоря, что «осталось ещё очень много работы».
等这次事情过去,我一定要请个长假…
Когда всё это кончится, я уйду в длинный отпуск...
持续五天五夜的实验结束后,阿贝多注意到砂糖体力濒临极限,便为她强行安排了七天假期。
После длившегося пять суток подряд эксперимента Альбедо заметил, что Сахароза вот-вот упадёт без сил, и заставил её выйти в семидневный отпуск.
我现在只想休假。去一个没有沙子的地方!
Хочу съездить в отпуск туда, где нет песка!
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉斯从佩拉吉乌斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉斯给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
我帮助德文英说服他的主人谢尔格拉从佩拉吉奥斯的精神世界之旅回归。谢尔格拉给了我瓦巴杰克作为奖励。
Мне удалось помочь Дервенину и уговорить его господина Шеогората вернуться из разума Пелагия, где он устроил себе отпуск. За труды Шеогорат преподнес мне Ваббаджек.
所以接下来我要这么做:我要离开了。没错。我放完假了。假期……结束了。该回到枯燥无味的日常了。
Итак, вот что я собираюсь сделать. Я собираюсь уйти. Все верно. Хватит. Отпуск... кончился. Пора возвращаться к скучной рутине.
我真是受够生意跟政治了。
С меня достаточно политики и бизнеса. Лучше уеду в отпуск в Повисс.
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
……六周带薪休假,双语托儿教育,职业认证学分。真的,这是份相当不错的职业。
...шестинедельный оплачиваемый отпуск, двуязычный детский сад, курсы повышения квалификации. Это отличная карьера, правда.
“那是一家名叫气流的公司生产的。就在他们从生产动叶片‘转到’生产滑雪板之后,他们的董事长就‘度假’去了……还带走了所有的钱。”她用一只手托着下巴,脸上露出顽皮的笑容。
«Их производила одна компания, „Слипстрим“. После того как они сменили область деятельности с выпуска винтов на производство лыж, их исполнительный директор „ушел в отпуск“... со всеми деньгами компании». — Она опирается подбородком на руку и ухмыляется.
是不是有住客出去度假了?他们的信箱都快漫出来了。
Кто-то из жильцов уехал в отпуск? У него почтовый ящик забит.
“……但是提图斯和他的兄弟喝醉酒惹了麻烦,艾弗拉特送他们愉快地度了个假。大概有一个多星期吧……”他停了下来——不过很想再多跟你说一些的样子。
«... а вот Тит и его парни ввязались по пьяни в какую-то заварушку, и Эврар отправил их в отпуск погулять. На недельку или вроде того...» Он замолкает, но по его виду ясно, что он хочет поделиться подробностями.
美丽,稀有…恰似我的蕾塔。就像摄政王纳塔利斯说的,你赢得了奖章——更棒的是,还能去妓院快活一个礼拜!
Прекрасная, редкая... Как моя Летта. Ну, как говаривал коннетабль Наталис, заслужил ты медаль, или даже недельный отпуск в борделе!
把假期延长一个月
продолжать отпуск на месяц
为期一个月的假期
месячный отпуск
跟老板请假
просить отпуск у начальника
借钱投资是一回事,这能强化我们的资产负债表;但把借来的钱用于度假和疯狂消费那就是另一码事了。
Одно дело – это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое – брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул.
等这次任务结束,我就要去热带渡个长假,如果我们都能活下来的话,就试试肩并肩一同朝着夕阳奔跑吧!
Если повезет, хватит на отпуск в тропиках. Будем лениво валяться на пляже и любоваться закатами!
照付薪资的休假
оплачиваемый отпуск
照付薪资的产假
оплачиваемый декретный отпуск
就当作是度假吧。你可以等这里安全之后再回来。
Просто представь, что берешь отпуск. А потом вернешься, как здесь станет безопасно.
这就是人类会去“度假”的地方吗?
Это вот в такие места люди отправлялись, когда "брали отпуск"?
我想先休个假再说。
Пожалуй, сначала я возьму отпуск.
这里以前一定是超级度假胜地。
Наверняка сюда раньше все приезжали в отпуск.
我能体会你会想要放假休息一下。
Я пойму, если захочешь взять заслуженный отпуск.
морфология:
о́тпуск (сущ неод ед муж им)
о́тпуска (сущ неод ед муж род)
о́тпуску (сущ неод ед муж дат)
о́тпуск (сущ неод ед муж вин)
о́тпуском (сущ неод ед муж тв)
о́тпуске (сущ неод ед муж пр)
отпуску́ (сущ неод ед муж мест)
о́тпускá (сущ неод мн им)
о́тпуско́в (сущ неод мн род)
о́тпускáм (сущ неод мн дат)
отпускá (сущ неод мн вин)
о́тпускáми (сущ неод мн тв)
о́тпускáх (сущ неод мн пр)
о́тпуски (сущ неод мн им)
о́тпуски (сущ неод мн вин)
ссылается на:
отпустить
1) (разрешать уйти, уехать) 放...走 fàng...zǒu, 准...离去 zhǔn...líqù
отпустить детей гулять - 准允孩子们出去玩
отпускать кого-либо в отпуск на неделю - 准...一星期假
2) разг. (обслуживать) 招待 zhāodài
отпустить клиента - 招待顾客
3) (освобождать) 放出 fàngchū, 释放 shìfàng
отпустить птицу на волю - 把鸟放出
4) (переставать держать) 放开 fàngkāi
отпустить верёвку - 放开绳子
отпустить чью-либо руку - 放开...手
отпусти меня! - 放开我吧!
5) (ослаблять) 松开些 sōngkāixiē, 放松些 fàngsōngxiē
отпустить ремень - 松皮带
6) перен. разг. (о боли) 减轻 jiǎnqīng, 轻松 qīngsōng
боль отпустила - 疼已经减轻了
7) (отращивать) 留下 liúxià
отпускать бороду - 留下胡须
8) (выдавать) 拨出 bōchū, 发出 fāchū; (продавать) 卖出 màichū
отпускать товар - 发出货物
отпустить средства на строительство - 拨建设款项
9) (говорить что-либо неуместное) 说出 shuōchū
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
10) тех. 回火 huíhuǒ, 退火 tuìhuǒ
отпустить сталь - 把钢回火
11) уст. (прощать) 宽恕 kuānshù
отпускать грехи - 宽恕罪过