перерыв
1) (на отдых) 休息 xiūxi
2) (временное прекращение чего-либо) 停顿 tíngdùn, 暂停 zàntíng; (между заседаниями) 休会 xiūhuì
десятиминутный перерыв - 十分钟的休息
работать без перерывов - 不停歇地工作
перерыв на обед - 午休时间
перерыв между уроками - 课间休息
без перерыва - 无间断地; 继续不断地
с перерывами - 断断续续
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
停, 中断, 间歇, 休息, 停顿, 暂停, (阳)
1. 见перервать
2. <口>断裂处, 折断处
перерыв каната 绳索的断裂处
3. (暂时)休息; 休息时间; 暂停, 停顿
перерыв в работе 工间休息
перерыв в занятиях 课间休息
обеденный перерыв 午休时间
сделать перерыв 休息一会儿
объявить перерыв на 10 минут 宣布休息十分钟
говорить без ~а 不停地说
лечиться с ~ами 时断时续地治病
Несмотря на длительный перерыв, он снова взялся за изучение русского языка. 别看中断了很长的时期, 可是他又开始学起俄语了
4. 空白处
перерыв в тексте 文中的空白处
1. 1. 中断
2. 断处; 断口; 破口; 空白; 短缺处
3. 休息; 暂停
2. 停顿; 暂停; 休息
3. 断线; 断开; 中断, 间歇; 断处
中断; 短缺处; 断处; 断口; 空白; 破口; 休息; 暂停; 停顿; 休息; 暂停; 断线; 断处; 断开; 中断, 间歇
①间断, 缺失②中断, 打断, 暂停, 间歇; 休息③断裂, 中止, 暂停④断处, 断口⑤破口⑥空白; 短缺处⑦断线; 断开
1. 中断, 断开
2. 断口, 断线
3. 间歇, 休息时间
длительный перерыв 长期间断
короткий перерыв 短时中断
мгновенный перерыв 急断, 瞬时断开
перерыв воды 停水
перерыв движения 交通中断
перерыв действия всех видов связи 一切通信中断
перерыв сообщения 交通中断
перерыв электропитания 停电
перерыв в действии 运转中断
перерыв в загрузке 装料间断
перерыв в перевозке 运送中断
перерыв в графике 运行图内间隙
◇без перерыва 不断地
На научной конференции без перерыва шли горячие плодотворные споры. 在科学讨论会上, 不断地进行着热烈而富有成效的争论
Мог ли изобрести паровую машину полмиллиона лет назад паш далёкий предок, который проводил свой перерыв у костра? 在50万年以前的远古时代, 在篝火旁休息的人类视先难道能发明蒸汽机吗?
中断, 间断, 间歇, 休息, 断处, 断口, 破口, 空白, 短缺处, [电]断线, 断开
暂停, 中断, 间歇; (暂时)休息; 休息时间; 断处, 断口, 破口; 空白, 短缺处
[电]断线, 断开; 中断, 间歇; 休息; 断处, 断口; 破口; 空白, 短缺处
中断, 间歇, 断开, 断线; (暂时)休息; 休息时间; 断口
中断; 休息; 暂停; "打挂"(未下完保留续弈)[棋]
间断, 间歇; 休息, 暂停; 断口; 短缺处
中断, 间断; 断开; 间歇; 断续
停, 间断, 中断, 间歇; 断线
中断, 停歇, 间断; 缺失
中断; 中断时间; 休息
休息,暂停,中断,间歇
停; 中间; 间歇休息
间歇, 中断, 断开
中止, 中断, 间歇
中断, 间歇, 断续
间断, 缺失, 中止
①中断, 间歇②断续
停歇, 中断, 断路
中断, 停止
中间, 空白
中止, 间断
沉积间断
不连续性
间断, 停歇
中止, 中断, 间歇
1.停,中断,间歇;2.休息; ①停顿,暂停②休息
в русских словах:
в китайских словах:
使工作中断
делать перерыв в роботе
强行断流
вынужденный перерыв электроснабжения
上部缺铁, 上部间断
верхний перерыв
运输中断中途分程
перерыв в перевозке
计划停输
плановый перерыв
运行图内间隙
перерыв в графике
规定间歇时间
регламентированный перерыв
停电
прекращать подачу электроэнергии, отключить ток; перерыв в подаче тока; блэкаут, отключение электричества, отключение света
间断
1) обрывать, прерывать, сделать перерыв
2) перерыв, промежуток, интервал; с перерывами (интервалами)
中休
перерыв; привал
停忙
уст. перерыв во взимании налога с земледельцев на время страды
中断
1) прекратить(ся), прервать(ся); прерывание; перебой; прекращение; перерыв
工作的中断 перебои (перерыв) в работе
午休
обеденный перерыв
替漏
оставлять место вакантным; допускать перерыв (деятельности) при смене правителей
休息一会儿
сделать перерыв; отдыхать немножко
歇工
прекращать работу; делать перерыв; отдых, перерыв в работе
急断, 瞬时断开
мгновенный перерыв
歇晌
послеобеденный (полуденный) отдых; обеденный перерыв
绳索的断裂处
перерыв каната
歇晌儿
послеобеденный (полуденный) отдых; обеденный перерыв
用户供给中断
перерыв снабжения потребителей
跌
2) лит. пауза, задержка, перерыв (в изложении)
歇冬期
зимний перерыв, зимняя пауза
休
2) xiū отдыхать, уходить на покой (напр. в отставку по старости) ; делать перерыв (в работе)
2) xiū давать отдых (передышку), облегчать (кому-л.) жизнь
休民 давать передышку народу (облегчать налоги и повинности)
1) (перед глаголом) не надо...!; нельзя...!; перестаньте...! (запретительное отрицание)
暂停
2) спорт тайм-аут, перерыв
休会
прерывать заседание (совещание); перерыв
一切通信中断
перерыв действия всех видов связи
休学
[сделать] перерыв в учебе, академ, академический отпуск; брать академический отпуск; нахождение в академическом отпуске
工作间歇
перерыв в работе
休歇
передышка, остановка, перерыв
长期间断
длительный перерыв
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Разрыв, разъединение чего-л. на части; место обрыва, разрыва.
б) Пространство, разделяющее что-л., расположенное сплошной массой, пластом, линией или одно за другим.
2) а) Приостановление, прекращение - обычно временное - действия, течения, развития чего-л.
б) Прекращение, нарушение (связи, сообщения).
3) а) Промежуток времени, на который прекращается действие, течение, развитие чего-л.
б) Специально отведенное время, на которое прекращается работа, заседание, занятия, театральное представление.
синонимы:
см. антракт, остановка, пропускпримеры:
工作的中断
перебои (перерыв) в работе
长时间的休息(中断)
длинный перерыв
午休; 吃饭时间; 午饭休息时间
обеденный перерыв
十分钟的休息
десятиминутный перерыв
午休时间
перерыв на обед
一小时的休息
часовой перерыв
会议主席宣布休会10分钟。
Председатель собрания объявил перерыв на 10 минут.
系统运行中断
системная авария, перерыв в работе системы, перебой в работе системы, выход системы из строя
中途分程, 中途下机(相当于остановка в пути перерыв 或 поездки)
перерыв полёта
别看中断了很长的时期, 可是他又开始学起俄语了
несмотря на длительный перерыв, он снова взялся за изучение русского языка
停电, 供电中断
прекращение обслуживания; перебой в электроснабжении; перерыв в электроснабжении
工艺(生产)间歇
технологический перерыв
停产时间超过一年以上
перерыв в производстве более 1 года
宣布休息十分钟
объявить перерыв на 10 минут
意甲歇冬期
зимний перерыв в Серии А
情况是这样的,你看,我不会自己去把这个消息告诉上尉。我只是个业余炼金师,这不是我的工作,而且我在休息!
Короче, так. Я не собираюсь идти к капитану с такими новостями! В мои обязанности это не входит, и вообще, у меня перерыв.
而我嘛,我暂时不会再去追寻神器了。对我来说,被不朽的暗影恶魔附身这种事情,一次就足够了。谢谢你。
А я, пожалуй, пока сделаю перерыв в охоте за артефактами. Одной одержимости бессмертным темным духом мне хватило, премного благодарен.
注意:若长时间没有护盾保护,那村民们也需要短暂休息。
Помните: если жители деревни долго были без щита, им понадобится небольшой перерыв.
抽出时间去找寻新点子吧。与能够赋予你灵感的工匠们交谈,对岛上的机器人做逆向工程,对新点子持开放态度——无论这些想法是从何而来的!
Сделай перерыв, чтобы найти новые идеи. Поговори с инженерами, которые тебя вдохновляют, разбери пару ботов с этого острова и изучи их конструкцию, а главное, будь <открыт/открыта> новым идеям – из любого источника!
您的在线时间已多次延长,现在将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен несколько раз, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, убедитесь, что ратуша защищена, и попробуйте набрать больше трофеев.
您已长时间在线且没有护盾保护,您的村民们需要短暂休息。
Если жители деревни долго живут без щита, им понадобится небольшой перерыв.
您的在线时间已延长,稍后即将重置。保护您的大本营,并提高奖杯数量,可以有效地减少被强制下线的次数。
Ваш личный перерыв был продлен, но сейчас будет сброшен. Чтобы избежать этого в будущем, постарайтесь защитить ратушу и набрать больше трофеев.
友谊战冷却时间还未结束,无法发起部落友谊战。
Нельзя начать войну, идет перерыв
…让你们见笑了,可能疏于工作了一段时间,直觉有些不那么准了…
...Как же мне неловко. Кажется, длительный перерыв в работе сказывается на точности моих суждений.
唉,好累,终于可以休息了。
Фух, как я устал. Наконец-то перерыв.
我就是在这里扮演鬼怪的工作人员,现在轮到我休息,所以又热又不透气的衣服被我脱掉了。
Я здесь работаю привидением, но сейчас у меня перерыв, поэтому я свой костюм снял. В нём так жарко...
我们已经不知道连续工作多长时间了…像现在这样出来小憩一会儿,都感觉很有负罪感…
Мы уже работаем столько, что потеряли счёт времени... Нам даже неловко устраивать перерыв, как сейчас.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
结束之后,我要喝杯茶!
После такого не грех будет устроить перерыв на чай!
你刚才去充电了吗?
Перерыв на зарядку?
停顿一下。回顾你的思考过程。从头开始。
Сделай перерыв. Хорошенько подумай. Начни сначала.
您已经进入了疲劳游戏时间。为了您的健康,请尽快下线休息,做适当身体活动,合理安排学习生活。
Вы слишком долго играете. Вам стоит сделать перерыв.
来杯热可可吧
Перерыв на какао!
卡拉德,休息一会陪我喝点酒!这些树又不会跑!
Хараг, сделай перерыв, выпей со мной! Эти деревья от нас никуда не уйдут!
停下来生个火会不会是个馊主意呢?我想是的吧。
Эх, а что если сделать перерыв и разжечь костерок? Нет, пожалуй, лучше не рисковать.
“我想你是低估了目前形势的严重性,警官。我们需要缓口气。”他指着你。“现在就要。”
Боюсь, вы недооцениваете всю серьезность ситуации, офицер. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
你太用功了!应该休息一下
Ты слишком усердная! Устрой себе небольшой перерыв
警督看起来有些担心。“如果你感觉不太好,我们可以休息一下,”他低声对你说道。
Лейтенант выглядит обеспокоенным. «Мы можем сделать перерыв, если вам нехорошо», — тихо шепчет тебе он.
行啊,工作之余也可以休息下。
Да, конечно. Долгожданный перерыв после всей этой работы.
“至少你已经明白了目前形势的严重性,警官。我们得缓口气。”他指着你。“现在就要。”
По крайней мере вы понимаете всю серьезность ситуации, детектив. Нам нужно сделать перерыв, немного отойти от этого. — Он указывает пальцем в твою сторону. — Сейчас же.
我们全都在休息。想格斗吗?晚点再过来吧!
Сейчас у нас перерыв. Желаете драться - возвращайтесь позже!
最近我挑了些时间休假,顺便度个蜜月,不过我喜欢我这一行,我也不畏於承认此事。
Я сделал маленький перерыв. Что-то вроде... медового месяца. Но мне нравится мое ремесло.
只有一个暂时性问题—我需要钱。所以…如果你现在没有水鬼或血魔要追杀,或许有空帮帮老朋友的忙?
Есть только одна загвоздка: мне нужны деньги. Так что... Если у тебя вдруг случится небольшой перерыв между утопцем и экиммой, может, поможешь старому приятелю?
他们这阵在休息,像我们一样乖乖等吧。
У них перерыв же. Сами вот ждем.
他们会先搬出三件拍卖品。不管有没有成交,喊价结束之后会有中场休息。霍斯特·波索迪到时八成会出来露面,我再介绍你们俩认识。
Сначала продадут - или нет - три лота, а потом перерыв. Может быть, тогда и появится Хорст Борсоди, и я вас друг другу представлю.
康斯坦丝小姐,一号窗口。她去休息了,还没回来,我们只能等了。
Госпожа Констанция из окошка номер один. Ушла на перерыв и еще не вернулась. Нужно подождать.
看来没有办法。得等到他们休息结束。
Похоже, у меня нет выбора. Придется ждать, пока кончится перерыв.
真是刺激啊!接下来还有三件商品,我们先稍做休息。各位请自行取用茶点,下半场马上开始。
Какой волнующий аукцион! Первые три лота пройдены. Объявляю небольшой перерыв, после чего мы продолжим.
恭喜各位顺利成交,现在欢迎各位在中场休息时拿些小点和饮料。
Уважаемые дамы и господа, поздравляю вас с удачными покупками и приглашаю на перерыв.
你得先等等,他们现在在休息。
Придется подождать. У них перерыв.
咱们先暂停一下尸检。
Давай сделаем перерыв.
也好,我们该休息了…
Наверно... Мы заслужили перерыв...
但我们先暂停休息一下吧。
А теперь сделаем перерыв.
我们在休息…
Перерыв сейчас.
我们在休息!
Перерыв у нас!
喝汤喽!
Перерыв на суп!
我在休息。
Щас у меня перерыв.
~打住!~是时候稍微休息休息了!你们这些蛆虫总是累得比独臂掘墓者们还快!
СТОП! Перерыв! Вы, недоноски, устаете быстрей, чем однорукий могильщик!
嗯,优秀的市民。难道你没看到我正在这儿休息吗?
Замечательно, горожанин. Ты что, не видишь, у меня перерыв?
是啊,我想过了这段好时光,我也该休个假。你知道要去哪找我。
Да, можно и перерыв сделать, а то слишком уж с тобой весело. Если что, ты знаешь, где меня найти.
我想暂停一下。
Мне нужен перерыв.
我想先休息一下。
Я хочу сделать перерыв.
是的,克伦,很好。你应该再去喝点汽水,休息一下。
Да, Клем, хорошо. Сделай перерыв, выпей еще газировки.
妈的,我需要休息。
Черт, пора на перерыв.
现在是我的休息时间……
Сейчас у меня перерыв...
我在休息,亲爱的。
Лапочка, у меня перерыв.
是时候休息一下了吧?
Пора сделать перерыв, нет?
有没有人也想休息一下?
Кто-нибудь еще хочет сделать перерыв?
我会停止上课并把班级交给你。
Я просто сделаю перерыв и дам тебе слово.
嗯,好注意。壮壮需要离开人类一阵子。
Хм. Хорошая мысль. Силачу нужен перерыв от человека.
我就暂时停下工作,好好回答这个问题吧。
Что ж, пожалуй, я могу сделать перерыв и уделить вам минуту.
虎不理漫画带给您冥想一回。
А теперь перерыв на медитацию. Наш спонсор "Хьюбрис комикс".
谢谢!我要去休息一下。别担心,我马上就回来。
Спасибо! Мне нужно сделать небольшой перерыв. Не волнуйтесь, я скоро буду.
想休息可以休息一下。准备好了就向我报到。
Возьми перерыв, если нужно. Когда захочешь пойти на задание, скажи только слово.
警告:侦测到违反工会法规,上次的违规纪录为9999小时前。
Внимание: обнаружено нарушение правил профсоюза. Последний перерыв был 9999 часов назад.
不是结束,我只是需要时间好好厘清我们的关系。
Ну, не кончено... Просто мне нужно взять перерыв, чтобы подумать о нашем с тобой будущем.
现在是时候休息片刻,顺便听我们的赞助者说话。
А теперь пришло время сделать небольшой перерыв и прослушать сообщение от наших спонсоров.
我想,我们还是暂时分开一下,先当朋友吧。或许,过些时候,你就会变回以前那个我爱的你。
Так что пока нам нужно сделать перерыв. Вернуться к дружеским отношениям. И, возможно, когда-нибудь ты снова станешь тем человеком, которого я полюбила.
这是第六试验的第……八天。最后一周非常有效率,但也非常累人。我想这次结束后我们需要稍作歇息。
Сегодня... восьмой день шестого эксперимента. Прошлая неделя оказалась очень продуктивной, но при этом мы все страшно устали. Думаю, нам придется сделать перерыв.
我知道,杰里。不,我在休息,伙计。休息一下。
Я ЗНАЮ, Джерри... У меня ПЕРЕРЫВ, дружище. Перерыв!
事实上,我将不得不休息一分钟。再局部地突破,在我向你投掷炸弹的同时,我将停止对设施进行爆破。
Да, я должен сделать минутный перерыв. Частичный такой перерыв, чтобы не дать этому комплексу взорваться, но по ходу дела продолжу бросать в тебя бомбы.
所以,让我们通话三分钟,然后休息一分钟,这应该留出悠闲的两分钟时间来弄清楚如何关闭启动所有这些火警的东西。不管怎样,这是例行程序。
Договоримся так: разбираемся с тобой за три минуты. Потом у меня минутный перерыв. И остается еще целых две минуты, чтобы разобраться с причиной этого огня. Вот, в общих чертах...
嘿!怎么这回事!我跟纳米机器人工作小组成员重新建设矿井。他们真的很小,所以啊 - 我知道,杰里。不,我在休息,伙计。休息一下。
Здорово! Как ты тут? Я уболтал целую толпу наноботов, которые тут ремонтируют шахту. Они очень маленькие, и... Ай! Я знаю, Джерри... У меня перерыв, дружище. Перерыв!
但你想分开一会儿,或者是……?
Но ты решил взять перерыв. Или…?
我们一直有些矛盾,所以现在就分开一下。
И у нас были проблемы, так что мы решили взять перерыв.
我们没什么问题。只是,你知道的,偶尔分开一下。呼吸一下新鲜空气。
Все в порядке. Просто, ну, делаем перерыв. Чтобы немного развеяться.
但你在小憩。或者是……?
Но ты решил взять перерыв. Или…?
морфология:
переры́в (сущ неод ед муж им)
переры́ва (сущ неод ед муж род)
переры́ву (сущ неод ед муж дат)
переры́в (сущ неод ед муж вин)
переры́вом (сущ неод ед муж тв)
переры́ве (сущ неод ед муж пр)
переры́вы (сущ неод мн им)
переры́вов (сущ неод мн род)
переры́вам (сущ неод мн дат)
переры́вы (сущ неод мн вин)
переры́вами (сущ неод мн тв)
переры́вах (сущ неод мн пр)
переры́ть (гл сов перех инф)
переры́л (гл сов перех прош ед муж)
переры́ла (гл сов перех прош ед жен)
переры́ло (гл сов перех прош ед ср)
переры́ли (гл сов перех прош мн)
переро́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
переро́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
переро́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
переро́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
переро́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
переро́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
переро́й (гл сов перех пов ед)
переро́йте (гл сов перех пов мн)
переры́вший (прч сов перех прош ед муж им)
переры́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
переры́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
переры́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
переры́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
переры́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
переры́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
переры́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
переры́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
переры́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
переры́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
переры́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
переры́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
переры́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
переры́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
переры́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
переры́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
переры́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
переры́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
переры́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
переры́вшие (прч сов перех прош мн им)
переры́вших (прч сов перех прош мн род)
переры́вшим (прч сов перех прош мн дат)
переры́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
переры́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
переры́вшими (прч сов перех прош мн тв)
переры́вших (прч сов перех прош мн пр)
переры́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
переры́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
переры́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
переры́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
переры́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
переры́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
переры́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
переры́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
переры́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
переры́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
переры́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
переры́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
переры́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
переры́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
переры́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
переры́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переры́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
переры́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
переры́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
переры́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
переры́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
переры́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
переры́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
переры́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
переры́тые (прч сов перех страд прош мн им)
переры́тых (прч сов перех страд прош мн род)
переры́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
переры́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
переры́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
переры́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
переры́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
переры́вши (дееп сов перех прош)
переры́в (дееп сов перех прош)