петух
1) 公鸡 gōngjī, 雄鸡 xióngjī
2) (забияка, задиристый человек) 小公鸡 xiǎogōngjī, 好斗的人 hàodòu de rén, 爱闹事的人 ài nàoshì de rén
3) мн. петухи (пение петухов) 鸡叫 jījiào
первые петухи пропели - 头遍鸡叫过了
вставать с петухами - 鸡叫前起床
до петухов (просидеть) - [坐]到鸡叫
4) жарг. 被动同性恋者, 小受
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [青年]像鸡冠的针织帽
2. <口俚>[罪犯]收音机; 牢房里的广播
3. [罪犯, 青年]同性恋者; 被欺负的被动同性恋者
объявленный петух [ 监]<蔑>被发现的被动同性恋者
старший петух [ 监]受歧视的犯人(被动同性恋者)生产队的非正式头目
4. [监]<蔑>宣传员
5. [罪犯]<藐>警察; 看守
6. [罪犯]火车站站长
7. [罪犯]五; 五卢布, 五年有期徒刑; [中小学生]五分, 优; 二分(五分制的不及格)
8. [罪犯]<口俚>手
дать петуха 伸出手握手
9. [电脑]<谑>奔腾电脑
10. [罪犯, 警]放火, 纵火
петух гамбургский
1) < 口俚, 不赞>衣着时髦的花花公子, 自高自大的人2)[青年, 中小学生]<骂>不光明正大的, 被人瞧不起的人
сел петух на хату
1) 指放火, 纵火2)指在住所外布置监视哨
петуху хвост (хвоста) крутить (вертеть) [ 罪犯]<谑讽>在公车上偷窃
пустить петуха
1) 放火烧(敌人的)房子2)同意性交3)<谑>放屁
петуха поштопать 进行性行为, 鸡奸
(6). "Бывают в жизни злые шутки" ― сказал петух, слезая с утки < 讽>失败, 失误
公鸡, 好斗的人, 鸡叫, -а(阳)
1. 公鸡, 雄鸡
2. <转, 口>好斗的人, 好闹事的人
3. (只用复)(报晓的)鸡叫
вставать с ~ами 鸡叫起床
поговорить до вторых ~ов 谈到鸡叫二遍
Индейский петух 公吐绶鸡; 公火鸡
Красный петух 火灾; 失火
Пустить (красного) петуха < 口>放火
(6). Пустить(或дать) петуха < 口>(唱歌唱高音时嗓音失常)发出尖叫声, 岔嗓
1. [大写]鸡(十二生肖之一)
2. [大写]<口语>鸡年出生的人, 属鸡的人
3. <行话>被动的同性恋者(担任女性角色的同性恋男子)
4. <行话>五个
5. <行话>五卢布面额的纸币
6. <行话>指放纵的无耻男人
1. 雄鸡
2. 好斗的人
[动]雄鸡, 公鸡
雄鸡; 好斗的人
雄鸟, 公鸡
◇пустить петуха <谑>放屁
слова с:
в русских словах:
прокричать
петух прокричал три раза - 鸡叫了三次
заорать
Шакро заорал что есть мочи. (Горький) - 沙克罗拼命大喊大叫起来. Петух заорал на всю улицу. 公鸡扯起嗓子大声啼叫起来.
поклевать
-люю, -люешь; -леванный〔完〕что ⑴啄食完. Воробьи ~ли все крошки. 麻雀把食物的碎屑都吃光了。 ⑵或 чего 啄食一些. Петух ~л зерен. 公鸡啄食了一些谷粒。За завтраком он ~л пирожка. 〈转, 口〉早饭时他才吃了几口馅饼(指吃的不多). ⑶ (或无补语)啄食一会儿.
в китайских словах:
公鸡抱窝,母鸡叫明
букв. петух высиживает цыплят, курица возвещает рассвет; обр. мужчина делает женскую работу, женщина - мужскую; поменялись ролями в семье
叫鸡
1) диал. петух
𫚒
морской петух, тригла
铁公鸡
железный петух (обр. в знач.: скупец, скряга, скопидом, эгоист)
土鸡瓦狗
глиняный петух и черепичный пес, обр. в знач.: бесполезные вещи, одна видимость
斗败的公鸡
досл. проигравший петух, обр. повесить голову, пасть духом
绿鳍鱼
куму, или морской петух-куму (лат. Chelidonichthys kumu)
鸡鸣狗盗
[как] петух поет [и как] собака крадет (обр. в знач.: а) ловкий трюк, тонкое мошенничество; б) ловкий, изворотливый человек; в) мелкая кража, мелкие преступления; по притче о Мэнчанцзюне, один из слуг которого, притворившись собакой, проник в цинский лагерь, где Мэнчанцзюня держали под стражей, и помог ему бежать, а другой отвлекал преследователей подражанием пению петуха)
鸡犬皆仙
петух и собака (вслед за бессмертным) тоже попали на небо (обр. в знач.: и ничтожество благодаря протекции может выйти в большие люди)
牲口
2) курица, петух
鸡
1) курица; петух; курятина; куриный; петушиный (в форме петуха)
一只鸡 [одна] курица, [один] петух
鸡缸 корчага с изображением петуха
3) Петух (10-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 酉 ю, обозначающему год Петуха)
他属鸡 он родился в год Петуха
牲牷
* безукоризненное (одноцветное) жертвенное животное (бык, жеребец, кабан, петух)
金鸡独立
спорт. букв. "золотой петух стоит на одной ноге" (стойка в китайском ушу)
金鸡
2) золотой петух (символ общей амнистии)
秃尾巴公鸡
куцый петух
鸡珠
1) бойцовый петух (победитель в петушиных боях)
有鸡天也亮,没鸡天也明
будет петух (петь) или нет, рассвет все равно придет; обр. не иметь значения для исхода дела; не влиять на результат
鸡公
диал. петух
凯旋的公鸡
Победоносный петух
雌雄
1) самка и самец; курица и петух (обр. в знач.: слабый и сильный)
玉鸡
1) яшмовый петух (покровитель Ханьского дома, якобы причастный к рождению императора Гао-цзу)
雄
1) петух; самец (птиц, животных); мужская особь (растений); мужской
雄鸡 петух
角鱼
3) морской петух
雄鸡
петух
晓鸡
поющий петух (возвещающий рассвет); крик петуха (на рассвете)
军鸡
бойцовый петух (в петушиных боях)
金鸡奖
кинопремия «Золотой петух»
叫
鸡叫了 петух пропел
真鲂𫚒
серая тригла, обыкновенный морской петух (лат. Eutrigla gumardus, рыба)
时夜
* петух
法兰西雄鸡
галльский петух
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Домашняя птица с красным гребнем на голове и шпорами на ногах.
2) а) Самец курицы.
б) Самец некоторых других птиц из породы куриных.
3) перен. разг. Вздорный человек, забияка.
2. м. разг.
Поджог, пожар.
3. м. разг.
Срыв голоса на высокой ноте во время пения, разговора.
синонимы:
|| до петухов, пустить красного петуха, с петухамипримеры:
一只鸡
[одна] курица, [один] петух
雄鸡自断其尾
петух сам ломает свой хвост ([i]чтобы его не принесли в жертву;[c] обр. в знач.:[/c] умный человек старается оставаться в тени, чтобы избежать беды[/i])
鸡叫了
петух пропел
晨鸡登墙唤
утренний петух взлетел на возвышение и закукарекал
鸡株
бойцовый петух-чемпион
鸡始三号
и тогда петух пропел трижды
荒鸡
капризный петух ([i]поёт не в положенное время[/i])
公鸡突然叫起来。
Петух вдруг закричал.
鸡叫了三次
петух прокричал три раза
公鸡振翅啼叫。
Петух захлопал крыльями и запел.
公鸡在其粪堆上称雄。
Петух на своей навозной куче считается героем.
鸡叫了三遍
Петух прокричал три раза
公鸡在粪堆上刨着找了一阵食儿
Петух порылся в навозной куче
公鸡啄食了一些谷粒
Петух поклевал зерен
像公鸡般好斗
драчливый как петух
凯尤斯指挥官巡视龙临堡时就像只骄傲的公鸡。他的工作我闭着眼都能做。
Кай расхаживает по Драконьему Пределу, как петух. Я б с его работой справился, даже если б ослеп.
简单说呢,狩魔猎人,石化鸡蛇是种长得过大的公鸡,但危险性更高。
Хорошо, ведьмак, коротко: скоффин - это петух-переросток, но он куда более опасен.
春节公鸡的出现犹如昙花一现,更别提获得它的祝福了。但说到它的忠诚……那只能通过胜利来赢得。
Лунный петух – создание исключительно непостоянное. Просто получить его благословение уже стоит немалых усилий, а преданность можно заслужить лишь победой.
春节金鸡最喜欢梳理自己闪亮的羽毛了。它对闪闪发光的东西毫无抵抗力,金光闪闪的羽衣也因此而来。
Золотой лунный петух любит покрасоваться своими переливающимися перышками. Его привлекает блеск, поэтому он украшает себя всем золотом, какое только ни найдет.
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
这条花哨的红牛仔裤最大的特点是左腿底部的刺绣公鸡,暗示它的原产地是梅斯克。公鸡周围还有一簇花。
Дерзкие красные джинсы. Внизу на левой штанине вышит петух в мескийском стиле. Вокруг него — цветочный венок.
那混蛋罗列多这下可神气啦,嗯?
Заносчивый петух - этот Лоредо.
躲到屋檐下保持乾燥。他为什么像只无头苍蝇般乱窜?
Иди в тепло - хоть дождь переждешь. Носишься, как петух с отрубленной головой.
公鸡已经报晓了,而我人还在这里。虽然我闻起来可能有点糟…
Петух уже пропел, и я себя отлично чувствую. Запах вот только...
当太阳缓缓升到地平线之上时,我们的英雄起身,恶言咒骂一番,收拾少得可怜的行李,然後去呼叫守卫。
Петух возопил, и солнце робко приподнялось над горизонтом. Наш герой встал, выругался последними словами, собрал свои скромные пожитки и отправился звать стражника.
他把自己封在吸血妖鸟的石棺里,与她母亲的屍骨并肩躺着,然後等待黎明来到。第三声鸡啼解除了邪恶的诅咒,让吸血妖鸟变回了公主。
Закрылся он в ейном саркофаге, рядом с ейной покойной матушкой, и стал ждать утра. Как петух в третий раз прокричал, так чарам и конец пришел. Превратилась стрыга обратно в прынцессу.
拜托你,你要问我几次?
Затопчи тя петух, сколько раз ты меня об этом будешь спрашивать?
哦,卓姆雷,你比没头的鸡还笨。
Эх, Дромил, Дромил, дурной ты, как петух без головы.
就是公鸡没错!他们会像母鸡一样撅着屁股下蛋!这种公鸡生的蛋要拿去给一百零一只毒蛇孵化!然后小石化蜥蜴就会慢慢从蛋壳里冒出来…
А как же! Такого петуха, который навроде квочки другому петуху дупло подставляет. А яйца, которые такой петух отложит, должен потом сто один ядовитый гад высидеть! И тогда из них василиск вылупляется...
金公鸡坎比会鸣叫,警告汉姆多尔末日之船即将带着黑暗军队来袭。接下来将展开终末之战,汉姆多尔会与黑暗势力激战。
Золотой петух Камби предупредит его о прибытии Нагльфара, корабля, несущего воинство тьмы. Потом настанет великая битва Раг нар Рег, в которой Хеймдалль сразится с силами тьмы.
终末之战将至,大家把武器磨利,温习战斗技巧,克服恐惧。当金公鸡坎比啼叫、汉姆多尔出航、彩虹桥为巨人敞开,史凯利格群岛的儿女们就必须准备好奔赴战场。
Рагнарёк уже близко. Точите мечи. Упражняйтесь в боевом искусстве. Победите свой страх. Когда пропоет золотой петух Камби, когда восстанет Хеймдалль, когда мост-радуга откроется перед великанами, сыновья и дочери Скеллиге должны быть готовы к битве.
没交的人,就等着半夜被火焰烫醒吧!
А нет, так вас тут всех красный петух разбудит!
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
若有异议,我会每天鸡啼时分在弗罗维夫河畔等你。
Если кто считает иначе, того жду на набережной во Фловиве ежедневно, как только пропоет петух.
~咯咯!~那只公鸡认为它是如此非凡,像那样给杰罗姆摆造型!应该有人告诉它,当它在荆棘中扭来扭去,当它鸣叫时,与其它公鸡一样!
~Ко-ко-ко!~ Тот петух, что позирует Джерому, считает себя неотразимым! Кто-то должен ему объяснить, что он кукарекает ничуть не лучше остальных!
我在安达维尔四处游历,磨练我的手艺,为我可爱的肖像画和复杂的地图绘图寻找新素材。比如现在,我就在画这只公鸡和它周围的景物!
Я путешествую по Андавейлу, совершенствую навыки и ищу новые модели для своих чудесных портретов. Вот, например, петух, которого я пишу прямо сейчас! А еще мне хорошо удаются карты.
我们今天的访谈嘉宾是一位演员,她是金鸡影后,最近呢她开始准备自己的音乐专辑了。
Наша сегодняшняя гостья – актриса, обладательница премии "Золотой петух" за лучшее исполнение главной роли, недавно она приступила к созданию своего музыкального альбома.
不!我诅咒你!愿鸡神把你像啄虫子一样啄死!啊啊啊啊啊!!
Нет! Я проклинаю тебя! Пусть огромный петух склюет тебя, как червя! А-а-а-а!
过去的一切反对者们 - 呸!看看我如今的成就!几百年内,人们都会好奇:“那只公鸡是谁?那一定是一只伟大的公鸡!多么令人赞叹!”
Все эти недоброжелатели... Тьфу на них! Видишь, каким я стал отныне! Через сто лет люди скажут: "Кто же этот петух? Наверно, это был великий петух - ведь работа такая вдохновенная!"
大公鸡拍拍珠宝色的羽毛向那只小鸡猛扑过去,仿佛身后跟着一只猛兽。
Великолепный петух угрожающе хлопает радужными крыльями, наскакивая на крохотного цыпленка, как если бы на него нападала грозная тварь.
等等!等等!是我!魔法公鸡!
КУД-КУДАХ-ТАХ-ТАХ! Узрите! Ибо вот он я! Волшебный петух!
这只公鸡或许是唯一能够对付虚灵小鸡的角色,但是它已经死了。
Только петух мог бы помочь цыпленку-исчадию, но увы, он погиб.
在你下次碰到他的时候,把这个小男孩送过来。我挺想见识一下魔法公鸡产出的样品会有多棒。
Как увидишь парня, отправь его ко мне. Хочу посмотреть, что за славное потомство оставил Волшебный петух, кукареку!
魔法公鸡?提醒自己稍后多去了解这方面的信息。
Волшебный петух? Напомнить себе потом разузнать об этом подробнее.
说他只不过是一只普通的公鸡。
Сказать, что он выглядит, как обычный петух.
我们把受到虚空污染的小鸡交还给鸡爸爸。对方告诉我它是个恶魔,必须杀死它。我们杀了小鸡,鸡爸爸奖励了我们。
Мы привели цыпленка-исчадие к его отцу. Он сказал нам, что это чудовище и его следует уничтожить. Мы убили цыпленка, и петух вознаградил нас.
魔法公鸡?告诉他你大开眼界了。问他是如何得到超能力的。
Волшебный петух? Сказать, что вы впечатлены. Спросить, как он обрел свои силы.
怀疑地挑挑眉。一只魔法公鸡,就他?
Скептически приподнять бровь. Волшебный петух? Да ну?
公鸡看着他的儿子,用一边的小圆眼看完后又换了另一边。
Петух смотрит на своего сына: сначала одним глазом-бусинкой, потом вторым.
морфология:
пету́х (сущ одуш ед муж им)
петухá (сущ одуш ед муж род)
петуху́ (сущ одуш ед муж дат)
петухá (сущ одуш ед муж вин)
петухо́м (сущ одуш ед муж тв)
петухе́ (сущ одуш ед муж пр)
петухи́ (сущ одуш мн им)
петухо́в (сущ одуш мн род)
петухáм (сущ одуш мн дат)
петухо́в (сущ одуш мн вин)
петухáми (сущ одуш мн тв)
петухáх (сущ одуш мн пр)