пир
大宴会 dàyànhuì, 大筵席 dàyánxí
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
宴会, о -е, в (на) -у, 复-ы(阳)
1. 盛宴, 酒宴
свадебный пир 喜筵, 喜酒
2. <口>丰盛的饭菜; 好吃的饭菜
За ужином у нас сегодня целый пир. 今天我们的晚餐太丰盛了
Пир на весь мир < 俗语>盛宴
(3). ёукуллов пир < 书>豪华的盛宴(由古罗马统帅卢库尔得名)
〈旧〉
1. 酒宴, 盛宴, 华筵
пышный пир 豪华的宴会
свадебный пир 喜筵, 喜酒
задавать ~ы 举行盛宴
Без тебя и пир не в пир. 缺了你, 宴会也不象个宴会。
2. 〈诗〉肆虐, 横行
жадный пир злодейства и насилья 凶恶暴虐横行不法
3. 〈诗〉浴血战斗
кровавый пир 血战
◇ (2). в чужом пирупохмелье 因为别人的事而遭殃, 代人受过
пир на весь мир 或 (4). пир горой 非常丰盛的筵席
. перископ инженерной разведки 工程侦察潜望镜
пост инструментальной разведки 仪器侦察哨, 器械侦察哨
=пир-пост инструментальнойразведки 仪器侦察哨
(перископ инженерной разведки)工程勘探潜望镜
панель ннверторного режима 逆变器运行工况盘
(复合词第一部)表示"火", "热", "高温", "焦"等意义
песчаный ил с ракушей 含贝壳的砂质泥
r [复合词第一部]表示:火; 热; 高温; 焦
(词冠)表火, 热, 高温, 焦等意义
слова с:
в русских словах:
лукулловский
或 лукуллов, -а, -о, -ы〔形〕极其丰盛的, 奢华的(指宴会). ~ пир〈书〉极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名).
празднество
庆祝会 qìngzhùhuì; 庆祝 qìngzhù; (пир) 大宴会 dàyànhuì
задавать
задавать пир - 设宴
в китайских словах:
大餐
2) пир, банкет, угощение
饫宴
пир, пиршество
焦尾
2) первый пир (банкет), устраиваемый при получении новой должности или сдачи экзамена (с дин. Тан)
宴
пир, пиршество, торжественный обед, банкет
筵席
铺筵席 разостлать циновку (также в знач.: устроить пир)
2) банкет, пир
烧尾
обжечь хвост (обр. в знач.: а) вспрыснуть, угостить приятелей по случаю получения степени (должности); б) устроить банкет, пир по случаю вступления в должность, эпоха Тан)
盛筵
роскошный пир (банкет); богатое пиршество
定席
2) [заказанный] званый обед (пир)
祖宴
прощальный пир
宜
公户来燕来宜 представитель предков пришел на пир, чтобы; исполнить свой долг
祖饮
прощальный пир (банкет)
祖席
места за столом на прощальном пиру; прощальный пир, проводы
祖
2) провожать в дорогу, устраивать проводы; прощальный пир; прощальный
果席
пир с фруктами свежего урожая
置酒
ставить вино (для угощения); устраивать пир (банкет)
旅
7) всеобщий пир (после жертвоприношения, где младшие поднимали тосты первыми и пили наравне со старшими)
置酒设宴
ставить вино (для угощения); устраивать пир (банкет)
庆会
праздничный банкет, свадебный пир, юбилейное пиршество (торжество)
雠柞
пир, угощение; прием
饯筵
прощальный банкет (пир); проводы
酣
1) пить [вино], пьянствовать, кутить; за пирушкой, за чаркой
попойка, кутеж; пир, веселье; разгар, расцвет
酒酣 разгар пира
广燕
парадный пир, большой (пышный) банкет
酣燕宴
устраивать пир; пирушка
燕席
угощение, пир
和气酒
кубок мира, пир в знак примирения
宴集
банкет, пиршество; собраться на пир; пировать
吉席
1) свадебный пир (банкет)
禊饮
* пир в день праздника омовения
喜酒
1) праздничный (свадебный) пир, пирушка
桌席
банкетный стол; пир, банкет
喜筵
праздничный банкет; свадебный пир
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Большой званый обед или ужин с обильным угощением, обычно сопровождаемый различными увеселениями.
2) перен. устар. Сражение, война, кровопролитие.
синонимы:
пиршество, пирушка, вечер, вечеринка, выпивка, гулянка (погулянки), кутеж, попойка, пьянство, торжество; угощение, бражничанье, празднество, фестиваль, вакханалия, оргия, Афинские вечера; обед, ужин, пикник, бал, банкет, раут. Лукулловские пиршества. Пир зазвонистый, пир на весь мир. Давать (задать) обед, бал, вечер, пир. Сослуживцы дали юбиляру обед по подписке. Устроить пирушку, выпивку. Они устроили пикник вскладчину. Дикий разгул; возлияние Бахусу. // "Н. назначает журфиксы и устраивает обеды". Салт. || жизненный пирпримеры:
星筵
банкет (пир) знаменитостей
公户来燕来宜
представитель предков пришёл на пир, чтобы ; исполнить свой долг
开台子
устроить пир
王日一举
князь устраивал один пир в день
必展欢宴
непременно устроить приветственный пир
飨会
пир всей деревней
铺筵席
разостлать циновку ([i]также в знач.: устроить пир[/i])
王燕, 诸侯毛
когда ван даёт пир, местные князья рассаживаются по возрасту
寘酒
устраивать пир
既燕于宗, 福禄攸降
И вот богатый пир устроен в храме предков, Там, где нам ниспошлют и счастье и почёт
公尸来燕来宗
представитель покойного предка приходит на пир, где ему оказывают самые высокие знаки уважения
洁觞
мыть чаши ([c][i]обр. в знач.:[/c] готовиться к приёму гостей на пир[/i])
丰盛的大餐
роскошный пир
今天我们的晚餐太丰盛了
За ужином у нас сегодня целый пир
极其丰盛的宴会(根据古罗马统帅卢库尔得名)
лукулловский пир
豪华的盛宴(由古罗马统帅卢库尔得名)
Лукуллов пир
奥丁的庆功宴
Пир, достойный Одина
基里安的鱼肉大餐
Рыбный пир для гурманов от Джиллиан
给我找点美食来,我就给你大笔的奖赏。
Устрой мне пир, и не пожалеешь.
好在附近不远的地方就有柔软多汁的上等好肉。在河流和营地的南边有不少活蹦乱跳的长颈鹿,这些家伙能给饥肠辘辘的猎人们提供最完美的肉食。去吧,从它们身上切几块最好的肉排回来,让我好好犒劳一下这里的同志们。
По счастью, неподалеку отсюда можно добыть прекрасное мясо, нежное и сочное. К югу от лагеря, на том берегу реки обитают длинношеие травояды. Для наших голодных усталых охотников они стали бы отличной едой. Принеси мне лучшие куски мяса, и мы устроим нашим товарищам настоящий пир!
大舌头怪正在攻击西南方的卡塔克要塞。杀死他们,直到你获得一份纯净的神谕者的血。将血样带回要塞的祭坛,就可以召唤出卡塔克。
Большая битва на юго-западе, в Форте Картака. Иди, убивай сверкающих длинноязыких, пока не наберешь достаточно крови Оракулов. Принеси кровь к алтарю в форте Картака и позови Картака на пир.
最后,我们需要举办一场宴会。不准上什么“零食”!群众要的是肉,大量的肉。
Наконец-то у нас будет пир. И чтобы никаких салатов и закусок! Нам нужно мясо – много, много мяса!
高地的公母鹿身上可以弄到鹿肉。高地座狼味道也不错——弄点肋排来。我们要给你开开眼,朋友,让你见识见识东部王国前所未有的宴会。
На нагорье водятся олени – принеси нам оленины. У местных воргов тоже вкусное мясо – принеси несколько ребер. А мы устроим тебе такой пир, какой и не видывали во всех Восточных королевствах!
将会有一场为我们这些徒弟准备的宴会……出于礼貌,你应该准备一份礼物。
Для нас, учеников, устроят пир... а тебе следует прийти на него с подарком – ну, в знак вежливости.
宴会将随时开始。找到长老,向他表达你的敬意。我随后就来。
Пир начнется с минуты на минуту. Найди верховного старейшину и засвидетельствуй ему свое почтение. Я буду рядом.
奥丁对宴会的要求可以比得上你必须完成的那些古老试炼。一场宴会的亮点并不在于堆积成山的强大猎物,而在于它们所使用的盘子。
Один потребует устроить пир под стать древним испытаниям, которые тебе нужно пройти. А роскошный пир начинается не с тучных животных, мясо которых становится многочисленными яствами. Он начинается с блюд, на которых эти яства подаются.
这个故事开始于贝恩·血蹄和梅拉·高岭。贝恩当时正在雷霆崖举办筵席,欢迎至高岭牛头人……
Все началось с той встречи Бейна Кровавое Копыто и Майлы Крутогор. Бейн устроил грандиозный пир на Громовом Утесе, чтобы поприветствовать тауренов Крутогорья...
原本普通的宴会演变成了与想要毁灭世界的古老恶魔之间的斗争。
То, что началось как обычный пир, в итоге вылилось в битву с древним злом, жаждущим поглотить весь мир.
我们为他们准备一顿大餐吧。不过他们胃口很好,需要更多的肉才行,好在我有一个图腾可以派上用场……
Давай устроим пир в честь батраков! Нам понадобится много мяса, аппетит у них ого-го! К счастью, у меня есть тотем, который с этим поможет.
看来今晚的所有材料都已经备齐了。
Мне кажется, я сделал все, чтобы сегодняшний пир удался.
指挥官,我为您准备了一餐盛宴。出门前请务必赏脸尝上几口。
Командир, тебя ждет отличный пир. Тебе лучше перекусить, перед тем как выдвигаться.
到时候,我们就用这里面的东西去买点好吃的,买点小酒,全家在一起,聊聊过去的小事…
И устроим потом пир с угощениями и напитками... Соберёмся всей семьёй... Поболтаем о старых добрых временах...
我的祖先也有幸与温妮莎大人共享盛宴,事后还根据味道请大厨推断出了菜谱。
Мои предки удостоились чести разделить пиршество вместе с Веннессой. Когда пир закончился, знаменитого шеф-повара пригласили попробовать это блюдо, чтобы выведать его рецепт.
有些客人前一日还在船上大摆宴席,结果第二天便消失得无影无踪,就仿佛从未存在过一样。
Недавно на пароме некоторые гости устраивали шумный пир, а на следующий день бесследно исчезли, будто их и не было никогда.
大多数的人前来吉拉波是为博览会。怪灵则是为了大吃一顿。
Большинство прибывает в Гирапур на Ярмарку. Гремлины прибыли на пир.
「不知这段生命有过何种经历过往,又有过多少爱恨情仇,其血液精华尽皆点滴流入这一瓶中。联想到此,还能有何等盛宴更为美好?」
«Целая жизнь, полная воспоминаний и опыта, любви и печалей, по капле выжата в эту бутылку. Можно ли представить себе пир роскошнее?»
「然后远古先祖的本身,如贪欲之高塔般再度扬起,开展它们的苦难盛宴。」 ~《召现师传说》
«Тогда сами древние владыки, олицетворение ненасытности, восстали и начали свой кошмарный пир». —Сказания призывателей
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
沃奇哈城堡的盛宴从未结束过。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
又有另一顿大餐要煮,也猜到的了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
现在这将是一个非常好的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
盛会开始了!
Пир начался!
跟我来。我们的盛宴就要开始了。
Пойдем со мной. Наш пир вот-вот начнется.
铲除乌弗瑞克,你这个弑王者!在你伏诛那天到来,我们将痛饮歌唱。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
现在我们需要准备一场盛大的宴会来欢迎你来到娜米拉的宴会。
Теперь мы устроим великий пир, дабы приветствовать тебя в культе Намиры.
赞美乌弗瑞克,你就是至高王!在你伟大的荣耀下,我们将痛饮歌唱。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
弗基哈尔城堡的宴席永不落幕。
Здесь, в замке Волкихар, пир никогда не прекращается.
老是有做不完的事。太多了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
这将是一场非常棒的宴会。
Нас ждет настоящий пир.
盛宴开始了!
Пир начался!
打倒乌弗瑞克,弑王的凶手!你丧命之时我们普天同庆。
Сдохни, Ульфрик, изменник лихой! Как ты сгинешь, так будет у нас пир горой.
独孤城的吟游诗人训练有素,他们年年聚会,火烧一位罪有应得的国王。
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
乌弗瑞克万岁,真命至高王!以您之伟名我们普天同庆。
Честь тебе, Ульфрик! По праву трон твой! Здесь в твою славу у нас пир горой.
永恒盛宴给予混乱层数,缩短冷却时间
«Вечный пир» дает эффекты «Хаоса» и ускоряет восстановление способностей.
永恒盛宴每次击中英雄都可以给予1层混乱。当永恒盛宴激活时,奥菲娅的基本技能冷却时间恢复速度加快150%。
«Вечный пир» дает 1 эффект «Хаоса» при каждом попадании по герою. Во время действия «Вечного пира» базовые способности восстанавливаются на 150% быстрее.
在1.5秒后,对一个区域内的目标造成210~~0.04~~点伤害。如果击中敌方英雄,永恒盛宴每1秒就会重复一次。
После паузы в 1.5 сек. наносит 210~~0.04~~ ед. урона противникам в указанной области. «Вечный пир» повторяется раз в 1 сек., пока поражает героя.
这种规模的盛宴不能独自分享。
Такой пир обязательно нужно с кем-нибудь разделить.
我再也不需要你了。让飨宴开始吧,小伙子们…
Ты мне больше не нужен. Время начать пир, ребята...
希望我们不用参加守灵宴。
Надеюсь, нам не обязательно идти на пир.
这根本不是盛宴,活像是菜市场,把贿赂选票当作买卖羊皮一样。
Это не пир, а ярмарка. Тут торгуют голосами, словно овечьими шкурами.
要跟我一起去守灵宴吗?
Пойдешь со мной на пир?
少了巴尔维坎的屠夫的盛宴,就像是不披马鞍骑马一样!
Как всадник без седла, так пир без "Мясника"! Ха-ха...
你说什么?我又不能命令凯尔卓的仆人!召开宴会的是你父亲,邀请宾客的也是他!
Что? Не я распоряжаюсь слугами в Каэр Трольде! Пир устроил твой отец. Он приглашал гостей.
有空来我们这儿瞧瞧吧,我们会让你见识见识什么叫真正的盛宴。
Приезжай к нам - хоть на настоящий пир посмотришь.
餐具都摆好了…住在这里的妖鬼准备开宴会。
Стол накрыт... Вихт, который тут живет, кажется, готовит пир.
嗯,只有一点不对劲。我们在开宴会,不是在打仗。
Гм. Вот только здесь был пир, а не поле боя.
每年五月节,克莱威奇都会举办一场盛大的飨宴,宴会上还有游戏、歌曲与舞蹈。远方的村民那天晚上会纷纷赶来庆祝,路过的旅行者也会受到邀请。午夜将至时,与会的年轻人会比赛谁能先在森林深处找到一朵蕨花。尽管到现在还没人成功找到蕨花,但不少人已经找到了他们的另一半,或者至少是充满月光与激情的一夜。
Каждый год на Беллетейн в Глиннике собирают большой пир с многочисленными забавами, песнями и танцами. В этот вечер в поселок съезжаются жители окрестных деревень, рады здесь и случайным прохожим. Незадолго до полуночи молодые отправляются вглубь чащи в поисках цветка папоротника, и хотя пока его так никто и не нашел, многие в эту ночь нашли свою вторую половинку.
于是领主就回到餐桌上大吃大喝,吃饱了就睡。
И вернулся помещик на пир. А там жрал и пил аж до потери сознания.
我不想去守灵宴。
Не хочу идти на пир.
什么?我听到…我听到…笑声和喜极而泣的声音…高脚杯的撞击声…还有个声音…召唤我去跟英雄享受盛宴。
Что это? Я словно слышу смех, шум... Звон кубков... И этот голос... Меня призывают на пир героев...
但是,欧垂格的梦想注定永远无法实现。在“血腥盛宴”的悲剧中,他被一头熊撕成碎片,丧失性命。
Но не довелось сбыться мечтаниям Отригга. На трагическом празднестве, известном как "Кровавый пир", ужасное чудовище разорвало юного Хиндара в клочья.
长者亚米尔邀请奎特家族的勇士们参加告别晚宴,他已经活了一百岁,自感大限将至,却不会坐等死神降临,他将孤身一人前往南方,不打算再回来。离开前他想大家喝最后一次酒,无论敌友。
Ямир Старый приглашает воинов клана ан Крайт на прощальный пир. Он прожил сто лет, и смерть его уже близка. Ямир не станет ее дожидаться. Он в одиночку отправится в набег, из которого не собирается возвращаться. Перед отплытием он хотел бы в последний раз выпить меду с друзьями и врагами.
小雀鹰再度证明自的谋略过人。通过这次揭穿布兰夫人的阴谋,让她在凯尔卓恶名昭彰的“血腥盛宴”后,为自己的氏族洗刷了耻辱。
В очередной раз Перепелка доказала свою проницательность, раскрыв заговор Бирны и смыв тем самым со своего клана пятно позора за бесславный "кровавый пир" в Каэр Трольде.
无忧无虑地跟女人跳舞。
Не пир - разливанное море.
跟我一起去恳求领主吧,这样会比较容易…
Пойдешь со мной на пир к ярлу? Вместе веселее будет...
看来守灵宴正热闹。
Пир-то уже в самом разгаре.
你带了什么来告别宴?
Что вы привезли на прощальный пир?
她的尸体出现在港湾,跟条鲱鱼一样内脏都被掏空了…螃蟹和螯虾肯定吃了顿大餐。
Нашли ее в заливе, живот вспорот... Раки и крабы пир устроили.
到手了。我们得赶快回守灵宴,不然…
Вот она. Надо вернуться на пир, пока...
仆人的心也融化了,他鼻子酸酸,泪眼朦胧。
Из тюрьмы и слугу к ним на пир отпускали...
如何,还喜欢我们的盛宴吗?有没有比你们大陆的“宴会”更华丽?
Как тебе пир? Получше, чем эти ваши балы на Большой земле?
提早离开守灵宴不礼貌。你该跟领主一起吹号角,以纪念死者。
Не годится покидать поминальный пир, не осушив рога с ярлом - за того, кто ушел.
太棒了!就像老日子!守灵宴就是要打架才像样嘛!
А мне нравится! Пир, как в старые времена!
看到它们没有?它们是来吃大餐的!我要用你的痛苦喂饱它们!
Видишь их? Они пришли на пир! Я накормлю их твоей болью!
当时宴会已经接近尾声,那位客人跳下去的时候,井已经快空了。结果他没死成,只摔断了腿。为了止痛,他喝了井里的酒。
Пир уже близился к концу, колодец почти опустел. Незадачливый самоубийца прыгнул в колодец, но не убился, а лишь переломал себе ноги. И стал пить вино, чтобы заглушить боль.
克拉茨,这次的守灵宴非常成功。我们待会儿见。
Славный получился пир, Крах. До свидания.
跟我们一起参加宴会。我们将手拿美酒,等待薇薇恩。
Пойдем со мной на пир. Подождем вместе Вивиенну, выпьем.
怎么会呢!我们一有机会就会跳舞跳个不停。跳舞跟打架,这就是我们的人生哲学!
А то как же! Мы еще как танцевали!.. Мы были, как говорится, и в пир, и в мир, и в добрые люди.
我们得为此喝上一杯,跟我一同去参加宴会,我们将一起等待薇薇恩。
За это надо выпить. Идем на пир, подождем Вивиенну вместе.
现在轮到乌鸦饱餐一顿了。一周之内他就会被啃得只剩骨头。
Теперь у ворон пир будет. Они такого и за неделю до костей не объедят.
你说的没错。我帮忙做宴席准备…不可能没注意到。
Ты прав. Я помогала готовить пир, я бы заметила...
我们不是去宴席上杀人的,但发生了那种事我们也不后悔。
Мы пришли на пир не затем, чтобы убивать. Но мы не жалеем о случившемся.
你好,碧尔娜,你不喜欢盛宴吗?
Приветствую, Бирна. Пир тебе не по вкусу?
史凯利格想要生存,就必须作出改变。为此,我们需要强硬的领导者,让领主间的争执永远划上句号。唯一的办法就是设法打醒我们的同胞,让他们睁开双眼,看清楚这些传统有多愚蠢、多消极。凯尔卓城堡的宴席是我们大干一场的好机会。
Если Скеллиге должен выжить, он должен измениться. А для этого нужен сильный предводитель, а не вечно грызущиеся меж собой ярлы. Нужен толчок к переменам, что-то, что потрясёт наших земляков настолько, что они будут готовы оставить глупые и вредные традиции. Пир в Каэр Трольде дает нам возможность наконец добиться этого.
完事之后,他们返回了守灵宴现场。
После они вместе вернулись на пир.
他们受邀去参加一场盛宴。
Их позвали на пир.
那是什么盛宴?
Что за пир?
这盛宴在哪里举行?
Где этот пир?
回守灵宴吧。
Тогда возвращаемся на пир.
我们该回守灵宴了。
Вернемся на пир.
морфология:
пи́р (сущ неод ед муж им)
пи́ра (сущ неод ед муж род)
пи́ру (сущ неод ед муж дат)
пи́р (сущ неод ед муж вин)
пи́ром (сущ неод ед муж тв)
пи́ре (сущ неод ед муж пр)
пиру́ (сущ неод ед муж мест)
пиры́ (сущ неод мн им)
пиро́в (сущ неод мн род)
пирáм (сущ неод мн дат)
пиры́ (сущ неод мн вин)
пирáми (сущ неод мн тв)
пирáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
如释重负
为别人的事吃亏; 代人受过