поверить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-рю, -ришь[完]
-рю, -ришь[完]
(1). кому-чему, в кого, во что 相信; 信(以为真); 信任
Она тебе поверила. 她相信了你。
Я ему сказал, но он не поверил. 我告诉了他, 可是他不相信。
(4). Я поверил ему на слово. 我相信了他的话; 我曾相信他不会食言。
Он поверил этому слуху. 他听信了这传说。
поверить в искренность чьих чувств 相信…感情的真挚
в искренность чьих чувств 相信…感情的真挚
кого-что〈 旧〉检查, 查对, 查点, 核对
поверить кассу 检查现金
поверить знания учеников 测验学生的知识
поверить итоги 核对总数
поверить караулы 检查岗哨 (2)кому кого-что 信托, 托付
поверить тайну кому 把秘密告诉所信任的…поверить деньги кому 把钱信托给… поверить своё горе кому 向…倾诉自己的烦恼 (4)[命令式]поверь(-те)[用作插入语]请你(您)相信; 真的 Поверь, я тебе очень хочу помочь. 请你相信, 我很愿意帮助你。Это, поверьте, очень не легко. 真的, 这是很不容易的事情。
◇поверишь (或 поверите) ли[用作插入语]你(您)信不信
Поверите ли, он в две недели закончил эту работу. 您信不信, 他用两星期的工夫完成了这件工作。‖未верить(用于1解)及
поверять, -яю, -яешь(用于2, 3解)
检查, 查对, 检验, 有信心, 相信, 信任某人, -рю, -ришь; -ренный(完)
поверять, -яю, -яешь(未)
1. (只用完)
кому-чему 或 в кого-что 相信, 对... 有信心; 信任, 信赖
поверить в успех 对成功有信心
Поверь, он не ошибся. 请相信, 他没有错
Он ~л в этого человека. 他信任这个人
2. (只用完)
кому-чему 相信, 把... 信以为真
поверить сообщению 对消息信以为真
Он дал честное слово, что говорит правду, и я ему ~л. 他保证自己说的是实情, 于是, 我就相信了他
что <旧>检查, 查点, 核对
поверить кассу 检查金库, 检查现金
поверить знания учеников 检验学生的知识
кому что(因特别信任而)告知, 告诉
поверить (кому) тайну 把秘密告诉..
1. (кому-чему 或 в кого-что) 相信; 信任; 可以信赖
1. кому 信任地对... 讲, 向... 倾吐
кому кого-что 托付
3. 检查; 查对; 核对
(поверять) 相信, 信任; 检查, 核对; 托付
(поверять)相信, 信任; 检查, 核对; 托付
[完]见
поверять 和верить
[完]见верить
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
碍难凭信
трудно поверить
宁可信其有
лучше поверить, что это есть (существует)
不大相信
плохо верить; плохо поверить
不敢置信
не сметь поверить
立不住脚
你这个说法, 在理论上是立不住脚且难以接受的 твой тезис не подтверждается теорией, поэтому в него сложно поверить
确信无疑
твердо поверить; твердо уверенный
检查现金
проводить ревизию кассы; поверить кассу
曾参杀人
Цзэн Шэнь убил человека (обр. в значении: повторенная клевета может заставить поверить в нее даже самого благожелательного человека - как мать философа Цзэн-цзы поверила, будто он убил человека)
由不得
他说得那么诚恳,由不得你不信 его слова полны искренности, невозможно не поверить
信借
кредитовать; поверить в долг
信行
поверить и осуществить; уверовать (во что-л.) и взяться за осуществление на практике
信
信他的话 поверить его словам
难以
难以置 (相) 信 трудно поверить; невероятно, маловероятно
叵信
нельзя поверить; недостоверный, ненадежный
对消息信以为真
поверить сообщению
折服
2) поверить; убедиться
把秘密告诉
поверить тайну
吗
我就不信吗! а я никак не могу поверить!
按标准仪器检测
поверять, поверить по образцовому прибору
投抒
бросить челнок с утком через стену (обр. в знач.: поверить настойчивым клеветникам; по притче о матери Цзэн-цзы, поверившей навету третьего из клеветников на ее сына, несправедливо обвинявших его в убийстве)
爱信不信
1) хочешь верь - хочешь не верь; можешь мне поверить, поверь мне
道
信道 верить, поверить
何人信道 кто мог бы поверить, что…?
叵
叵信 нельзя поверить
见风是雨
почуяв дуновение ветра, считать, что это к дождю (обр. в знач.: всему верить, верить всем и каждому; поверить, легковерно, доверчиво); делать поспешные выводы из непроверенной информации
难以相信
трудно поверить, невероятно
不堪置信
сомневаться; трудно поверить
使出浑身解数
他需要使出浑身解数来叫她相信那不是他的错。 Ему надо будет сделать все от него возможное для того, чтобы заставить ее поверить в то, что он не виноват.
不信
1) невозможно (не могу) поверить, не верю
检验学生的知识
поверить знания учеников
不可信
не заслуживать доверия; ненадежный; невозможно поверить; невероятный
对成功有信心
поверить в успех
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех.1) а) Принять что-л. за истину.
б) Почувствовать доверие к кому-л., веру в искренность и добросовестность кого- л.
2) Начать верить.
2. сов. перех. разг.
см. поверять (1*).
3. сов. перех. устар.
см. поверять (2*).
примеры:
以是狂 而不信
счесть это за ложь и не поверить
难以置(相)信
трудно поверить; невероятно, маловероятно
信他的话
поверить его словам
我就不信吗!
а я никак не могу поверить!
何人信道
кто мог бы поверить, что…?
他说得那么诚恳,不由得你不信
Он говорит так искренне, что нельзя не поверить
我简直不相信自己的眼睛
я просто не могу поверить своим глазам
很难相信这个造纸厂仅仅是在几年前白手起家办起来的。
Трудно поверить, что эта бумажная фабрика поднялась с пустого места всего несколько лет назад.
真不敢相信!
Не могу поверить!
你可以相信他的话,他一向老实可靠。
Можешь поверить его слову, он человек честный и надежный.
难以相信
трудно поверить, невероятно
在帝王时代,紫禁城内的礼仪异常严格,令人难以置信。
Трудно поверить, что во времена императоров церемонии в Запретном городе соблюдались необычайно строго.
这些论点以事实为根据,令人不得不信服。
Эти аргументы построенные на фактах, заставят так или иначе поверить любого.
向 倾吐
поверить; выложить душу кому
向…吐露自己的思想
поверить кому свои думы; поверить свои думы
把秘密告诉…
поверить кому тайну
完全相信…话
поверить на слово
检查,查对,检验
поверять (поверить)
我就是拒绝相信。
Я просто отказываюсь в это поверить.
我真希望我能相信。
Хотелось бы мне поверить в это.
我……我不敢相信。
Я... я поверить не могу.
我真不敢相信……合成人要取代我们。
Поверить не могу... Они нас заменяли.
这……这就是你从黑暗之门的那一边带来的消息吗?你是说……你是说杜隆坦的儿子正统治着那边的国度,还……还已经摆脱了恶魔的操控?现在,他的手下已经回到了这个世界?!你要我们相信这些吗?
Новости, которые ты <принес/принесла> о другой земле за Темным порталом... Я должен поверить, что вся земля там принадлежит сыну Дуротана... и свободна от демонической скверны? Но как его народ смог вернуться в этот мир?
我的观察报告和论文详细地介绍了有关黑沙鱼人的情况,<name>,但这仅仅只是开始。我准备把黑沙鱼人利用最基本的工艺技能制造出的物品带回铁炉堡。
Мои наблюдения и заметки о мурлоках из племени Черного Ила, несомненно, станут большим вкладом в науку, можешь мне поверить, <имя>. Однако все это – лишь начало. Я намереваюсь вернуться в Стальгорн и продемонстрировать там примитивные творения этого клана.
你应该已经计划在那个旅店里稍作休息了,对吧?我敢说只要你到了旅店,就肯定会想在那里歇一下脚。
Ты ведь не можешь не заглянуть в таверну. После всего, что тебя ожидает в пути – а ожидает тебя много чего, уж можешь мне поверить, – ты наверняка захочешь отдохнуть и перевести дух.
我真不敢相信,但他们确实矗立在那里——宛如一座座镌刻着所有联盟将士决心的丰碑。
Трудно поверить, но эта крепость, – живое свидетельство стойкости солдат Альянса.
你看起来像是个渔夫,<class>!我喜欢钓鱼——我一生都在钓鱼。最好用的鱼饵是软壳蚌肉,鱼儿根本无法抗拒它的诱惑,你知道我说的是什么吗?
Судя по виду, <класс>, ты – <заядлый рыбак/заядлая рыбачка>! Обожаю ловить рыбу, всю жизнь этим занимаюсь. Можешь мне поверить, нет лучшей наживки, чем мясо мягкотелого моллюска: рыба просто не может против нее устоять, если ты понимаешь, о чем я.
现在,你必须回去,听从他的指挥。你要尽可能地展现你的忠诚,<name>。你的表现将产生重大的影响。
Возвращайся к нему и делай все, что он скажет. Постарайся, как следует, <имя>. Он должен поверить в искренность твоих намерений. От того, как ты сыграешь свою роль, зависит наше будущее.
我……我真不敢相信她已经去了。发生得太突然了……
Я... не могу поверить, что она погибла. Все случилось так быстро...
雪暴会立刻把你送到暮冬要塞去的,<name>。我保证它是你乘坐过的最快的坐骑!出发吧!
Метель доставит тебя к Стражам Зимы. Можешь поверить, это будет самый быстрый полет в твоей жизни. Отправляйся прямо сейчас!
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
感谢你的到来,<name>。尽管我们一直没有收到暮冬要塞那边传来的消息,但我坚信,他们仍然在与天灾军团激烈地抗争着。不过,恐怕他们也无力再支援我们,我们将在这里独自抵抗那座屠宰房的威胁了。
Спасибо, что <пришел/пришла> на помощь, <имя>. Мы давно не получаем вестей из крепости Стражей Зимы. Наверняка они сражаются с Плетью, но я не могу поверить, что они бросили нас одних на погибель.
在战斗中,我们损失了许多勇士。但是如果缺医少药,我们还会失去更多的同胞。
В затишье меж битвами могучий духом может поверить в том, что есть еще надежда на мир на этой земле. Увы, наша судьба не такова.
<class>,谢谢你为我所做的一切。你的无私行动让我重新燃起了希望,这个世界还是存在着像你这样的好心人——即便我离开了,黑暗也终将被战胜。现在我终于可以安心了。
Спасибо тебе за все, <класс>. Твоя самоотверженность заставила меня поверить, что в мире еще есть много хорошего и надежда жива. Я могу уйти, не боясь, что в мое отсутствие тьма возобладает над светом.
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
我无法相信安妮莉亚去了……我们曾经总是一起在森林里玩耍。我觉得好……伤心。
Поверить не могу – Анилии нет! Как часто мы вместе резвились в лесах... Я почти ощущаю... печаль.
很难相信,最有可能击败阿尔萨斯的地方恰恰就是在他王座前的阶梯上。如果阿尔萨斯倒下,谁又会戴上巫妖王的王冠?
Трудно поверить, что нанести Артасу поражение можно лишь на ступенях его собственного трона. Но кто примет корону Короля-лича, если до этого дойдет дело?
在战痕谷中央矗立着一株古树——那是一颗历时悠久,几代人奉为和平与学识之地的大树。自我记事起,我的同胞就和暗夜精灵一道,在那林地里研习德鲁伊之道。现在要我相信那棵树里藏着联盟的大规模杀伤性武器?
В самом сердце долины Боевого Шрама растет старинное древо. Оно выстояло пред силой самого времени, и многие поколения мирно отдыхали или обучались в его сени. Сколько я себя помню, мои собратья вместе с ночными эльфами изучали в роще друидизм. А теперь я должен поверить, что якобы в том дереве скрывают оружие массового поражения?
尽快将奎尔德拉带到太阳之井,<name>。要相信乌瑟尔的话,他说过,当这把剑受到巫妖王邪恶力量的影响时,你无法彻底控制它。你必须前往奎尔丹纳斯岛,在那里,设法进入太阳之井,只有在那你才能净化这把剑。
Как можно быстрее отнеси КельДелар к Солнечному Колодцу, <имя>! Мы должны поверить словам Утера о том, что оскверненный могуществом Короля-лича клинок не всегда будет тебе подвластен. Ты <должен/должна> отправиться на остров КельДанас и найти вход в сам Солнечный Колодец. Только он обладает силой очистить меч.
咱们干点有用的,宝贝儿。这些海盗把成吨的好东西就这么放着,等人去拿。你能相信他们就坐在这这种东西上面吗?
Расточительность дорого обходится здесь, детка. Эти пираты сидят среди разнообразного ценного барахла и ждут, пока их поймают. Ты можешь поверить, что они просто сидят там и ждут?
我们没见过面吧……我是诺伦·敲钉器,马绍尔探险队的新任卫兵队长。我还是这支探险队的头儿。好吧,其实这两个头衔的职能相当重叠。
Поверить не могу, что мы встретились... Я Нолен Заклепайко, начальник охраны экспедиции Маршалла. Кроме того, я их кок. Между этими занятиями больше общего, чем тебе кажется.
我简直不敢相信会发生这种事,<name>。在潘达利亚经历了这么多事情之后,难道我们的人就永远不会从过去的错误中汲取一丁点的教训吗?
Не могу поверить в то, что произошло, <имя>. Неужели после множества испытаний, пережитых нами в Пандарии, наши люди так не извлекли никаких уроков?
我真不敢相信那些德莱尼居然在那么可怕的怪物身边生活了那么久。
Поверить не могу, что дренеи столько лет жили рядом с этими ужасными тварями.
我知道,你可能认为,什么变化都没发生。但是相信我,巫毒法术已经生效了……也许吧。
Да, ты наверняка думаешь, что ничего не изменилось, но вуду сработало – уж можешь мне поверить. Ну, должно было.
我们的联军已经在王宫前摆开阵势,随时能够出击!我都不敢相信这一天真的到来了。
Наши армии выстроились перед дворцом и готовы к штурму! Не могу поверить, что этот час настал.
什么都没发生!这把武器竟然没起任何作用!
Поверить не могу, что оружие никак не подействовало!
我真不敢相信他们当中有人能从那次海难中活下来。我们接到命令,不能让幸存者建立据点。
Поверить не могу, что кто-то выжил после крушения. Нам приказали помешать выжившим обосноваться тут.
我不敢相信你居然能来,求求你,救救我们!
Поверить не могу, что ты <пришел/пришла>. Пожалуйста, помоги нам!
真不敢相信,我就这么耽搁在这座城市里了!
Поверить не могу, что я все никак не могу найти время выбраться из города!
我简直不敢相信自己去了那么多地方,我之前从来没离开过祖达萨!
Поверить не могу, что мы посетили столько разных мест! Я раньше никогда не бывала за пределами Зулдазара!
<name>!你相信吗!我们有了足够的心能,寒冬女王可以彻底修复森林之心了!
<имя>! Не могу поверить! У нас достаточно анимы, чтобы королева смогла полностью восстановить Сердце леса!
卡-托尔是最让人无法忍受的。我一段时间以来一直都在注意那座宝库,可以向你保证它从未向任何人开启过。
Ка-Толл из них самый невыносимый. Я довольно давно наблюдаю за хранилищем, и можешь мне поверить, оно еще ни разу не открывалось.
简直不敢相信。几乎整支舰队都……没了!
Поверить не могу. Почти весь флот... погиб!
尽管不愿如此,但你必须消灭我们的蜘蛛,收集它们的毒液,用以解救图伊基恩。
Я с трудом могу поверить в то, что говорю это, но, пожалуйста, добудь едкий яд наших пауков. С его помощью ты сможешь высвободить Твигина.
她只需要我们帮助她认识自己。
Ей нужно лишь самой в себя поверить.
真不敢相信!在黑手做了那么多坏事以后,奥格瑞姆竟然还在继续为他效力。
Не могу поверить, что Оргрим по-прежнему служит Черноруку – даже после того, какое разорение он учинил.
圣光啊……
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
真不敢相信,在拥有一座要塞的情况下,泰勒和他的手下身上竟然还发生了这样的事。
我们必须竭尽全力来确保你的岗哨的安全,指挥官。我们必须离开这里,等我们到了安全地带再为阵亡者们默哀。
Во имя Света...
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
Я не могу поверить, что это произошло с Тейлором и его людьми, это ведь был целый гарнизон.
Нам потребуется собрать все свои силы, чтобы защитить твой аванпост, командир.
Нам надо уходить отсюда. Мы почтим память павших, когда доберемся до безопасного места.
(这样的珍贵道具,很难想象之前放在一个布满蜘蛛网的茶壶里。)
(Поверить не могу, что кто-то решил хранить столь ценный объект в затянутом паутиной чайничке...)
矿卖出去了,宝贝书也回来了,这真是…
Поверить не могу... Руда продана, книги на месте.
啊…竟然遇到璃月的护法夜叉…真可怕…
Поверить не могу, что мы встретили настоящего Защитника Якса! Он такооой страшный...
我输啦,没想到你还挺擅长这个。
Поверить не могу, что проиграл... А у тебя отлично получается искать.
哼哼…被这种小事吓到,亏他曾经还是江洋大盗。
Ха-ха-ха! Испугался привидения? Трудно поверить, что когда-то он был безжалостным бандитом...
真不方便…
Поверить не могу...
你居然还真把他给请下来了,这么多年了,我还是第一次看见他这个模样…
Не могу поверить, что вы всё-таки убедили его спуститься и поесть с нами. Столько лет прошло, а я впервые вижу его своими глазами...
岩王爷就这么走了,要是我爹和我爷爷他们还在世,不知道他们得有多大反应。
Не могу поверить, что он вот так ушёл. Не знаю, как бы отреагировали мои отец и дед, если бы застали это.
居然有人直接把葡萄汁拿来喝,明明只需少许时日就能变成佳酿的…啧,真是不懂浪漫。
Не могу поверить, что некоторые люди наслаждаются виноградным соком... Если бы они немного подождали, то обнаружили бы, что он может превратиться в изысканное вино. Эх... Так неромантично.
居然会是陷阱…
Поверить не могу, что это ловушка...
…哈哈,很难想象对吧?但在遇见鲁道夫之前,我确实一直作为「盗宝团」到处游荡。
Ха-ха, трудно поверить, да? До того, как я встретилась с Рудольфом, я действительно прожигала жизнь с Похитителями сокровищ.
那些线索,都是我从大量的信息里筛选出来的,没想到,竟然全都和「妖邪」无关。
Я перебрал кучу сведений, чтобы найти какие-то зацепки. Поверить не могу, что все они бесполезны.
虽然我也很不愿意接受,但…风魔龙,曾经也是「四风守护」之一。
В это сложно поверить, но когда-то Ужас бури был одним из Хранителей четырёх ветров.
哼。这种牵扯上神话的荒诞解释,无法相信也很正常。
Я понимаю, что в такое объяснение сложно поверить.
真…真是不可思议…
Я... Я до сих пор не могу в это поверить...
不过,我们居然收到了「璃月七星」的邀请函,真是不可思议。
Но нас пригласила к себе сама Нин Гуан. Паймон не может в это поверить!
可是,没想到你居然会做到这种程度…
Паймон поверить не может, что ты мог зайти так далеко...
竟有人谋害岩王帝君!不可置信!
Кто способен на такое?! Не могу поверить...
呜哇…你还真的入戏了,而且还挺有「仙使」气势的。
Ого! Когда ты так разговариваешь, несложно поверить в то, что ты на самом деле посланник Адептов!
相信作为人类的我一次?
Ты можешь просто поверить мне, как человеку, хоть раз?
昆恩…会跟我许下什么样的誓言呢…
Ах, Куинн... Интересно, какую клятву он принесёт, во что попросит меня поверить...
所以,你们也可以多信任我一些喔。
Вам тоже стоит поверить мне на слово.
哎呀,想不到这批矿最后居然真的能赚钱。
Поверить не могу, что я смог выгодно продать эту руду.
真没办法,那叫做「小王子」的猫猫的事,一会儿也一起告诉琴吧。
Поверить не могу! Мы будем говорить с Джинн о сбежавшем котике!
谢谢你们,谢谢你们!我找到我要的东西了!
Спасибо! Большое спасибо, ребята! Не могу поверить, что у меня получилось найти и меч, и щит!
调味加工而成的土豆泥。伴随着丝滑的土豆泥入口,一抹香浓在舌尖化开,紧接着鲜味与奶味交织迸发。如此曼妙的滋味,简直难以想象出自土豆这种家常的食材。
Картофельное пюре с приправами. Стоит только положить в рот это пюре с бархатистой текстурой, как густой аромат коснётся кончика языка, а вслед за ним раскроется букет свежих и молочных вкусов. Трудно поверить, что блюдо из обычного картофеля может обладать таким нежным вкусом.
岩王爷的死啊,我反正是不信的。
Кончина Гео Архонта... Я до сих пор не могу поверить.
我…无法想象。不论时代如何变易,我都从未想象过失去帝君的璃月之地。
Я... не могу в это поверить. Хоть времена и изменились, но я не могу представить Ли Юэ без него.
嗨,陨石这种事,我还是第一次见!
Поверить не могу - метеориты... Первый раз такое вижу!
虽然大家并不能理解这一原理,但莫娜的确拥有令人信服的能力。
Хоть этот принцип не понимал никто, убедительность Моны заставляла в него поверить.
真是不敢相信。
Я вижу, но не могу поверить.
开始相信鬼故事里的话吧, 小姐。
Пора уже поверить в истории о привидениях, девчонка.
真不敢相信,雷诺有这么多垃圾!
Поверить не могу, что у Рено столько барахла!
真不敢相信他抛下我这么多年。
Поверить не могу, что он меня бросил и даже ни разу не навестил.
哇喔,没想到这么灵验!
Поверить не могу, что это сработало.
如果你比其他人强两倍,就很容易被当成神。
Если ты вдвое сильнее любого, очень легко поверить в то, что ты бог.
「如此富有。如此辉煌。如此诱惑,使人们相信镶金镀银的谎言。」 ~卡娅
«Такое богатство. Такая роскошь. Такое искушение поверить в позолоченную ложь». — Кайя
「我不是因对神的虔诚信念才受此重讬;而是有时众神必须寄希望于我们。」 ~艾紫培
«Меня выбрали не из-за моей веры в богов. Бывают времена, когда боги сами должны поверить в нас». — Элспет
美洛与暗影荒原其他居民交易时奉行不渝的准则,便是「眼见为凭」。
«Увидеть значит поверить», вот принцип, которым безжалостно злоупотребляют мерроу в своих отношениях с другими обитателями Шэдоумура.
认识你们使我相信一切都是命运的安排也许上天早就注定。
Знакомство с вами заставило меня поверить, что всем правит судьба и на небесах все заранее предопределено.
瑟拉娜相信我,为什么你却不相信?
Серана мне верит. Почему бы и тебе не поверить?
瑟拉娜信任我,你为什么不试试看呢?
Серана мне верит. Почему бы и тебе не поверить?
真不敢相信我们发现到我母亲还活着……呃,你懂我意思的。
Не могу поверить, что моя мама жива... ну, то есть ты меня понимаешь.
真不敢相信我会因为卖了这件东西而让一些植物枯萎。噢、算了,卖了就是卖了。
Поверить не могу, что отдаю такую вещь за какую-то сушеную травку. Ну ладно, сделка есть сделка.
морфология:
пове́рить (гл сов пер/не инф)
пове́рил (гл сов пер/не прош ед муж)
пове́рила (гл сов пер/не прош ед жен)
пове́рило (гл сов пер/не прош ед ср)
пове́рили (гл сов пер/не прош мн)
пове́рят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
пове́рю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
пове́ришь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
пове́рит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
пове́рим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
пове́рите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
пове́рь (гл сов пер/не пов ед)
пове́рьте (гл сов пер/не пов мн)
пове́ренный (прч сов перех страд прош ед муж им)
пове́ренного (прч сов перех страд прош ед муж род)
пове́ренному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
пове́ренного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
пове́ренный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
пове́ренным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
пове́ренном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
пове́рен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
пове́рена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
пове́рено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
пове́рены (прч крат сов перех страд прош мн)
пове́ренная (прч сов перех страд прош ед жен им)
пове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен род)
пове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
пове́ренную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
пове́ренною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
пове́ренной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
пове́ренное (прч сов перех страд прош ед ср им)
пове́ренного (прч сов перех страд прош ед ср род)
пове́ренному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
пове́ренное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
пове́ренным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
пове́ренном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
пове́ренные (прч сов перех страд прош мн им)
пове́ренных (прч сов перех страд прош мн род)
пове́ренным (прч сов перех страд прош мн дат)
пове́ренные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
пове́ренных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
пове́ренными (прч сов перех страд прош мн тв)
пове́ренных (прч сов перех страд прош мн пр)
пове́ривший (прч сов пер/не прош ед муж им)
пове́рившего (прч сов пер/не прош ед муж род)
пове́рившему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
пове́рившего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
пове́ривший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
пове́рившим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
пове́рившем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
пове́рившая (прч сов пер/не прош ед жен им)
пове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен род)
пове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
пове́рившую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
пове́рившею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
пове́рившей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
пове́рившее (прч сов пер/не прош ед ср им)
пове́рившего (прч сов пер/не прош ед ср род)
пове́рившему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
пове́рившее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
пове́рившим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
пове́рившем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
пове́рившие (прч сов пер/не прош мн им)
пове́ривших (прч сов пер/не прош мн род)
пове́рившим (прч сов пер/не прош мн дат)
пове́рившие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
пове́ривших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
пове́рившими (прч сов пер/не прош мн тв)
пове́ривших (прч сов пер/не прош мн пр)
пове́рив (дееп сов пер/не прош)
пове́ря (дееп сов пер/не прош)
пове́ривши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
поверить
1) (быть убеждённым в чем-либо) 相信 xiāngxìn
верить в светлое будущее - 相信光明的未来
мы твёрдо верим в победу коммунизма - 我们坚信共产主义[事业]一定胜利
2) (быть религиозным) 信 xìn
не верить в бога - 不信上帝
3) (принимать за истину) 相信 xiāngxìn, 信 xìn
верить слухам - 信传言
хотите верьте, хотите нет - 信不信由你
4) (доверять) 信 xìn, 信赖 xìnlài
это человек, которому можно верить - 这是可以信赖的人
ему нельзя верить - 他不可信
поверить
1) (доверять) 托给 tuōgěi
поверять тайну кому-либо - 把秘密托给...
2) уст. (проверять) 检查 jiǎnchá