погибнуть
сов. см. погибать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нешь; -гиб, -ла; -гибший[完]
1. (船等)遇难, 失事; (人)阵亡, 牺牲; (动植物)死亡; 〈口语〉(物)毁坏
Самолёт погиб. 飞机失事。
Корабль погиб. 船沉没。
погибнуть на фронте 在前线阵亡
погибнуть за Родину 为国捐躯
погибнуть от раны 伤重死亡
погибнуть смертью героя 英勇牺牲
погибнуть при исполнении служебных обязанностей 因公殉职
Растение погибло от мороза. 植物冻死了。
Мой китель совершенно погиб. 我的制服完全不能穿了。
2. 〈转〉毁灭, 完蛋; 不能再从事(某活动)
Талант погиб. 才华枯竭了。
Репутация погибла. 名声扫地了。
Счастье погибло. 幸福毁灭了。
Теперь наш журнал погибв понятии публики. 如今, 我们的杂志在读者心目中已经一钱不值了。
Он навсегда погиб для искусства. 你永远不能从事艺术了。
3. 〈转〉白白浪费; 埋没; 堕落
Бесполезно погиб тяжкий труд людей. 人们繁重的劳动白白浪费了。
4. 〈转〉陷入困境
Без меня она погибла бы. 她离开了我会感到十分困难。‖未
(2). гибнуть(用于1解) 及
遇难, 失事, 阵亡, 牺牲, 死亡, 毁坏, -ну, -нешь; -иб, -бла; -ибший(完)
погибать, -аю, -аешь(未)死亡; 灭亡; (被)毁灭; <转>消失, 破灭
погибнуть в бою 阵亡
погибнуть за Родину 为国捐躯
погибнуть славной смертью 光荣牺牲
Вражеский корабль ~иб. 敌舰覆没了
Яблоня ~бла от мороза. 苹果树冻死了
Мечтания ~бли. 幻想破灭了
1. 遇难; 失事; 死亡; 牺牲
2. 毁灭; 完蛋; 白白浪费; 埋没; 堕落; 陷入困境
失事; 死亡; 牺牲; 遇难; 白白浪费; 堕落; 毁灭; 埋没; 完蛋; 陷入困境
-ну, -нешь[完][学员, 空]戒烟
[完]见
гибнуть погибать
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
殄悴
прийти в упадок; зачахнуть; погибнуть; захиревший, измученный страданиями (невзгодами)
沦没
потонуть; погибнуть; захиреть, зачахнуть
身亡
умереть, погибнуть, скончаться
丧身
погибнуть, умереть
交待
диал. отдать концы, умереть, погибнуть
踢登
5) погибнуть, пасть
灰没
пропасть, сгинуть; погибнуть, пойти прахом, превратиться в прах
玉折
яшма раскололась, (обр. в знач.: погибнуть, но не изменить идее; о славной кончине благородного человека)
玉折兰摧
яшма раскололась, орхидея сломалась(обр. в знач.: погибнуть, но не изменить идее; о славной кончине благородного человека)
枉
枉没 безвинно погибнуть
枉死
безвинно погибнуть, невинно убиенный, казнить без вины
望实俱丧
не осталось ни доброго имени, ни самого человека; бесславно погибнуть
湮灭
1) затонуть; исчезнуть, погибнуть; затонувший, погибший
湮没无闻
как в воду кануть; пропасть бесследно (безвестно); погибнуть; пропавший, бесследно исчезнувший
殉难
отдать жизнь за отечество; пасть жертвой во имя спасения родины; погибнуть за родину
埋没
2) исчезать, пропадать, погибнуть, кануть в вечность, уничтожить, ликвидировать
殉教
погибнуть (пожертвовать собою, отдать жизнь) за веру (за вероучение), стать мучеником; мученичество
立
不两立 не могут существовать рядом (кто-то из двух должен погибнуть)
伏死
бесславно погибнуть (не сделав чего-л. значительного)
短折
безвременно погибнуть, умереть в молодых годах; безвременная смерть (ранее половины или четверти жизни; также о несовершеннолетнем или неженатом)
水死
утонуть, погибнуть в воде
殪没
погибнуть, пасть (на поле боя)
受害
пострадать (от кого-л.), потерпеть бедствие; погибнуть
徂谢
1) умереть; погибнуть; уйти из бренного мира
堙灭
1) затонуть; исчезнуть, скрыться; погибнуть; затонувший, погибший
尽忠
尽忠报国 погибнуть за Родину; оставаться верным [до смерти]
同归于尽
погибнуть вместе, найти общую смерть
亡
1) wáng гибнуть, пропадать, исчезать; пасть (о династии); быть низложенным (о монархе); погибший; павший; низложенный
亡于行间 погибнуть в [военном] походе
1) гибель, погибель; смерть
雕落
2) захиреть, зачахнуть; прийти в упадок; умереть, погибнуть
亡国灭种
погибнуть как государство и народ; конец государственного и национального существования
殄没
умереть, погибнуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: погибать.
2) см. также погибать.
примеры:
枉没
безвинно погибнуть
不两立
не могут существовать рядом ([i]кто-то из двух должен погибнуть[/i])
亡于行间
погибнуть в [военном] походе
仆灭
быть уничтоженным, погибнуть
即不幸而死 ,亦所不恨
если бы, к несчастью, ([i]мне[/i]) суждено было погибнуть, ([i]я[/i]) не сожалел бы об этом!
宁为玉碎, 不为瓦全
лучше быть осколками яшмы, чем целой черепицей ([i]лучше погибнуть героем, чем влачить жизнь труса[/i]); предпочитать разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица; лучше разбиться на куски, как нефрит, чем сохраниться, как черепица
与人刃我, 宁自刃
лучше погибнуть от собственного меча, чем от руки врага
扔输
и погибнуть под колёсами, быть раздавленным колёсами
饮弹而死
застрелиться; погибнуть от пули
脓死
погибнуть от загнивания, сгнить на корню
杀身以成仁
пасть за идею, погибнуть за правое дело, пожертвовать собой ради торжества идеи
死的不值
напрасно погибнуть
横死于车轮之下
трагически погибнуть под колёсами [машины]
潦死
утонуть; погибнуть от избытка влаги
学而不思则网思而不学则殆
работать над собой [усваивая сделанное предшественниками], но [при этом] не мыслить [философски в плане своего мировоззрения] — значит быть путаником; мыслить философски, но не работать над собой — значит погибнуть ([i]Конфуций[/i])
彻底完蛋
полностью погибнуть; прийти к полному краху
注定要灭亡
быть обреченным на гибель, неизбежно погибнуть
在内讧中死去
погибнуть во время междоусобицы
白白死掉
погибнуть ни за копейку
白白地牺牲
ни за понюшку табаку погибнуть; ни за нюх отдавать
白白地, 无谓地牺牲
Ни за грош пропасть; Ни за грош погибнуть
出发吧,<name>!到诅咒之地去!把戈洛尔、瑟温妮、奥利斯塔全部除掉!
Иди, <имя>! В Выжженные земли! Севина, Аллистарий и Грол должны погибнуть!
维库人作战时无畏无惧,似乎他们在战斗中只求一死。他们数量庞大,个个骁勇善战,显然我们没有什么胜算。
Врайкулы не знают страха в битве. Иногда кажется, что они жаждут погибнуть в сражении. Учитывая их свирепость и их численность – мы обречены. Вот так-то.
在部落和纳迦的夹攻之下,我们的舰队损失惨重。葬身大海的同伴已经无法复活,但是如果弄丢了供给品,我的罪过就大了。
Орда и наги практически уничтожили наш флот. Мы не сможем вернуть воинов, утонувших в море, но пусть меня утопят, если я позволю погибнуть нашим припасам.
如果陶拉祖废墟被彻底焚毁的话,我们很可能会失去一批有价值的情报。在你为将军跑腿期间,留意一下废墟中的地图或是书页。我知道一点点兽人语,应该可以看懂你找到的情报。
В огне Таурахо может погибнуть ценная оперативная информация. Пока ты выполняешь задание генерала, поищи какие-нибудь карты или любые другие бумаги. Я немного говорю на орочьем языке, так что я смогу кое-что понять в документах, которые ты найдешь.
他们中最致命的是一个叫做洛汗的杀手。我们有情报称他就在这座修道院的钟楼顶上。找到他把他杀掉,<name>。尽量别死在路上了。
И одним из самых опасных из них является убийца по имени Рохан. По данным наших агентов, сейчас он находится на колокольне этого аббатства. Найди и убей его, <имя>. И постарайся при этом не погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的被遗忘者。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа по очищению мира от этого врага. Убей всех Отрекшихся, которые дерзнули выступить против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
在环中坚持60秒,保证自己不被推出圈外或被杀死。保持警惕。
Продержись внутри круга 60 секунд и постарайся не погибнуть. Будь начеку.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的巨魔。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех троллей, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
我们必须阻止这个怪物。如果你倒在他的剑下,那我只能祈祷你能速死。
Это чудовище нужно остановить. А если тебе суждено погибнуть от его клинка, то я желаю тебе быстрой смерти.
要是敌人驾驭了这股力量,那就再也没有任何大军能够与之相对抗。我们必须阻止他们,哪怕付出生命的代价。
Ни одна армия не сможет остановить их. Мы должны помешать их планам или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的血精灵。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех эльфов крови, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
霍迪尔曾英勇地穿过了那道恶魔传送门。他本该光荣战死,但却被军团的渣滓俘虏了。
Ходир отважно вошел в демонический портал. Он должен был погибнуть как герой, но проклятые твари взяли его в плен.
我们派出了一位斥候潜入大步道收集情报。哨兵们也派出了他们自己的斥候,但愿她足够聪明,不要还没来得及回报消息就丢了性命。
Одному из наших разведчиков было поручено проникнуть на променад и собрать информацию. Часовые также отправили своего разведчика. Надеюсь, она достаточно умна, чтобы не погибнуть до того, как сможет передать информацию.
我很忙,但如果你一定要知道怎样挖矿才不至于送命,我建议你去找我以前的徒弟比鲁谈谈。他虽然经常在万灵旅店喝得酩酊大醉,但他确实懂得不少东西。
Я сейчас очень занят. Но если ты правда хочешь знать, как не погибнуть при добыче руды, поговори с моим бывшим подмастерьем Биру. Этот пьянчуга вечно ошивается в "Да пребудут с тобой духи", но он кое-что знает.
我们得治愈伤口,而不是开采其中的能量!艾泽拉斯是我们唯一的家园,我们不能眼睁睁看着她死去!
Мы должны залечить рану, а не пытаться высосать все до капли! Нельзя позволить Азерот погибнуть!
如果我们任由它这样喷涌,我们肯定会完蛋的!
Если позволим ему где-то прорваться, мы все можем погибнуть!
尽你所能去拯救那些对抗黑暗的人吧,我们不能让他们堕落。
Сделай все, что можешь, чтобы защитить тех, кто борется с тьмой. Мы не должны позволить им погибнуть!
如果炽蓝仙野沦陷了,我们所有人都将面临灭顶之灾。
Если это царство падет, вслед за ним можем погибнуть все мы.
无辜的蠕虫正在死亡,我们难道不应该做些什么吗,<name>?
Сколько еще невинных личинок должно погибнуть, прежде чем мы что-то предпримем, <имя>?
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的熊猫人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех пандаренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的地精。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех гоблинов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
你现在可以正式开始肃清这个世界上的敌人了。消灭所有胆敢反抗联盟的牛头人。用他们的死来警告部落的其他成员——要么离开德拉诺,要么只有死路一条。
Теперь начинается твоя работа. Убей всех тауренов, которые выступают против Альянса. Пускай их смерть станет предупреждением для Орды: эти выродки должны убраться с Дренора или погибнуть.
幸会,<class>。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
我是埃鲁纳克,是这艘大船的幸存者。
你要经历的艰难才刚刚开始。纳迦一直在这片水域里搜寻,攻击那些一息尚存的士兵。
虽然以你现在这身装备,很难在这里存活,但是我可以帮助你改进。
这里附近生活着一种奇特的海星。将它们以及一个海螺壳带回来给我。这样我就能施展法术,让你尽快适应这里的环境。
Приветствую тебя, <класс>. Меня зовут Эрунак, мне тоже удалось выжить.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
Однако боюсь, неприятности у тебя только начались. В здешних водах рыщут наги, они нападают на все живое.
А ты слишком <неприспособлен/неприспособлена> и можешь погибнуть, но я тебе помогу.
Рядом с этим кораблем обитает особая разновидность морских звезд. Поймай несколько штук, да раздобудь раковину стромбиды. Я подготовлю заклинание, которое повысит твои шансы на выживание.
「皇天有监,凡生必尽。造物无私,勿始不终。惟彼宇宙之难笼,苟循死生之归终。是故恭对帝矩,称扬圣颂。」
«Таков порядок заведён, всё живое должно погибнуть. Мир смертных - клетка, а смерть - освобождение. Почитайте богов и слагайте им песни».
长达一个月的暴风雪在部分地区也是常有的事,如果不做好粮食储备和防寒措施是真的会出人命的。
В некоторых местах не утихающие целый месяц метели - обычное дело. Если не заготовить достаточно еды и дров, то можно и погибнуть.
将生命值恢复满以活过这场实验!
Полностью восстановите здоровье, чтобы не погибнуть!
「倘若我真要战死沙场,这便是我人生中最光荣的战役。」
«Если мне суждено погибнуть на службе, то это сражение достойно того, чтобы стать последним».
「能让我们伤害非瑞克西亚侵略者的任何事情,都值得为之一死。」
«Все, что мы можем сделать, чтобы уязвить фирексийских захватчиков, стоит того, чтобы за это погибнуть».
「未能拯救所爱之人而死去着实伤感~或者,更确切地说,着实可悲。」 ~莉莲娜维斯
«Погибнуть, не сумев спасти любимого человека. Очень грустное зрелище... хотя, пожалуй, слово «жалкое» здесь больше подходит». — Лилиана Весс
「若我死期将至,我要死在无尽烈焰的拥抱之中。」
«Если мне суждено погибнуть, то пусть я умру в объятьях неизмеримого пламени».
「你在接受自己的命运之前,会牺牲多少条性命?」 ~死神厄睿柏斯
«Сколько еще должно погибнуть, прежде чем ты примешь свою судьбу?» — Эреб, бог мертвых
「我原本该在那天丧命的,但却全身而退。 我醒来时躺在血泊坑中,且明显地没有一滴属于我。」 ~《战场札记》
«В тот день я должен был погибнуть, но не получил ни царапины. Я проснулся в озере крови, но, судя по всему, чужой». — Дневники войны
它连挺身战死的机会都没留给赞迪卡人。
Он лишил зендикарцев возможности погибнуть в сражении.
有时候你可以在对话中选择跟某人斗殴。斗殴是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。斗殴不会造成任何死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
有时候你可以在对话中选择跟某人打架。打架是一种跟其他人物徒手互殴的对战方式。打架不会造成死亡。即使如此,一旦你使用武器或者施法,便会立刻进入真正的战斗,而你也会被视为犯罪。
Иногда в разговорах у вас появляется возможность затеять драку. Драка - это кулачный бой между вами и вашим противником. Погибнуть в таком бою невозможно. Тем не менее, если вы используете оружие или примените заклинание, бой перейдет в настоящий, и вас могут обвинить в преступлении.
如果这是我们的结局,那我们将会活在歌颂之中,而不是空虚。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
我被指控非法使用死灵术并接受调查的期间我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。逃跑或者被处死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
回头就是死路一条。我们要继续前进,我们能安然回去的,我们一定能!
На обратном пути мы все можем погибнуть. Пойдем дальше - и дойдем. Дойдем!
安静下来,维萨拉。你很勇敢。要不是有你,艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。干不干?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
如果这是我们的末日,我们将会活在颂歌中,而不是虚空之中。
Если нам суждено погибнуть, мы будем жить в песнях, если не в душах.
在我被指控非法使用亡灵法术并接受调查的期间,我的女儿被送进了孤儿院。我没有选择。只能逃跑或者等着受死。
Мою дочь отослали туда в приют, когда меня обвинили в некромантии. У меня не было выбора. Бежать или погибнуть.
回头就是死路一条。我们要继续前进,我们能成功。我们一定能!
На обратном пути мы все можем погибнуть. Пойдем дальше - и дойдем. Дойдем!
干得好,维萨拉。你很勇敢。如果不是因为你艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
只要你能保证悄无声息地行动而且活着回来的话,我们要找的东西就在这地方等着呢。你要不要做?
У меня есть для тебя одно дело, но нужно сделать все без шума и пыли... и не погибнуть в процессе. Берешься?
在接下来的4秒内,祖尔金不会被杀死,并且生命值不会降低至1点以下。塔兹丁苟!
В течение 4 сек. Зулджин не может погибнуть, а запас его здоровья не может опуститься ниже 1 ед. Таздинго!
的确,不过我很难让我的伙伴独自去死。我就是没办法。
Это так, но я не могла позволить своему народу погибнуть. Просто не могла.
挑战过程中,角色倒下次数不多于1次
Во время испытания персонажи не могут погибнуть более 1 раза
挑战过程中,角色倒下次数不多于2次
Во время испытания персонажи не могут погибнуть более 2-х раз
挑战过程中,没有角色倒下
Не дайте персонажам погибнуть во время испытания
那你是想光荣的死去了?那依靠你的那些人呢,他们的性命怎么办?
Хочешь погибнуть смертью храбрых? А как же жизни тех, кто положился на тебя?
黄昏时分,唯一的幸存者只剩下来自赫姆达尔的男人和他忠诚的结拜兄弟提尔巴德。“能战死在你身边是一种荣耀,兄弟!”提尔巴德一边挥舞着战斧大叫,一边斩掉了复生同伴的头颅。
На закате в живых остались только Человек из Хельмдалля и его кровный брат, благородный Тирбальд, против сонма мертвецов. «Погибнуть стоя плечом к плечу с тобой, брат мой, — это честь для меня!» — восклицает Тирбальд, отсекая боевым топором голову одному из оживших товарищей.
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
面临抉择时,亚历安宁愿率领手下奋战至死,也不愿让声誉受到玷污而屈服於弗尔泰斯特。
Встав перед выбором, Ариан предпочел погибнуть, ведя своих людей в бой, нежели утратить честь и преклонить голову перед Фольтестом.
唉,我也没其他选择。就这样吧,我加入…但我有一个条件,不能有人死。够清楚吗?
А-а-ах... Выбор у меня не богат... Ладно, я в деле. Но при одном условии. Никто не должен погибнуть. Ясно?
每个族群都有弱者,弱者必须从世界上消失,才有空间让强者生存。
В каждом стаде есть слабые. Они должны погибнуть, чтобы дать место тем, что с сильной кровью.
因为你,数以千计的人可能会丧命。
Тысячи могут погибнуть из-за тебя.
如果你们想找死,那就是自己的问题了。再见。
Если хотите погибнуть со славой, дело ваше. Будьте здоровы.
你太天真了,一直都是这样,平常我也就算了,但你这次搞不好会害死我和薇丝。
Ты наивен. Обычно меня это не касается, но в этот раз из-за твоей наивности можем погибнуть мы с Бьянкой.
至少我能战死沙场!
Хочу погибнуть в воинской броне.
唉…我还是没办法接受。被自己的姐姐杀死…怎么会发生这种事?
Эх... До сих пор не могу поверить. Погибнуть от руки собственной сестры... Как же это так случилось...
我说过,扮演英雄很容易,当个蠢货死去也很容易。但总得有人活下去,为后继者保留我们的知识。你不懂,你不可能懂…但有时,当个懦夫更需要勇气。
Легко быть героем и погибнуть дурацкой смертью. Но кто-то должен выжить и сохранить знание для грядущих поколений. Ты этого не поймешь, но... Иногда нужна отвага, чтобы быть трусом.
我不能让它们死掉!
Я не дам им погибнуть!
我可能会死在竞技场上。我屠杀了一头沙尔玛,为了你…但我现在知道我曾经多么愚蠢,为了毫无意义的事冒生命危险。但是现在,我总算能真正地为你付出。
Я мог погибнуть на турнире. Пытался победить для тебя шарлея... Но я уже и сам вижу, как был глуп, рискуя без смысла. А теперь я действительно могу что-то для тебя сделать.
我看到一头白狼。它看到巨蟒正在撕咬并吞噬银色百合。白狼试图加入战斗,然而蟒蛇的动作更快,百合只能凋零。
Я вижу белого волка. Он смотрит, как Великая Змея кусает и пожирает Серебряную Лилию. Он хочет ее остановить, но змея быстрее. Лилия должна погибнуть.
克雷斯普伯爵自称是骑士,可是却侮辱了骑士的精神。所以他死时不应该手里拿着剑,而是要关在镇上的颈手枷中,为自己的无耻赎罪。他是个罪犯,应该像罪犯一样死。
Граф Креспи мнил себя рыцарем, но плевал на честь. Поэтому должен погибнуть не с мечом в руке, а искупить свой позор у городского позорного столба. Он был мерзавцем, и такой же должна быть его смерть: мерзкой.
克雷斯普你处理的很好,他是罪有应得。现在轮到拉蒙·杜拉克。这白痴以为自己有多睿智,总爱发表判决,毁掉别人的未来与性命。他是个笨蛋,应该像笨蛋一样死:独自一人,在暗巷里,脖子断掉。
Ты хорошо справился с графом Креспи. Он получил то, что заслужил. Теперь ты займешься Рамоном дю Лаком. Этот шут, хоть ума в нем было столько же, сколько меда в бочке дегтя, всегда громче всех провозглашал свои суждения, ломая другим их будущее и шеи. Он был глупцом и должен погибнуть, как глупец: один, без оружия, в темном закоулке. Со свернутой шеей.
你倒数第二个受害者是米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他该在保护无辜时展现自己的勇气,结果却证明他是鲍克兰骑士中最胆小的一个。所以他要像胆小鬼一样死,你要在比武大赛杀死他,就在宫殿庭园猎野兔活动开始的时候。米尔顿会扮演野兔,他会像胆小鬼一样逃跑,然后你就找到他、把他杀了,就像猎人杀死胆小鬼一样。
Твоя предпоследняя жертва - Мильтон де Пейрак-Пейран. Тот, кто должен был отличиться отвагой, защищая невиновных, оказался самым большим трусом среди боклерских рыцарей. Потому и погибнуть он должен, как трус. Ты убьешь его во время турнира, когда в княжеских садах начнется игра в охоту на Зайца. Мильтон будет Зайцем. Он будет убегать, как трус, а ты настигнешь его и убьешь - так, как охотник убивает дичь.
我给你说吧,我唯一一次考虑自杀是因为我想找寻到底有什么值得我去牺牲。
Если честно, то такую безумную кампанию я бы начал только в том случае, если бы цель стоила того, чтобы за нее погибнуть.
我们前方的路无疑是危险的。我们不可能活下来...
Не сомневаюсь, что впереди нас ждет опасность. Мы можем погибнуть...
给,这是一个礼物。愿你在伟大而美丽的火焰中死去。
Вот. Подарок. Желаю тебе погибнуть в великолепной вспышке.
就这样死在这里,也强过在阿克斯城守着一座陵墓到老...
Уж лучше погибнуть так здесь, чем до старости охранять усыпальницу в Арксе...
我正在为我的灵魂做后手准备。万一我挂了...
Я готовлю свою душу. Если придется погибнуть...
觉醒者!你必须死去,这是神王的命令!
Пробужденный! Ты должен погибнуть. Так велит Король-бог!
觉醒者,为您鞠躬尽瘁是我的荣幸。七神将引导我们去往一个更好的地方。
Погибнуть у тебя на службе – честь для меня. Пусть Семеро отведут меня в лучший мир.
承认你意识到要费很大的力气才能摆脱那附在你身上的东西,这让你很不安。如果整个世界都要流血并死去,那就这样吧。
Признать: вас пугает, на что вы готовы пойти, лишь бы избавиться от вашего демона. Целые миры могут истечь кровью и погибнуть – вам все равно.
这真的很简单:他们要么臣服于你,要么就被毁灭!!
Все очень просто: они должны либо тебе уступить, либо погибнуть!
说那就是为什么要设置职责范围:为的就是殉职。
Сказать, что это и называется долгом: погибнуть, если потребуется.
说你建议他们应该把伤者留下,不然可能会害死他们。
Сказать, что тогда они зря не бросили раненых. Из-за них все могли погибнуть.
告诉她,她要负很大的责任。死亡之雾差点就要被释放,数以千计的生灵差点丧命。
Сказать, что ей за многое придется ответить. Туман смерти едва не вырвался на свободу. Тысячи могли погибнуть.
морфология:
поги́бнуть (гл сов непер инф)
поги́б (гл сов непер прош ед муж)
поги́бла (гл сов непер прош ед жен)
поги́бло (гл сов непер прош ед ср)
поги́бли (гл сов непер прош мн)
поги́бнут (гл сов непер буд мн 3-е)
поги́бну (гл сов непер буд ед 1-е)
поги́бнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
поги́бнет (гл сов непер буд ед 3-е)
поги́бнем (гл сов непер буд мн 1-е)
поги́бнете (гл сов непер буд мн 2-е)
поги́бни (гл сов непер пов ед)
поги́бните (гл сов непер пов мн)
поги́бший (прч сов непер прош ед муж им)
поги́бшего (прч сов непер прош ед муж род)
поги́бшему (прч сов непер прош ед муж дат)
поги́бшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
поги́бший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
поги́бшим (прч сов непер прош ед муж тв)
поги́бшем (прч сов непер прош ед муж пр)
поги́бшая (прч сов непер прош ед жен им)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен род)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен дат)
поги́бшую (прч сов непер прош ед жен вин)
поги́бшею (прч сов непер прош ед жен тв)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен тв)
поги́бшей (прч сов непер прош ед жен пр)
поги́бшее (прч сов непер прош ед ср им)
поги́бшего (прч сов непер прош ед ср род)
поги́бшему (прч сов непер прош ед ср дат)
поги́бшее (прч сов непер прош ед ср вин)
поги́бшим (прч сов непер прош ед ср тв)
поги́бшем (прч сов непер прош ед ср пр)
поги́бшие (прч сов непер прош мн им)
поги́бших (прч сов непер прош мн род)
поги́бшим (прч сов непер прош мн дат)
поги́бшие (прч сов непер прош мн вин неод)
поги́бших (прч сов непер прош мн вин одуш)
поги́бшими (прч сов непер прош мн тв)
поги́бших (прч сов непер прош мн пр)
поги́бнув (дееп сов непер прош)
поги́бши (дееп сов непер прош)
поги́бнувши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
погибнуть
灭亡 mièwáng; 死亡 sǐwáng; (на войне тж.) 阵亡 zhènwáng