поживиться
сов. разг.
取利 qǔlì, 获利 huòlì; 占便宜 zhàn piányi
есть чем поживиться - 有利可图
здесь нечем поживиться - 这里无利可取
поживиться за счёт другого - 占别人的便宜
-влюсь, -вишься(完)чем <口>得到, 谋取(好东西, 好处等), 从... 上得到好处, 占... 的便宜
поживиться чужим добром 捞取别人的财物
Он всегда найдёт, чем поживиться. 他事事总得占点儿便宜
-влюсь, -вишься[完]〈口语〉捞到好处, 得到便宜; (动物)觅到食物
поживиться чужим добром 捞到别人的财物
поживиться за счёт другого 占别人的便宜
охотник поживиться на счёт другого 爱占别人便宜的人
Есть чем поживиться. 有利可图
Здесь нечем поживиться. 这里无利可图。
Лиса хотела поживиться курятиной. 狐狸想弄点鸡肉吃吃。
(чем 或无补语) 捞到好处; 得到便宜
(чем 或无补语) 捞到好处; 得到便宜
в русских словах:
обрыбиться
2) 〈转, 俗〉捞到好处, 占到便宜 (同义 поживиться)
урвать
1) (отнять) 抢去 qiǎngqu, 夺取 duóqǔ; (поживиться чем-либо) 捞一把 lāo yībǎ
в китайских словах:
占大伙的便宜
поживиться от общего пирога
沾润
2) поживиться за чужой счет
搞头
стоящее, польза, чем можно поживиться
揩过油
поживиться за чужой счет
吃了原告吃被告
поживиться и за счет истца, и за счет ответчика (о судьях или адвокатах)
捞好处
получать выгоду, загребать, поживиться
揩公家的油
поживиться от общего пирога
捞摸
2) поживиться, загрести
捞取
сорвать, урвать; поживиться, поднажиться
分肥
делить добычу (наживу); делиться доходами; поживиться; казенный пирог, кормушка
捞稻草
2) нагреть руки, поживиться
有利可图
можно извлечь выгоду, можно поживиться, прибыльный, выгодный
讨便宜
получить по дешевке, поживиться (за чей-л. счет), воспользоваться благоприятным случаем
揩油
снимать пенки; поживиться за чужой счет; урвать (что-л.); нагреть руки
捞取别人的财物
поживиться чужим добром
贪便宜
гнаться за дешевизной, искать легкой наживы, поживиться за чужой счет
有油水可捞的事
жирный кус; лакомый кусок; есть, чем поживиться; выгодное дельце
这种人在单位里,一定是被欺压的绝好对象,最苦最累没人肯干的工作必定是这种人去干,最有油水可捞的事,必定与这种人无缘。 В организации такие люди - прекрасный объект для помыкания, самую трудную и утомительную работу, на которую никто не согласится, определенно, будут делать эти люди, а там, где есть, чем поживиться, у них нет шансов.
渔利
1) извлечь выгоду, поживиться, нагреть руки
占公家便宜
поживиться от общего пирога
占便宜
2) поживиться, нахаляву
吃油头
обр. воспользоваться случаем, нажиться, поживиться (досл. принимать масло)
捞一把
ухватить (сорвать) куш, поживиться, извлечь выгоду
持有拾取物
Поживиться добычей
怀利
с намерением получить личную выгоду; расчитывать получить выгоду; надеяться поживиться
𢩪脚皮
диал. поживиться немногим оставшимся
掐尖儿
2) снимать сливки; поживиться (за чей-л. счет)
толкование:
сов. разг.1) Извлечь из чего-л. для себя какую-л. пользу, выгоду; воспользоваться чем-л. чужим для себя.
2) Раздобыть себе что-л. для пропитания.
примеры:
这里无利可取
здесь нечем поживиться
占别人的便宜
поживиться за счёт другого
一旦嗅到机会一哄而上
мигом накинулись, как только почувствовали возможность поживиться
他事事总得占点儿便宜
он всегда найдет, чем поживиться
这里看起来还不错。
Вот здесь есть чем поживиться.
这地方很适合捡东西。
Тут есть чем поживиться.
它一直在海中四处游动,寻找着下一顿大餐。杀了它。
Этот гад тут плавает, ищет, чем бы еще поживиться. Прикончи его.
那些钱算是你亏我们的,你好歹都要给找补回来吧?这样,我听说,教堂里有不少好宝贝,不如…
И поэтому ты перед нами в долгу. С твоей стороны было бы очень любезно этот долг вернуть. Слыхали мы, что в соборе есть чем поживиться, так что...
这次你别想偷东西了,雷诺。
Не надейся тут поживиться, Рено.
许多惊惧邪兽被勇敢的独行地精引上勾,成了一旁躲藏的援兵之刀下亡魂。
Спеша поживиться легкой добычей, ужасные твари нападают на отважных эльфийских добровольцев, передвигающихся в одиночку. Они и не подозревают, что примут смерть от клинков притаившихся поблизости спасателей.
我太了解你们了,整天偷偷摸摸的。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
在弗雷的庄园里就别顾忌,换作是我也会的。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
我们的人报告说这地方刚送进了一笔钱。应该是块肥肉。想吃吗?
Один из моих наводчиков сообщил об одном месте, куда недавно привезли немалую сумму. Думаю, там можно неплохо поживиться. Попробуешь?
这家的主人刚从战争中死去的亲戚那里继承了一笔遗产。似乎是一块适合下口的肉啊。
Хозяин этого дома недавно получил наследство от родича, который погиб на войне. Посмотришь, чем там можно поживиться?
我太了解你们了,成天鬼鬼祟祟。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
在弗雷的庄园里可要好好保重,至少我会这么做。
Когда будешь в усадьбе Фрея, можешь поживиться. Я бы набила там карманы.
……重度吸毒者溜进来,偷偷藏在旧军事医院里,希望能在匆忙丢弃的补给品中找到一些能让自己兴奋起来的东西。或者只想平静地享受服药过量的感觉。
...тяжелые наркоманы все-таки пробираются в Старый военный госпиталь и роются в брошенных в спешке медикаментах в надежде чем-нибудь поживиться. Или просто передознуться спокойно.
“哦,真的吗?”她的眼睛在月光下像偷来的硬币一样闪烁。“挺好的。那就更容易被闯空门了。”
Да неужели? — Ее глаза блестят, как краденые монеты в лунном свете. — Спасибо за информацию. Значит, поживиться станет еще проще.
牠们一定正在那地区四处找寻更多的食物。
Значит, здесь им есть, чем поживиться.
不一定。有时桌上的肉堆积如山,有时是连一滴肉汁都没有的玉米粥。尽管如此,我们也用敌人店里卖的东西打牙祭。
Это когда как. Когда и мяса в достатке, а другой раз одна каша, и та без шкварок. На войне поживиться можно только чужими харчами.
根据齐格弗里德·洛威长官的指示,这区的所有村庄都需要课税。每家每户都必须缴纳五分之一的货品和家财。作为交换条件,骑士团将会保护你们在战争时期不受到流浪汉的纷扰。乖乖接受课税,就不会有不幸的事情发生。
По приказу его превосходительства сира Зигфрида де Леве повышается дань со всех деревень. Каждое хозяйство обязано отдать пятую часть собственности. В свою очередь наш Орден будет вас защищать от всяких отморозков, которые всегда охочи поживиться во время войны. Просто согласитесь на наши условия, и никто не пострадает.
我只是一个谦卑的商人,大人!洗劫村子之后总有不少的收获。我收集了一些然后拿到市场上来卖。黯金矿石还是很值钱的啊。没理由让这些宝贝烂在箱子里对吧!
Я просто скромный торговец! В разоренном поселке всегда есть чем поживиться. Вот я и собираю всякие трофеи, а потом отношу на рынок. В конце концов, тенебрий очень дорог. Нечего таким ценным товарам гнить в сундуках.
~吱吱!~我知道,我知道:兽人留下的面包屑比发霉的骷髅好吃!
~Пиии!~ Знаешь, что я скажу? У орков всегда есть чем поживиться, не то что у этих заплесневелых скелетов!
问他是否会把你交给那些想要拿你的命换钱的人。
Спросить, не собирается ли он часом передать вас в руки людей, которые могут неплохо поживиться, отчекрыжив вам голову?
又是另一个来搜刮安卓尸体的家伙。他还没死透。等等。
Еще один стервятник прилетел поживиться телом Андре? Он пока не умер. Ждите.
这里好像没有什么好搜的。
Тут особо поживиться нечем.
好像没有什么东西嘛,对吧?
Тут и поживиться-то особо нечем.
废墟里的东西可以换到很多瓶盖。
На разбитых кораблях есть чем поживиться.
你去过了?好吧,就算这样我应该还是能挖点东西出来。
Вот как? Ну, я думаю, там есть еще чем поживиться.
这里肯定有什么重要的东西,不然防备不会那么坚固。
Если тут такая охрана, значит, есть чем поживиться.
这里垃圾相当多,在这边找看看应该找得到有用的东西。
Тут есть чем поживиться. Стоит все обыскать, можем найти что-нибудь полезное.
一定是靠机器才有办法挖出这么大的洞,看来附近有好东西可以捡了。
Чтобы выкопать такую дыру, понадобилось бы много машин. Наверняка тут есть чем поживиться.
里头可能有些原料可以回收。我们先去庇护山丘吧,应该很近了。
Возможно, там есть чем поживиться. Но сначала надо добраться до Сэнкчуари. По-моему, мы уже близко.
你是想利用我吗?
Хотите поживиться за мой счет?
морфология:
поживи́ться (гл сов непер воз инф)
поживи́лся (гл сов непер воз прош ед муж)
поживи́лась (гл сов непер воз прош ед жен)
поживи́лось (гл сов непер воз прош ед ср)
поживи́лись (гл сов непер воз прош мн)
поживя́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
поживлю́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
поживи́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
поживи́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
поживи́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
поживи́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
поживи́сь (гл сов непер воз пов ед)
поживи́тесь (гл сов непер воз пов мн)
поживя́сь (дееп сов непер воз прош)
поживи́вшись (дееп сов непер воз прош)
поживи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
поживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
поживи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
поживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
поживи́вшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
поживи́вшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
поживи́вшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
поживи́вшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
поживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
поживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
поживи́вшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
поживи́вшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
поживи́вшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
поживи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
поживи́вшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
поживи́вшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
поживи́вшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
поживи́вшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
поживи́вшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
поживи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
поживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн род)
поживи́вшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
поживи́вшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
поживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
поживи́вшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
поживи́вшихся (прч сов непер воз прош мн пр)