пожилой
老 lǎo, 老年 lǎonián, 渐近老境的 jiànjìn lǎojìng-de, 上了年纪的 shàngle niánji-de
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[形]<转, 口语>保持多年的
(Тридцатилетний) Олег Блохин...в Ереване провёл 428-й матч в чемпионатах страны, превзойдя одно из самых "пожилых" достижений, принадлежащее Виктору Шустикову. (30岁的)奥列格·布洛欣... 在埃里温进行了第428场全国冠军赛, 打破了一项"保持时间最长"的纪录, 它是由维克多·舒斯季科夫创下的
1. 渐近老境的, 已过中年的
пожилой человек 已过中年的人, 渐近老境的
человек ~ых лет 中年以上年纪的人
в ~ом возрасте 或 (4). в ~ые годы 在渐近老境的年纪
2. [用作]
пожилой, -ого[ 阳];
пожилая, -ой[ 阴]已过中年的人
пожилой[ 形]
〈旧〉租房的, 因出租住房而收取的 ~
ые деньги 房租租金 (2)[用作]пожилое, -ого[中]房租租金; (家庭佣工的)工钱
3. [用作]
пожилое, -ого[ 中]〈史〉(15—17世纪俄国农奴易主时向原主缴纳的)易主赎金
上了年纪的
渐近老年的
(形)渐近老境的, 上了年纪的
1. 已过中年的
2. 已过中年的人
3. 房租租金
上了年纪的, 渐近老年的, (形)渐近老境的, 上了年纪的
已过中年的; 已过中年的人; 房租租金
中老年人, 上年纪的人
в русских словах:
в китайских словах:
老大姐
Вы; сестра; сестрица; сударыня; матушка (обращение к пожилой женщине-ровеснице)
老年公民
пожилой гражданин
年老神衰
пожилой и слабый духом, старый и слабый
等闲之辈
眼前这位老先生非等闲之辈,而是前奥运体操六金得主 Этот пожилой господин перед нами не обычный человек, а бывший обладатель шести золотых медалей по олимпийской гимнастике.
独居长者
одиноко проживающий пожилой
老父
2) пожилой отец
年纪
上年纪 войти в года, быть в годах; достичь почтенного возраста (преклонных лет), пожилой
废老
жарг. мусорный пожилой, старая дрянь
耆艾
старик, пожилой человек (в возрасте 50—60 лет; также обр. в знач.: наставник, учитель)
年长
пожилой, старший, старый
年长而有经验的人 пожилой и опытный
旧
1) пожилой человек, старик
生
老生 пожилой герой, старик
斑鬓
поседевшие виски (обр. в знач.: пожилой человек)
白发齐眉
1) белые волосы и брови; обр. пожилой, старый
阿伯
3) тайв. пожилой мужчина
年老无力
пожилой и слабый, старый и дряхлый
阿奶
1) бабушка, матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
划车
在八里庄公交车站附近,一老人拿着一把螺丝刀沿路划车,被车主发现并报警。 Возле автобусной остановки Баличжуан пожилой человек поцарапал машину отверткой, владелец автомобиля его обнаружил и вызвал полицию.
衫子
2) театр (вм. 青衣旦) дань в темном платье (женское амплуа, положительный персонаж: обычно пожилой бедной женщины или бедной девушки)
婆婆
1) матушка (почтительное обращение к пожилой женщине)
朽
朽人 дряхлый старик, престарелый (пожилой) человек
中年以上的
выше средних лет, пожилой, почтенный
鹤发
鹤发翁 старик; пожилой (почтенный) человек
人老心不老
пожилой, но полон сил и энергии; годами стар, но молод душой
大
5) dà первый (в ряду), старший (напр. из братьев); уважаемый, почтенный; пожилой; вежл. Ваш
七病八倒
пожилой и обремененный болезнями
大娘
2) вежл. Вы; госпожа (к замужней пожилой женщине)
旧臣
пожилой министр; вежл. старый слуга
秋士
пожилой (преклонных лет) человек
年老力衰
с годами силы истощаются, одряхлевший с возрастом, пожилой и слабый
衰年
преклонные годы, пожилой возраст
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Тот, кто немолод, имеет зрелый возраст.
2. прил.
Немолодой, зрелого возраста (с признаками приближающейся старости).
синонимы:
см. возраст, старыйпримеры:
朽人
дряхлый старик, престарелый (пожилой) человек
年老绅士
пожилой господин
上了岁数的人
человек в летах; пожилой человек
年长而有经验的人
пожилой и опытный человек
一位患有糖尿病的老人
пожилой человек, страдающий сахарным диабетом
上古水灵涓流以前来这里时,似乎有一个玩伴,一个被称为梁老先生的熊猫人长者。
У Шу был друг, с которым он играл, – пожилой пандарен... старик Лян.
最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。
Недавно учительница Моны, пожилой, но искусный астролог, поручила ей одно важное задание.
这里可是私人住所,而且这里的主人年纪已经很大了,请你不要打扰他。
Это частный дом, и его хозяин - очень пожилой человек. Его нельзя беспокоить.
“谢谢,再见,”老女人的声音随着电流的声音一同消失了。
«Спасибо. До свидания!» — голос пожилой дамы исчезает вместе с помехами.
虽然经常说些漫无边际的话,但他是个善良而又忠诚的好人,年迈的神秘动物学家这样想到。
Что бы он ни болтал, Гэри — хороший человек и верный друг, думает пожилой криптозоолог.
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太——还有∗所有这一切∗对于道德委员会来说意味着什么。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками и о том, какие выводы из ∗всего этого∗ сделает комиссия по этике».
门再次发出嘎吱嘎吱的响声,不过这一次你听见里面传来一个老妇人的声音……
Дверь снова грохочет, однако в этот раз ты слышишь голос пожилой женщины, который доносится из здания...
“稍等一下,警官……”她把你放到保留状态,电流像营火一样,轻轻发出噼里啪啦的声响。过了一会儿,你听到一个电话那头传来一个老人的问候声,他那沙哑的声音让你觉得出奇的熟悉:
«Секундочку...» Она переключает звонок в режим удержания; помехи шуршат уютно, как костерок. Потом тебя приветствует пожилой голос, дребезжащий и странно знакомый:
“哦,好吧——如果你∗真的∗嗑嗨了,那我猜也没什么大不了的。”他挫败地揉搓着自己的脸庞。“那就不要深入探讨∗另外∗那个逃跑的嫌疑人。或者是那个拿着警灯、还患有紧张症的老太太。”
«Ну что ж, раз ты ∗реально∗ обдолбался, то ничего страшного». Он раздраженно проводит ладонью по лицу. «Наверное, не стоит даже заикаться о второй подозреваемой, которая тоже сбежала. Или об оцепеневшей пожилой женщине с полицейскими мигалками».
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
你要一个老女人的靴子干嘛,∗治安官∗?
Какое тебе дело до башмаков пожилой женщины, ∗xerife∗?
北国男儿发现他们来到了一个庭院,那里的主人是强大的南方国王——∗沃斯戈领主∗。老国王恳求来自赫姆达尔的男人除掉王国境内的∗纳赫特尔∗,一个盲眼巫师的地下部落,他们因为出卖自己的灵魂获得了恶魔的力量。
Северяне оказываются во дворце могущественного южного владыки — ∗лорда Врутгара∗. Пожилой король умоляет Человека из Хельмдалля избавить его королевство от ∗нахтхерреров∗ — живущего под землей клана слепых колдунов, которые променяли свои души на демоническую силу.
“哦,那是个科学家,一个未来的大学者!”老妇人的脸突然亮了起来。
«О, это студент, будущий ученый», — лицо пожилой женщины вдруг словно расцветает.
她耸耸肩,低下头。“一个坐着轮椅的老女人叼着一根烟的样子可不太好看。虽然我肯定这样会为∗你∗增添一丝淘气的魅力,甜心。”
Она пожимает плечами, опускает глаза. «Пожилой даме в инвалидной коляске просто не идут сигареты. Хотя ∗тебе∗ они и правда прибавляют грубоватого обаяния, зайка».
警督指了指那个老妇人。“你先请。”
Лейтенант машет рукой в сторону пожилой женщины. «После вас».
“肯定是有人在你睡觉的时候∗偷走∗的。”他笑了。真的很友好。“不管怎么说,这个老妇人的邻居联系了我的人,因为他们相信我和这个装卸工会。她好像是拿着枪在自家门口到处挥舞。”
Вероятно, кто-то украл его, пока вы спали, — улыбается он. Очень дружелюбно. — Ну, как бы там ни было, соседи этой пожилой леди обратились к моим людям, потому что доверяют мне и профсоюзу дебардёров. Судя по всему, она размахивала им перед входом в свое жилище.
我们见了一位年老的精灵,爱格兰达,他让我们在帝王蟹他的房间见面。他说他需要我们的帮助。
Пожилой эльф по имени Эгландер пригласил нас в свою комнату в "Королевском крабе". Он утверждает, что ему нужна наша помощь.
一个上了年纪的法师怒视着孤狼的哨兵,无声地嘟囔着什么。
Пожилой маг глядит на стражника Одиноких Волков и что-то беззвучно бормочет.
一位年长的圣教骑士坐在椅子上,向前弓着身子看一张破烂的地图上。他注意到了你的存在。然后向后坐稳,用手指在地图上指指点点。
Над потрепанной картой сидит пожилой паладин. Он замечает вас, и откидывается на сиденье. Постукивает пальцами по карте.
至于那个老女人...我得查查这艘船的日志。如果她在船上,我还没见过她呢。她看到我们这些“红袍”净源导师的时候,一定躲开了。
Что до пожилой женщины... надо заглянуть в корабельный журнал. Если она и на борту, я ее не видела. Должно быть, прячется от нас, алых.
露西孩提时代,对她年老的父母造成负担。
Воспитание Люси давалось пожилой чете с большим трудом.
морфология:
пожило́й (прл ед муж им)
пожило́го (прл ед муж род)
пожило́му (прл ед муж дат)
пожило́й (прл ед муж вин неод)
пожило́го (прл ед муж вин одуш)
пожилы́м (прл ед муж тв)
пожило́м (прл ед муж пр)
пожилáя (прл ед жен им)
пожило́й (прл ед жен род)
пожило́й (прл ед жен дат)
пожилу́ю (прл ед жен вин)
пожило́ю (прл ед жен тв)
пожило́й (прл ед жен тв)
пожило́й (прл ед жен пр)
пожило́е (прл ед ср им)
пожило́го (прл ед ср род)
пожило́му (прл ед ср дат)
пожило́е (прл ед ср вин)
пожилы́м (прл ед ср тв)
пожило́м (прл ед ср пр)
пожилы́е (прл мн им)
пожилы́х (прл мн род)
пожилы́м (прл мн дат)
пожилы́е (прл мн вин неод)
пожилы́х (прл мн вин одуш)
пожилы́ми (прл мн тв)
пожилы́х (прл мн пр)
пожило́й (сущ одуш ед муж им)
пожило́го (сущ одуш ед муж род)
пожило́му (сущ одуш ед муж дат)
пожило́го (сущ одуш ед муж вин)
пожилы́м (сущ одуш ед муж тв)
пожило́м (сущ одуш ед муж пр)
пожилáя (сущ одуш ед жен им)
пожило́й (сущ одуш ед жен род)
пожило́й (сущ одуш ед жен дат)
пожилу́ю (сущ одуш ед жен вин)
пожило́ю (сущ одуш ед жен тв)
пожило́й (сущ одуш ед жен тв)
пожило́й (сущ одуш ед жен пр)
пожилы́е (сущ одуш мн им)
пожилы́х (сущ одуш мн род)
пожилы́м (сущ одуш мн дат)
пожилы́х (сущ одуш мн вин)
пожилы́ми (сущ одуш мн тв)
пожилы́х (сущ одуш мн пр)