портки
мн. прост.
裤子 kùzi
-ов 或порты, -ов(复)<俗>裤子.
-ток 及-тков[复]〈俗〉裤子
<俗>裤子
-ов[复]<口俚>裤子
=порты
-ток 及-тков[复]〈俗〉裤子
<俗>裤子
-ов[复]<口俚>裤子
=порты
в русских словах:
порты
见 портки.
порт
морской порт - 海港
речной порт - 河港
торговый порт - 商港
подмачивать
浸湿 qīnshī; (портить) 浸坏 qīnhuài
вделать
〔动词〕 嵌入, 装入, 配装, 镶装, -аю, -аешь; -анный〔完〕вделывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 嵌入, 镶入. ~ аметист в кольцо 把紫石英镶在戒指上. ~ портрет в рамочку 把肖像镶入镜框里.
Тутикорин
杜蒂戈林 dù dì gēlín (порт в Индии)
уродовать
2) (портить) 使...弄得不成样子 shǐ...nòngde bùchéng yàngzi; 糟蹋 zāota (тж. нравственно); (искажать) 歪曲 wāiqū, 曲解 qūjiě
сжигать
2) (портить блюдо во время приготовления) 烤煳 kǎohú; (повредить огнем) 烧坏 shāohuài; (утюгом) 烫坏 tànghuài
пропускная способность
(оборудования) 工作能力; (железной дороги и т. п.) 运输能力; (станции) 通过能力; (порта) 吞吐量; (трасс, автомагистралей) 通行能力 tōngxíng nénglì
дамский
дамский портной - 女装裁缝
групповой
групповой портрет - 集体照片
гравировать
гравировать портрет - 雕刻 肖象
глаз
портить глаза - 损害视力
вышивать
вышивать портрет - 绣成人像
вымерить
-рю, -ришь; -ренный〔完〕вымерять, -яю, -яешь〔未〕вымеривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉量出, 测出. ~ площадь комнаты 测量出房间的面积. Портной ~ил меня вдоль и поперек. 裁缝仔细地给我量了身材的尺寸。
портной
мужской портной - 男服裁缝
дорисовывать
дорисовать портрет - 画完肖像
завешивать
завешивать портрет - 蒙上画像
свертывать
4) разг. (портить) 拧坏 nǐnghuài
застирывать
2) (портить стиркой) 洗坏 xǐhuài
скульптурный
скульптурный портрет - 塑像
заход
заход в порт - 入港
без захода в порт - 不入港
Нава-Шева
孟买新港 mèngmǎi _ (порт в Индии)
искусный
искусный портной - 手巧的裁缝
Висакапатнам
维沙卡帕特南 wéi shā kǎpà tè nán (порт в Индии)
исполнять
исполнять портрет карандашом 用铅笔绘画
повреждать
2) (портить) 弄坏 nònghuài, 毁坏 huǐhuài
подмораживать
2) (портить) 冻坏一些 dònghuài yīxiē
калечить
2) перен. (портить) 摧残 cuīcán, 糟蹋 zāota; (ломать) 损坏 sǔnhuài
портить
портить машину - 弄坏机器
портить отношения - 把关系搞坏
портить настроение - 使心情恶化
портить чей-либо характер - 把...的性格搞坏
кантовать
⑴给…镶边; 把…加上边条 (边框). ~ портрет 把相片镶上边. ⑵翻转, 转动. Не кантовать. 请勿倒置。‖ кантовка, окантовка 镶边
портрет
поясной портрет - 半身像
он - портрет своего отца - 他完全像他的父亲; 他是他父亲的活影子
толкование:
мн. разг.-сниж.То же, что: штаны.
примеры:
“你看,坤诺就是这样有张有弛。现在我们可以放轻松。”他扯了扯自己的运动裤。“还有买裤子的事,现在也可以了。坤诺可以给他的猪仔打九折。坤诺能屈能伸。”
Вишь, у Куно оно как: сперва напряг, потом расслабон. Сейчас — расслабон. — Он подтягивает треники. — И да, про портки. Это тоже актуально. Мусорку Куно — скидка 90 %. Куно гибкий.
强身健体教练很认可这条裤子,它是格子呢的。
Физрук Грубая сила одобряет эти портки. Самое то для беговой дорожки.
那个老酒鬼想起一些美好的回忆了。还记得尿在裤子里的感觉有多好吗?温暖又惬意,正好是你喜欢的感觉。是时候再给自己来一杯,∗好好地∗尿湿你的裤子吧!
Этот дряхлый пропойца навевает приятные воспоминания. Помнишь, как приятно было валяться в обоссанных штанах? Тепло и уютно — всё как ты любишь. Пришло время найти бухлишка и ∗как следует∗ намочить портки!
我听说那间谍很胆怯。你是见过场面的人 - 你看他等会儿会屁滚尿流吗?哈。
Я слыхал, шпиены - люди трусливые. Как считаешь, наложит он в портки-то?
根据幽灵的说法,马瑞克的良心就跟他的内衣一样沾满污点。
По словам духа, на совести Маврика было нечто большее, чем грязные портки.
他们一定是吓得在城墙後面拉屎!
Эх, ребяты-то на стенах, должно быть, уже в портки наложили!
士兵们因为即将开战而吓到拉不出屎。他们宁可喝到烂醉,也不肯让我们这些老实的妓女赚点钱。那有趣吗?我很怀疑。
Солдатня срет в портки перед битвой и на последние деньги хлещет водяру. Нет чтоб дать заработать порядочным шлюхам. Это тебе, наверное, не интересно.
我只听说亨赛特很怕他的脑袋会和他的脖子分家。
Я слыхал только, Хенсельт наложил в портки со страху, от того, что его башка может с шеей разлучиться.
唉唷,我尿裤子了!吓死我了,你这蠢蛋!
Ох-ох, мамочка! Щас в портки навалю. То-то ты меня напугал!
幽灵,去你的。这次你无法再让我便裤子了,我和狩魔猎人会送你们回到属於你们的世界。
Убирайся, морок. Больше я из-за тебя в портки не наделаю. Мы с ведьмаком отправим вас туда, где вам и место!
我仍然不想和他一起坐下来喝酒,不过至少我不再一看到他的精灵脸就吓到失禁。
Водку пить я с ним все же не стану, но от одного вида его эльфской морды в портки уже не наделаю.
就在他踏上亚甸土地的刹那,凡德葛李夫特爬上一座山丘,像看着自己封地般打量着整个地区,他绝对是前所未见的混蛋。监视他的时候,我记得矮人脱下他们的裤子,向他露出屁股。
Вандергрифт, едва ступил на аэдирнскую землю, влез на холм и стал башкой крутить, будто собственные вотчины оглядывал. Наглый, сукин сын. Помню, краснолюды это как увидели, тут же все как один сняли портки и показали ему жопу.
早知道就把她绑起来。下次动鸡巴之前先动脑啊。
Сука. Связывать надо было. В следующий раз думай, прежде чем портки спустишь.
这不是忌妒,而是不想失去尊严。我们朝夕相处十年,十年啊!我帮他煮饭,洗内裤,跟他过夜…他却一声不吭就抛弃我!
Тут не в ревности дело, а в гордости. Десять лет мы жили вместе. Десять лет! Я ему готовила, портки стирала, ложе с ним делила... А он бросил меня, вот так, без единого слова!
一听到“欧吉尔德”边境的村民就会吓到拉满裤子。我是他的副手,带领一群硬汉为他赴汤蹈火。
Приграничные деревни скопом в портки срали от одного имени "Ольгерд". Я был его правой рукой, а товарищи наши за ним в огонь и воду были идти готовы.
薇丝普拉…这名字听起来很耳熟,就是她把丹德里恩的内裤丢出窗外吗?
Веспула... Знакомое имя... Это не она выбрасывала в окно его портки?
你们一个个怕得就跟终末之战降临一样,那不过就是座塔嘛!
Наложили полные портки, будто Раг нар Рег пришел, а это всего-навсего башня!
根本是破铜烂铁,木头都烂了,船帆像条旧内裤一撕就破,而且…
Старая калоша. Дерево прогнило, паруса драные, как старые портки, а...
所有水手去贝儿前都会去找染匠染裤子…听说小姐们会给艳丽裤子的家伙免费!
Все моряки, прежде чем в "Колокола" бежать, у красильщика портки красят... Говорят, тем, кто в цветных шароварах, девочки даром дают!
裤子都硬了,像是严冬时挂在外面晾过。
Не гнутся, словно мокрые портки на морозе сушили.
哈哈哈!我好怕喔!吓得我都拉屎了!快把那玩意收起来,免得砍到你自己。
Ха-ха-ха! Вот напугал! Я уж в портки навалил! Смотри, мудло, покалечишься.
紧跟着我,我们回婚礼现场,然后你要拿出最棒的表演,让我们的客人都高兴到尿裤子,懂吗?
Короче: ты не отстаешь от меня ни на шаг. Мы возвращаемся на свадьбу. И ты даешь такое выступление, что дорогие гости ссут в портки от счастья. Ясно?
如果我是那个精灵,肯定会吓到拉满裤子。
Я б на месте того эльфа, должно быть, в портки наложил...
干嘛闷闷不乐?拉了一裤子吗?
Что рожу кривишь? В портки насрал?
那怪物只看了他一眼,我们的英雄一溜烟就跑了,连鞋子都掉了!
А только чудище на него как глянуло, так герой этот мигом побежал - даже портки потерял!
你看,看到挂在树枝上的东西了吗?是女生的内裤!
Глянь-ка, а, что на ветке! Портки дамские!
你跟你那些智障帮手昨天晚上干了那些好事,把你们的裤子扒下来鞭一百下都不为过!我要你们准备我们可以吃的东西。结果吃了你煮的那炖菜之后,连把腌肉汁当汤喝、还配臭酸羊奶当饮料的阿马拉都上吐下泄!你在里面到底放了什么?狗屎?如果你敢再给我接近煮菜锅,我就要亲自把你的头给砍下来!明天我要你们整个厨房的组员都到河边找我!我要你们手洗整个工会沾满屎的内裤,直到你们的关节流血!
За то, что вы состряпали вчера вечером, вам полагается по сто батогов на каждую голую жопу. Тебе и твоим гребаным помощникам! Я приказал вам приготовить съедобную жратву на всю компанию, а после вашего гуляша дристал даже Аморий, который вино закусывает огурцами, а баранину запивает молоком! Вы из чего его приготовили? Из собачьих говен?! Еще раз кто из вас появится при горшках, я тому собственноручно башку ухерачу! Чтоб завтра же я видел всю твою кухонную братву на речке! Будете стирать обосранные портки всей ганзе, пока не сотрете себе грабли до белых костей!
内裤你自己留着吧。
Портки можете оставить.