искусный
1) 熟练的 shúliànde, 手巧的 shǒuqiǎode
искусный стрелок - 熟练的射手
искусный портной - 手巧的裁缝
2) (хорошо сделанный) 精巧的 jīngqiǎode 精致的 jīngzhìde
искусная работа - 精巧的细工
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(副искусно)
1. 内行的, 技术高明的, 业务熟练的, 有经验的; 手巧的
искусный стрелок 熟悉练的射手
искусный портной 手巧的裁缝
искусный писатель 高明的作家
Врачи китайской медицины очень искусны в лечении этой болезни. 中医治疗这种疾病很有经验。
2. (做得)精巧的, 精致的, 精妙的
искусный ая работа 精巧的细工
искусный маневр 精巧的手法
искусно вышитый узор 绣得很精致的花样
熟练的, 精致的, -сен, -сна(形)
1. 手艺高的, 有高度技巧的, 熟练的
искусный портной 手艺高超的裁缝
~ые врачи 医术高明的医生
искусный стрелок 熟练的射手
2. 做得精巧(或精致)的
~ая работа 精巧的活计. ||
1. 内行的
2. 手艺高的, 技术高明的, 有高度技巧的, 熟练的
3. 做得精巧(或精致)的
内行的; 手艺高的, 技术高明的, 有高度技巧的, 熟练的; 做得精巧(或精致)的
[形] 熟练的, 手巧的; 精致的, 精巧的; искусныйно [副]
[形] 熟练的, 手巧的; 精致的, 精巧的; искрякно [副]
手巧的, 熟练的, 做得精巧的, 精致的
熟练的, 灵巧的
слова с:
в русских словах:
умелый
有本领的 yǒu běnlǐng-de, 能干的 nénggànde; (искусный) 巧妙的 qiǎomiàode
хитроумный
2) (сложный, искусный) 精巧的 jīngqiǎode
трюк
1) (искусный прием) 特技 tèjì, 技艺 jìyì
тонкий
4) перен. (искусный) 巧妙[的] qiǎomiào [-de]; 微妙[的] wēimiào[de]; 委婉[的] wěiwǎn[de]; (со скрытым смыслом) 含蓄[的] hánxù[de]
стрелок
искусный стрелок - 巧妙的射手
мастер
мастера искусств - 艺术大师
4) разг. (искусный в чем-либо человек) 善于...的人 shànyú...de rén
артистический
2) перен. (искусный) 精巧 [的] jīngqiǎo[de]
в китайских словах:
精妙
совершенный, тонкий; искусный, мастерский
材士
2) искусный воин
暗练
1) хорошо знать; искусный; опытный; квалифицированный; натренированный
水鬼
3) искусный пловец (ныряльщик)
良弓
1) искусный лучник (стрелок из лука)
巧
1) обладающий [высоким] мастерством; мастерски (искусно) выполненный; искусный; умелый; мастерской; виртуозный; тщательный, тонкий, изысканный; превосходный, прекрасный, отличный
巧工 искусный мастер, умелец
巧手儿什麽都会做 умелые руки все могут; у кого искусные руки, тому нет неудачи
巧妇难为无米之炊 посл. даже самой искусной хозяйке не сварить рисовую кашу без риса
1) мастерство, искусство, умение; точность, виртуозность
智巧 ум и мастерство, мудрость и искусство
3) искусная работа; шедевр
秀气
3) искусный, изящный
工意
мастерский (искусный) в средствах выражения; мастерски выражать содержание (идею; о художниках)
工艺
1) ремесло, мастерство; искусство; художественный промысел, художественная промышленность; мастерский, искусный, искусно (художественно) выполненный (сработанный)
工巧
4) тонкий, искусный, мастерский, высокого мастерства
工致
искусный, тонкий, изысканный, филигранный; тонкой работы
工细
искусный и тщательный; тонкий
工拙
1) искусный и неумелый
工正
аккуратный (о работе); искусный
帇
* искусный, ловкий
轻灵
ловкий, легкий, искусный (о форме литературного изложения)
妙术
удивительное искусство; чудесное мастерство; превосходная техника; искусный прием
灵
1) превосходный, тонкий, совершенный; искусный; гибкий; подвижный
巧手
умелые (искусные) руки; умелец, [искусный] мастер
灵妙
2) искусный, тонкий
练家子
искусный воин; овладевший военным искусством
灵便
1) искусный, ловкий
良匠
мастер своего дела, искусный мастер; умелец
灵氛
искусный гадальщик, прорицатель (по имени прорицателя в 楚辞)
工
4) мастерство, искусство; тонкая отделка; тщательность
* искусный, тонкий; филигранный; изящный; хитроумный; художественный
1) быть искусным в (чем-л.); хорошо (искусно) владеть (чем-л.)
工书 быть искусным в каллиграфии
工诗 быть искусным в стихосложении, превосходно писать стихи
怪巧
тонкий, искусный; дивное искусство
手巧
ловкий, проворный; искусный (на руку)
圣
3) высокоодаренный, талантливый; превосходный, искусный
圣用 искусно применять (что-л.)
精
4) хитроумный; искусный, опытный
倕
工倕 искусный мастер Чуй
清妙
искусный, непревзойденный; совершенство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Хорошо знающий свое дело, обладающий высоким мастерством; умелый.
2) Сделанный, исполненный с большим умением, мастерски.
синонимы:
искусившийся, изловчившийся, изощрившийся, знающий, ловкий, способный, умелый, хитрый, наметавшийся, наторелый, знаток, мастер; мастерской, тонкий, утонченный, филигранный. Ср. <Знаток, Ловкий и Тонкий>. См. ловкий, опытный, тонкийпримеры:
善医
искусный лекарь
老斲轮
искусный мастер; мастер своего дела
犹巧工之制木也
подобно тому, как искусный мастер разделывает дерево
手头巧
умелый, искусный
良守
прекрасный (искусный) правитель
镜子边框上的玲珑花纹是锼出来的
искусный орнамент на рамке зеркала — гравирован
熟练的射手
искусный стрелок
手巧的裁缝
искусный портной
巧妙的射手
искусный стрелок
击剑他是老手。
Он искусный фехтовальщик.
灵巧明石戒指
Искусный перстень с ярким камнем
剃刀沼泽狩猎大师
Искусный охотник из племени Иглошкурых
火刃剑圣
Искусный воин из клана Пылающего Клинка
丛林财宝大师
Искусный охотник за сокровищами джунглей
如果你也希望感觉到见证这伟大功绩的幸福感,就向北方出发吧。你将在那儿遇到巨大的猩猩,这对<race>的力量来说是一个挑战。把它们的皮毛交给我……证明你的力量。
Если ты тоже хочешь достигнуть просветления, отправляйся на север. Там ты найдешь огромных обезьян, помериться силами с которыми сочтет за честь самый искусный воин. Принеси мне их шкуры, докажи свою силу!
把这个项圈带给阿纳克·火刃。他是个技艺高超的术士,但他却擅长使用自己所掌握的恶魔力量来对抗恶魔,还声称他对恶魔的研究都是有益于部落的。不管这些话是真是假,如果我们要对付那些信仰恶魔的家伙,就需要他的帮助。
Отнеси один обжигающий ошейник Арнаку Огненному Клинку. Он искусный чернокнижник, но утверждает, что использует свою силу лишь затем, чтобы вредить демонам, а еще говорит, что его оккультные исследования крайне полезны. Правда это или нет, а его помощь нам еще может понадобиться в борьбе с последователями демонов в Дуротаре.
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
尼珊德拉是一头了不起的绿龙,它几乎被梦魇完全吞噬。只有大师级别的剥皮师才能剥除她躯体上被虫豸啃噬后剩余的皮。
Низендру, великую зеленую дракониху, почти поглотил Кошмар. Лишь самый искусный мастер снятия шкур сумеет снять с ее останков изъеденную жучками шкуру.
我认识抓捕他的人。他是奥鲁瑞尔的副官之一,也是个厉害的魔剑士。你需要希尔格林的帮助,才有可能拿到凡瑟尔的牢房钥匙。
Я знаю тюремщика Вантира. Это один из лейтенантов Алуриэль и искусный воин-чародей. Тебе понадобится помощь Силгрина, чтобы добыть ключ от клетки Вантира.
构造体部队的指挥官阿维尔将军是军事天才。正面进攻不可能战胜他,只会带来一场大屠杀。
Генерал Альвер, который управляет кадаврами, искусный тактик. Атака в лоб против него не сработает. Это будет кровавая баня, причем для нас.
那有个工匠大师,专门加工贵金属和宝石。
Там есть искусный мастер, занимающийся обработкой драгоценных металлов и камней.
愚人众执行官第十一位,「公子」,其战绩威名远扬。
Номер одиннадцать из Предвестников Фатуи, искусный воин, также известный под именем Чайльд.
但是我听说璃月港里有一位神医,很擅长解决疑难杂症,就托人去求他开药方。
Но до меня дошёл слух, что в гавани Ли Юэ живёт искусный целитель, который справится с любым недугом. Поэтому я ищу кого-нибудь, кто бы принёс мне от него рецепт.
要是没有原料,再厉害的工匠也做不出商品吧。
Без расходных материалов даже самый искусный ремесленник в Тейвате не сможет ничего сделать.
不然的话,只要那个怪物举起了盾牌,无论怎么挥舞剑,都不可能伤到它。
Даже самый искусный мечник не смог бы победить того монстра, пока тот был защищён щитом.
有是有,但是穿着太热了…而且真正高明的扮鬼方法,是利用对方的恐惧心理,制造恐怖的气氛。
Есть, но в нём невозможно дышать... К тому же наиболее искусный способ играть привидение - это перебирать те струны души, которые отзываются страхом.
最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。
Недавно учительница Моны, пожилой, но искусный астролог, поручила ей одно важное задание.
「锁头想被打开,财宝想被解放。」 ~大盗迅指奈芮
«Замки хотят, чтобы их открыли, а сокровища хотят на свободу». — Найрекс Ловкорукий, искусный похититель
「我一闭上眼,就看见它在诱我上前。」 ~大盗迅指奈芮
«Каждый раз, закрывая глаза, я вижу, как он дразнит меня». — Найрекс Ловкорукий, искусный похититель
身为战略专家,亚特兰提斯领主只要临场督领,便可使人民奋勇作战。
Лорд Атлантиды, искусный тактик, делает свой народ храбрым, просто появляясь во главе войска.
战术名家欧吉克
Одрик, Искусный Тактик
当神偷进战场时,于你操控神偷的时段内,获得目标神器的操控权。
Когда Искусный Похититель выходит на поле битвы, получите контроль над целевым артефактом на все время, пока вы контролируете Искусного Похитителя.
先攻(此生物会比不具先攻异能的生物提前造成战斗伤害。)每当战术名家欧吉克与至少三个其他生物攻击时,本次战斗中由你选择哪些生物来阻挡,以及它们如何阻挡。
Первый удар (Это существо наносит боевые повреждения раньше существ без Первого удара.) Каждый раз, когда Одрик, Искусный Тактик и не менее трех других существ атакуют, вы выбираете, какие существа блокируют в этом бою и как они блокируют.
作为箭术和忍术大师,岛田半藏一直都在追求极致完美的技艺以证明自己是最强大的武士
Хандзо Шимада — искусный убийца и мастер стрельбы из лука. Стремясь к совершенству, он проводит долгие часы в изнуряющих тренировках.
噢,你真是个聪明绝顶的小偷。
Надо же, какой искусный воришка.
如果你想在这里挥舞你的武器的话,那你最好知道该怎么用它。
Только очень искусный воин может позволить себе размахивать оружием в таком месте.
如果你想在这里挥舞那个武器,那你最好知道怎么用它。
Только очень искусный воин может позволить себе размахивать оружием в таком месте.
神秘法师||使用火蜥蜴当作标志的神秘法师是位熟练的炼金术士,他研究关于变种的知识。
Таинственный маг||Таинственный маг с символом саламандры - искусный алхимик и занимается изучением мутаций.
我需要一个熟练的护甲师来重新打造它…某些具有著渊博金属知识的人…嗯…
Но мне понадобится искусный оружейник... Отлично разбирающийся в свойствах металлов... Хм...
迪卡德·凯恩是一位对知识如饥似渴的学者,他甚至为此奉献了自己的一生。他是庇护之地最伟大的众英雄们的老朋友,大家都喜欢跟他说话,听他讲故事。一个又一个世间的危难最后都在他的指导下得以化解。只要迪卡德一发声,你最好要留步且听他一言。
Неутомимый исследователь Декард Каин посвятил свою жизнь поиску знаний. Он – мудрый советчик, искусный рассказчик и друг величайших героев Санктуария, который не раз приходил им на помощь в трудную минуту. А когда он начинает свой рассказ, лучше всего просто постоять и послушать.
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
手艺高超的裁缝
искусный портной
在高明的诗人面前,没有任何作品可以暧昧不明。丹德里恩大师认为「狂猎之歌」象徵性地描述着骑团如何由另一个世界进入到我们的现实生活。这意味着狂猎妖灵是另一个世界的居民,虽然未必来自幽暗世界,但它们使用着原始的混沌与熵的魔法。不过诗中却对於它们之所以展开旅程的原因只字未提。
Ни одна поэма не останется непонятной, если ее откомментирует искусный знаток поэзии. Мастер Лютик считает, что в поэме "Песнь Охоты" символически представлено путешествие кавалькады призрачных всадников из другого мира в наш. Это значит, что призраки Охоты - насельники иного мира, причем не обязательно мира теней. Они используют первозданную магию хаоса и распада. Поэма не объясняет причин, по которым кавалькада пускается в путь.
什么?丹德里恩怎么可能…呃,算了。你知道我们这位神射手现在可能会在哪里吗?
Что?.. Да Лютик бы... А-а, неважно. Ты случаем не знаешь, куда запропастился наш искусный лучник?
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
在抓小东西方面你很熟练。
Ты искусный ловец мелочевки.
我们偶然听到一个叫吉吉克斯的狡猾小鬼告诉波瑞阿斯,要想摧毁这个玩意就只能回到它被创造的地方——元素熔炉。他似乎暗示说这个熔炉藏在海伯海姆的某处,但我不知道确切的地点。
Мы слышали, как искусный маленький имп по имени Джиджикс говорил Борею, что посох можно уничтожить только там, где его создали. В стихийном горне. Он намекал, что этот горн где-то в Хиберхайме, но я не знаю, где именно.
灵魂熔铸并没有被打破,但是有办法可以做到——一些很可怕的方法——围绕他们而起舞。布拉克斯,一个自行成就的学识渊博的秘源法师,决定不惜一切代价斩断自己与卡珊德拉的联系。
Душевные узы невозможно разорвать, но существуют способы - ужасные способы - их обойти. Бракк, сам искусный чародей, решил любой ценой отсечь себя от Кассандры.
除非由厨师中的魔法师进行烹制,否则这种地方特产可能会使最虔诚的人失去对七神的信仰。
Этот местный деликатес должен готовить либо волшебник, либо искусный повар, иначе даже самый набожный гурман может потерять веру в Семерых.
морфология:
иску́сный (прл ед муж им)
иску́сного (прл ед муж род)
иску́сному (прл ед муж дат)
иску́сного (прл ед муж вин одуш)
иску́сный (прл ед муж вин неод)
иску́сным (прл ед муж тв)
иску́сном (прл ед муж пр)
иску́сная (прл ед жен им)
иску́сной (прл ед жен род)
иску́сной (прл ед жен дат)
иску́сную (прл ед жен вин)
иску́сною (прл ед жен тв)
иску́сной (прл ед жен тв)
иску́сной (прл ед жен пр)
иску́сное (прл ед ср им)
иску́сного (прл ед ср род)
иску́сному (прл ед ср дат)
иску́сное (прл ед ср вин)
иску́сным (прл ед ср тв)
иску́сном (прл ед ср пр)
иску́сные (прл мн им)
иску́сных (прл мн род)
иску́сным (прл мн дат)
иску́сные (прл мн вин неод)
иску́сных (прл мн вин одуш)
иску́сными (прл мн тв)
иску́сных (прл мн пр)
иску́сен (прл крат ед муж)
иску́сна (прл крат ед жен)
иску́сно (прл крат ед ср)
иску́сны (прл крат мн)
иску́снее (прл сравн)
иску́сней (прл сравн)
поиску́снее (прл сравн)
поиску́сней (прл сравн)
иску́снейший (прл прев ед муж им)
иску́снейшего (прл прев ед муж род)
иску́снейшему (прл прев ед муж дат)
иску́снейшего (прл прев ед муж вин одуш)
иску́снейший (прл прев ед муж вин неод)
иску́снейшим (прл прев ед муж тв)
иску́снейшем (прл прев ед муж пр)
иску́снейшая (прл прев ед жен им)
иску́снейшей (прл прев ед жен род)
иску́снейшей (прл прев ед жен дат)
иску́снейшую (прл прев ед жен вин)
иску́снейшею (прл прев ед жен тв)
иску́снейшей (прл прев ед жен тв)
иску́снейшей (прл прев ед жен пр)
иску́снейшее (прл прев ед ср им)
иску́снейшего (прл прев ед ср род)
иску́снейшему (прл прев ед ср дат)
иску́снейшее (прл прев ед ср вин)
иску́снейшим (прл прев ед ср тв)
иску́снейшем (прл прев ед ср пр)
иску́снейшие (прл прев мн им)
иску́снейших (прл прев мн род)
иску́снейшим (прл прев мн дат)
иску́снейшие (прл прев мн вин неод)
иску́снейших (прл прев мн вин одуш)
иску́снейшими (прл прев мн тв)
иску́снейших (прл прев мн пр)