убирать
убрать
1) 收拾 shōushi; 收 shōu; (уносить) 拿走 názǒu, 拿开 nákāi
убирать со стола - 收拾桌子; (после еды) 收拾碗碟
убрать книги с полки - 把书从书架上拿走
2) разг. (исключать, удалять) 去掉 qùdiào; (выгонять) 赶走 gǎnzǒu; (устранять) 开除 kāichú
из пьесы убраны две картины - 剧本里去掉了两场
его убрали из учреждения - 把他从机关里开除了
убрать кого-либо со службы - 把...撒职
3) (урожай) 收割 shōugē, 收获 shōuhuò, 收 shōu
убирать урожай - 收割庄稼; 收获
4)
5) (помещать куда-либо) 收到 shōudào
убрать книги в шкаф - 把书籍收到拒子里去
6) (приводить в порядок) 收拾 shōushi; 整理 zhěnglǐ; (подметать пол) 打扫 dǎsǎo
убирать комнату - 收拾房间
убирать класс - 打扫教室
убирать постель - 整理床铺
7) (украшать) 装饰 zhuāngshì; (наряжать) 打扮 dǎbàn
убрать комнату цветами - 用花装饰房间
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 拿走; 拿开; 收拾起
2. 去掉; 去除; 赶走
3. 缩小; 缩短
4. 收割; 收获
5. 把...收起
6. 吃掉; 吃尽
7. 整理; 收拾
8. 装饰; 打扮
9. 收缩
2. 收进襟翼
[未] (-аю, -аешь, -ают) убрать[完](уберу, уберёшь, уберут; убранный) что 拿走, 拿开, 撤去, 收起收割, 收获收拾, 整理装饰; 打扮放入, 排入; уберегаться
拿开; 拿走; 收拾起; 赶走; 去除; 去掉; 缩短; 缩小; 收割; 收获; 把…收起; 吃掉; 吃尽; 收拾; 整理; 打扮; 装饰; 收缩; 收进襟翼
拿走
收获
收拾
整理
(未)见убрать
-аю, -аешь[未]убирать камни с огорода 搬掉菜园里的石头(喻搬开绊脚石)
(убрать) 拿走, 收起; 收拾, 整理; 除去; 开除
(убрать) 拿走, 收起; 收拾, 整理; 除去; 开除
拿走, 收获, 收拾, 整理, (未)见убрать.
-аю, -аешь[未]убрать 的未完成体
[未]; убрать [完]收拾, 整理
[未]收起, 撒去; 撤销(标志等)
拿走, 拿开; 收割, 收获; 收拾
(убрать) 收拾, 整理除去
убрать 收起, 整理
[未] 见 убрать
见убрать
слова с:
резко убирать газ
убирать аэродинамические тормоза
убирать газ
убирать колодки из-под колёс
убирать крен
убирать рычаг управления двигателем
убирать снег
убираться
в русских словах:
устранять
1) (убирать в сторону, удалять) 除去 chúqù, 排除 páichú, 扫除 sǎochú
2) (отстранять, убирать) 搞掉 gǎodiào
собирать
4) (срывать, снимать, убирать) 采[集] cǎi[jí]; 摘 zhāi; 收割 shōugē
стол
убирать со стола - 收拾饭桌
снимать
5) (собирать, убирать) 收摘 shōuzhāi; 采集 cǎijí; (урожай) 收割 shōugē
складывать
1) (в одно место) [整齐地]放在一起 [zhěngqí-de] fàng zài yīqǐ; (стопкой) 摞起来 luòqilai; (в кучу, горкой) 垛起来 duòqilai; (убирать вещи) 收拾 shōushi; 装 zhuāng
разметать
(очищать) 打扫干净 dǎsǎogānjìng; (убирать в стороны) 扫到旁边 sǎo dào pángbiān
прибирать
2) (убирать, класть куда-то) 收藏 shōucáng, 收拾 shōushì
вылизывать
2) перен. разг. (тщательно убирать) 使...成十分干净的; 打扫得非常干净
в китайских словах:
彻
4) отзывать, отводить; убирать, снимать; устранять
掇拾
1) собирать, подбирать; убирать
搬开
убирать, отодвигать, раздвигать
消纳
5) избавляться от мусора, убирать мусор
撤下去
убирать, выбрасывать
挆
3) подбирать; убирать
除粪
убирать навоз (нечистоты)
推排
3) вытеснять; убирать
擢
2) убирать; отводить
偃
4) убирать, прятать; скрывать
偃革
* убирать доспехи (обр. в знач.: прекращать военные действия)
迭起去
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
迭起来
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
敛穑
устар. убирать хлеб
韬
1) убрать лук в саадак; убирать в ножны (меч); прикрывать, закрывать, заслонять
贬降
увольнять, отстранять, убирать (напр. со службы)
拾掇
拾掇屋子 убирать комнату
粪
3) книжн. убирать, вычищать, мести
落
落帆 убирать парус
祛风解表
убирать ветер, для очищения поверхности
留
2) оставлять; не убирать, отпускать
鴳鴳
2) миф. название чиновника, побуждающего народ своевременно убирать пшеницу
穑
1) убирать урожай, жать
不稼不穑 не сеять и не убирать (в житницы)
叠起
накладывать (одну вещь на другую); складывать, убирать (напр. постель)
下
7) выгружать, снимать; убирать
庋
убирать, прятать; складывать
斫雕
убирать показное и поддерживать настоящее
收缩
1) сжимать(ся); сжаться, съежиться; стянуться; усохнуть; дать усадку; усадка; сжатие; сокращение; сужение; убирать (шасси самолета); уборка (шасси самолета); усадочный; сократительный
斫雕为朴
убирать показное ради настоящего
撤下
убирать (с места), выбрасывать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. перех.1) а) Уносить, удалять что-л. прочь.
б) Изымать, устранять лишнее, ненужное, непригодное.
в) Снимать, свертывать.
2) а) перен. разг. Выгонять, удалять откуда-л.
б) Снимать с должности; увольнять.
в) Избавляться от кого-л., уничтожая физически.
3) а) Помещать куда-л., размещать по надлежащим местам.
б) разг. Делать менее приметным; прятать.
4) Снимать, собирать урожай (о полевых культурах).
5) перен. разг. Уменьшать, сокращать размеры, величину чего-л., устраняя излишек.
6) перен. разг.-сниж. Съедать все без разбору, без остатка.
2. несов. перех.
1) Приводить что-л. в порядок, наводить порядок где-л.
2) Придавать нарядный вид, украшая чем-л.
3) устар. Одевать, наряжать надлежащим образом.
синонимы:
см. есть, украшатьпримеры:
拾掇屋子
убирать комнату
落帆
убирать парус
不稼不穑
не сеять и не убирать ([i]в житницы[/i])
拆棉花
убирать хлопок
刈谷
жать (убирать) хлеб
获稻
убирать рис
收拾起来
убирать
收麦子
убирать пшеницу
除宫
убирать дворцовые помещения
收拾饭桌
убирать со стола
收拾桌子; ([i]после еды[/i]) 收拾碗碟
убирать со стола
收割庄稼; 收获
убирать урожай
收拾房间
убирать комнату
打扫教室
убирать класс
整理床铺
убирать постель
自己的事情自己的做
свои дела делать самому (одеваться, носить свои вещи, убирать за собой и т.п)
我们应该收拾垃圾,保持室外干净
мы должны убирать мусор и сохранять улицы чистыми
把酒菜撤下去
убирать со стола вина и кушанья
清理垃圾
убирать мусор
收吊铺!
убирать койку
油门杆拉到头(关车)
убирать рычаг управления двигателем до упора до выключения двигателя
收(起)破雷卫
убирать параван
(接地前)消除前置偏流角
убирать, убрать угол упреждения сноса перед приземлением
(取)下桅(杆)
убирать мачты
从轮下拿开轮挡
убирать колодки из-под колёс
消除腹部的赘肉
убирать жировую складку на животе
将油门杆收到头
убирать ручку управления двигателем до упора
打扫卫生不留死角
не оставлять неубранных мест в ходе уборки, убирать каждый уголок
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
真的吗?如果你领兵作战的本领跟你清理废墟的本领一样强,那我们联手肯定很厉害!
Невероятно! Если ты можешь сражаться так же хорошо, как убирать, мы отлично сработаемся!
现在您愿意帮忙,实在是太好了,请快点把这些污渍都扫清吧。
Я очень благодарна за то, что ты хочешь помочь. Если можешь, пожалуйста, начинай убирать как можно быстрее.
「蜥怪的逼视虽然有效,但处理残留物质却很费工夫。 这远比不上将受害者完全分解。」 ~札戴克
"Взгляд василиска — действенное средство, но после него приходится убирать окаменевшие останки. Куда более удобно растворить жертву целиком." — Задек
对不起,老板。灰烬掉落的速度比我扫得要快。
Прости, хозяин. Все покрывается пеплом быстрее, чем я успеваю убирать.
我打扫过这里的任何一个地方。
В этом доме нет такого уголка, где мне не приходилось убирать.
打扫宫里,给大人们做饭可不是什么简单的事情,但是是个良心活。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
重申一次,我必须请每个人务必把在公共区域使用的材料清理干净。
Еще раз прошу всех убирать все материалы, которые используются в общих залах.
现在我得去收拾这烂摊子了。
Ну вот, теперь мне все это убирать.
那些臭士兵!这阵子他们到处都是,而且没一个人知道要善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
这是什么?如果那个笨蛋只是打算让我整天打扫他那间破屋子的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我跟他说,要是肯利用他的影响力帮我搞定那些讨厌鬼,那些竞争对手啊、间谍啊、疯子啊什么的,我就饶他一命。
Я предложил ему жизнь в обмен на то, что он поможет мне убирать тех, кто мне мешает. Конкурентов, шпионов, просто идиотов.
我唯一要求的就是你清理一下这里,我想像不到在这么个乱地方你能找到东西。
Я тебя просто прошу иногда убирать за собой. Я не представляю, как ты умудряешься что-то найти на своей половине дома.
那你只好一天清两次了。不管怎么样都要扫干净。
Значит, будешь убирать дважды в день. Или сколько придется.
打扫宫廷,给老爷们做饭可不是什么简单的事情,但这是一份正当的工作。
Готовить и убирать во дворце нелегко, но это честная работа.
那些臭士兵!这几天他们到处乱跑,而他们之中没一个人知道怎么善后。
Солдаты! Шляются теперь повсюду, куда ни плюнь. И хотя бы один научился за собой убирать.
这是什么?如果那个笨蛋只不过是指望我整天待在他那间脏兮兮的屋子里帮他打扫的话,我就……
Что это? Если этот дурень считает, что я только и собираюсь, что убирать его грязный дом, я...
我只是要求你偶尔清理一下,我不能想象你能在这么凌乱的地方找到东西。
Я тебя просто прошу иногда убирать за собой. Я не представляю, как ты умудряешься что-то найти на своей половине дома.
老李曾是鸦冠高中的明星校友,但在96年时空枢纽棒球大联盟跨世界系列赛的一场比赛中,他在偷本垒的过程中戏剧性地摔断了小腿骨,“骷髅王”的职棒生涯也因此戛然而止。如今,他只能靠清扫你们这些小屁孩的垃圾糊口。
Отличник школы Вороньего двора, многообещающий бейсболист... Короля-скелета ждала блестящая спортивная карьера, пока на межмировом чемпионате Нексуса 96 года кто-то не запустил мячом ему в колено. Теперь ему приходится убирать за гадкими школьниками.
越来越冷了,到现在大雪已经连下了37天,人们早就清理不过来了。现在城里已经没有街道,只有从积雪里掘出的沟。
Холодает. Снег идет непрерывно уже 37 дней. Его даже перестали убирать. Улиц больше нет, только тоннели, выкопанные в снегу.
不,超级巨星就要这么做。(继续做鬼脸。)
Нет. Суперзвезды всегда так ходят. (Не убирать гримасу.)
“小胡子来过这里。像个∗婊子∗一样清理这堆垃圾……”这好像让他很开心。
«Бороденка заходил. Ухайдокался, наверное, тут убирать...» Кажется, это его радует.
烟头,咖啡杯,愚蠢的沙发。你必须全部清理干净。而且你∗做到∗了——所以,恭喜你。案子破了。
Окурки, кофейные чашки, идиотский диван. Тебе пришлось все это убирать. И ты с этим справился. Так что поздравляю. Дело закрыто.
我想让你成为我的轮椅搭档,打击犯罪,清理后院的尸体,抓住∗连环杀人犯∗。
Приглашаю вас стать моей напарницей. Ездить на кресле, убирать трупы с задних дворов, ловить ∗серийных убийц∗.
那我是不是得打扫一下我旅社的房间了?
А убирать в гостиничном номере придется? А то это я вряд ли...
我不是∗冒险家∗,我是个∗科学家∗。我知道怎么小心处理,事后也会清理干净。
Я не ∗искатель приключений∗, я ∗ученый∗. Я умею аккуратно перемещаться и убирать за собой.
就是那样。不过,自从怪物占据了另一个矿坑,没人去清理牛尸。我们都不敢靠近。
Ну и это тоже. Коровье стерьво убирать не стали, так на втором карьере какое-то говно завелось, страх туда заглядывать.
就你还想参赛?我不会让你帮我的马梳毛的。
Ты собрался участвовать в скачках? Да я не допустил бы тебя убирать за лошадьми.
我得提醒你们,营区内的奴隶只能执行军官所下的命令。他们的任务是给厨师、工程师和工匠帮忙。因此,他们不会帮你们整理帐篷、清洗衣物或刷洗链甲。谁要是再把自己的分内之事推给奴隶,那你下个月的分内之事就是清洗厕所。
Напоминаю вам, что рабы в лагере должны выполнять приказы только офицеров. Их задача - помогать поварам, саперам и ремесленникам. И они не будут убирать ваши платки, стирать вам носки и начищать ваши кольчуги. Солдаты, которых поймают на использовании рабов для выполнения собственных нужд, на месяц отправятся чистить нужники.
你可以随意新增或移除卡牌,但记得牌组至少要有:
Можно убирать и добавлять любые карты, но колода должна обязательно включать:
不要。(继续做鬼脸。)
Нет. (Не убирать гримасу.)
在拳斗之後的清理时很有用。
Пригодиться убирать после драки.
手动拔剑 / 收剑
Доставать/убирать оружие вручную
一堆烂糊稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定湿透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
快捷栏处于解锁状态时,才能将物品和技能移除。
Убирать предметы и навыки с панели быстрого доступа можно, только если она разблокирована.
冷笑着告诉他你杀了虚空异兽,解决问题是你的特长。
Ухмыльнуться и сказать, что вы исчадий Пустоты убивали. Убирать проблемы – ваша специальность.
移除已经遗忘的技能
Убирать незапомненные навыки
一堆稀烂的腐木和水。最好先弄干它们,否则肯定会浸透你的背包!
Насквозь сырая, размякшая древесина, с которой ручьями льется вода. Просушите ее прежде, чем убирать в мешок, если не хотите насквозь промочить остальные пожитки.
跟超级变种人交手最糟的是要清理尸体。这些家伙超重的。
Хуже всего в супермутантах то, что потом нужно убирать их трупы. А они весят целую тонну.
那人有关系,凯文。只要他打几通电话,十一月过后她恐怕一辈子都不用进实验室了。
У него огромные связи, Кевин. Он сделает пару звонков, и к ноябрю ей можно будет убирать свой белый халат далеко в чулан.
又被选中要去清理地牢考验了。我发誓有人搞鬼。“抱歉,伊恩,你又抽到短签了。”
А мне, значит, снова убирать после Испытания. Это подстава, честное слово. "Извини, Иэн, ты снова вытащил короткую соломинку".
如果我们之前就开始翦除L&L帮的羽翼,合成人回收部马上就会发现。
Если бы мы начали убирать членов L&L, бюро робоконтроля живо бы вычислило, что к чему.
我得收拾善后。
Мне придется здесь убирать.
我会把手术刀准备好。
Я не буду пока убирать скальпель.
柏特,现在是怎么回事?我还得去收获小麦呢。
Берт, в чем дело? Мне пшеницу нужно убирать.
说到这个,我得想想这个尸体该丢到哪里去。你要不要先滚?
Теперь мне надо убирать труп. Так что, может, свалишь отсюда уже?
喂,捷特骑师,今天可别用过量了啊,我不想再替你收烂摊子。
Эй, винтарь. Смотри не перестарайся. Я за тобой больше убирать не буду.
这枪开的好,可是我需要你走开。有一滩脏东西要清理。
Выстрел неплохой, но теперь я попрошу тебя отойти. Мне это все убирать.
想养狗就叫它别给我随地便溺,否则自己清理。
Надеюсь, твоя дворняга знает, где свои дела делать. Если что, убирать тебе.
嘿,别闹事了,不要杀人行吗?很脏耶。
Эй, забияка. Постарайся никого не убить, ладно? Потом убирать еще за тобой...
现在戴路卡先生已经洗心革面了,也许他也会学会自己整理自己的烂摊子了。
Быть может, раз мистер де Лука перестал употреблять, теперь он сам будет за собой убирать.
我得向警卫报告这件事。你出去吧,需要花很多时间来清理这里的生物性危害。
Мне нужно сообщить об этом охране. Уходите. Здесь долго будут убирать биологические отходы.
我不只专精于反应炉维护,现在我还受过帮他洗衣服、帮他拿酒,以及帮他打理一切的专业训练。
Мало того, что я ремонтирую реактор, мистер де Лука также дает мне задания стирать его вещи, приносить ему алкоголь и все за ним убирать.
他们要求您不要再清除瘴气,但是您并没有听从!
Вы отказались прекратить убирать миазму, когда они попросили об этом!
允许阴影在远视角时渐暗。提高这些视角时的表现效果。
Разрешить убирать тени при сильном уменьшении. Улучшает производительность.
您承诺过不再在他们附近清除瘴气,但是您没能实现您的承诺!
Вы обещали прекратить убирать миазму, но не сдержали слово!
时辰匆匆而逝,我已觉察前所未有之急迫。你挡我去路,我将先杀你而後快。
Время не щадит никого, и сейчас я ощущаю это как никогда раньше. Вы мешаете мне, и у меня нет сил убирать вас дипломатическим путем.
морфология:
убирáть (гл несов перех инф)
убирáл (гл несов перех прош ед муж)
убирáла (гл несов перех прош ед жен)
убирáло (гл несов перех прош ед ср)
убирáли (гл несов перех прош мн)
убирáют (гл несов перех наст мн 3-е)
убирáю (гл несов перех наст ед 1-е)
убирáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
убирáет (гл несов перех наст ед 3-е)
убирáем (гл несов перех наст мн 1-е)
убирáете (гл несов перех наст мн 2-е)
убирáй (гл несов перех пов ед)
убирáйте (гл несов перех пов мн)
убирáвший (прч несов перех прош ед муж им)
убирáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
убирáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
убирáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
убирáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
убирáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
убирáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
убирáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
убирáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
убирáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
убирáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
убирáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
убирáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
убирáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
убирáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
убирáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
убирáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
убирáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
убирáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
убирáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
убирáвшие (прч несов перех прош мн им)
убирáвших (прч несов перех прош мн род)
убирáвшим (прч несов перех прош мн дат)
убирáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
убирáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
убирáвшими (прч несов перех прош мн тв)
убирáвших (прч несов перех прош мн пр)
убирáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
убирáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
убирáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
убирáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
убирáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
убирáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
убирáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
убирáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
убирáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
убирáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
убирáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
убирáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
убирáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
убирáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
убирáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
убирáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
убирáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
убирáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
убирáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
убирáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
убирáемые (прч несов перех страд наст мн им)
убирáемых (прч несов перех страд наст мн род)
убирáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
убирáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
убирáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
убирáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
убирáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
убирáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
убирáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
убирáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
убирáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
убирáющий (прч несов перех наст ед муж им)
убирáющего (прч несов перех наст ед муж род)
убирáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
убирáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
убирáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
убирáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
убирáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
убирáющая (прч несов перех наст ед жен им)
убирáющей (прч несов перех наст ед жен род)
убирáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
убирáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
убирáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
убирáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
убирáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
убирáющее (прч несов перех наст ед ср им)
убирáющего (прч несов перех наст ед ср род)
убирáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
убирáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
убирáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
убирáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
убирáющие (прч несов перех наст мн им)
убирáющих (прч несов перех наст мн род)
убирáющим (прч несов перех наст мн дат)
убирáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
убирáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
убирáющими (прч несов перех наст мн тв)
убирáющих (прч несов перех наст мн пр)
убирáя (дееп несов перех наст)
ссылается на:
收帆
把起落架收起来