пот
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 汗, 汗珠, , 单六о -е, в -у, 复-ы(阳)
1. 汗, 汗液; 出汗
капли ~а 汗珠
обливаться ~ом 满身大汗
вытирать пот 擦汗
вызвать пот у больного 使病人发汗
Он прибежал весь в ~у. 他满身大汗地跑来
2. <口>(物体上面的)水珠
Стёкла покрылись ~ом. 玻璃蒙上了水珠
(2). В поте лица (трудиться, добывать свой хлеб...) 辛辛苦苦地; 辛勤地(劳动, 谋生等)
(3). До седьмого(或 десятого) пота (поту) (работать, трудиться...) < 口>(工作得, 劳动得)汗流浃背; 筋疲力尽
Потом и кровью (добывать) < 雅>用血汗(换来)
Надо беречь каждое зерно, добытое потом и кровью трудящихся. 要珍惜劳动人民用血汗换来的每粒粮食
Вогнать в пот кого < 口>迫使... 紧张劳动
Согнать семь потов с кого 使... 精疲力竭
Цыганский пот < 旧>发冷; 寒颤
потёк 流痕, (阳)湿痕, 流痕, 水饥?
~и на стенах 墙壁上的流痕
1. 汗, 汗液; 出汗, 发汗; 〈转〉(在劳动、工作、事业中花费的)血汗, 心血
капли ~а на лбу 额上的汗珠
вытереть пот 擦汗
вызвать ~у больного 使病人发汗
(4). кидать (或бросать, ударять) кого в пот(由于热、累、病、激动、惊吓、痛苦的感受等而) 使…出汗
до ~а (~у) работать 工作到出汗
прошиб кого пот 或[无人称]
прошибло кого ~ом 使…出汗
ослабеть от ночного ~а 因夜夜盗汗而变虚弱
облиться холодным ~ом 出一身冷汗
Пот выступил на лице. 脸上出汗了。
Пот градом льётся. 汗如雨下。
Он прибежал весь в поту. 他满身是汗的跑来了。
Пот обильными ручьями катился. 汗如泉涌。
Холодный пот проступил на лице. 脸上出冷汗了。
Отец всю жизнь для нас трудиться и проливает пот свой. 父亲一辈子为我们劳动, 流汗。
Он всю жизнь потом наживал себе состояние. 他一辈子用血汗积攒家产。
2. 〈口语〉(物体上面因冷凝结的)水汽, 汽汗
запотевшие серым ~ом окна 蒙上一层灰色水汽的窗子
◇ (2). в поте лица (与
трудиться, добывать свой хлеб 等连用)〈 旧〉辛辛苦苦地, 辛勤地(劳动、谋生等)
(3). до кровавого пота(由于太艰苦的工作而) 筋疲力尽
до седьмого (或шестого, четвёртого, десятого) пота (或поту)1) 汗如雨下; 满头大汗
Он пил до шестого пота. 他喝茶喝得满头大汗。2)(与
работать, трудиться 等连用)(工作、劳动得)筋疲力尽
кровь и пот кого 血汗
потом и кровью (或горбом, хребтом) 用血汗
потом и кровью добывать что 用血汗挣来…
семь (或шесть, черыре 等)
потов спустишь (或сошло, сойдёт)1)(由于热、累) 满头大汗, 汗如雨下
2)出大力流大汗, 花全部心血
согнать семь потов с кого 使(干重活累得)筋疲力尽
цыганский пот пробирает (或 прошибает, пронимает) 发冷, 打寒颤
пот 发汗(缺陷)
出汗; 汗, 汗液; 〈口〉(物体上面的)水珠; 出汗; 汗, 汗液; 〈口〉(物体上面的)水珠
1. 汗, 汗液; 出汗
2. <口>(物体上面的)水珠
1. 汗, 汗水
Сорок потов сошло 出了好几身汗, 费了好大劲
Уж он выбирал, выбирал пиджак - сорок потов с него сошло. 他挑选西装上衣, 挑呀, 挑呀, 费了好大的劲
2. 一份大麻素, 大麻膏
панель ограничителя тока 电流限制器盘
-провод обратного тока 回流导线
первичный отстойникr 第一级沉淀池
провод обратного тока 回流导线
оловянный[色]锡汗(锡青铜的铸造缺陷)
-полк охраны тыла 后方警卫团
汗, 汗液, 水珠, 水汽, 汽汗
汗; "发汗"(缺陷); 水珠
物体表面因冷凝结的水珠, 水汽
流水作业的, 连续的
потери 损失
汗"发汗"(缺陷)
船, 筏, 平底船
发汗(缺陷)
слова с:
в русских словах:
стирать
стереть пот с лица - 擦去脸上的汗
натанцеваться
Милороденко, натанцовавшись польки, утирал пот с лица. (Данилевский) - 米洛罗坚科已跳够了波利卡舞, 在擦脸上的汗.
проступать
пот проступил на лбу - 额上出了汗
катиться
пот катился градом - 汗流如雨
капать
у него с лица каплет пот - 他脸上滴下汗来
выступать
выступил пот - 出了汗
выделять
выделять пот - 出汗
в китайских словах:
波尔布特
Пол Пот (Салот Сар) (1925-1998, камбоджийский политик, лидер «красных кхмеров» и премьер-министр Камбоджи)
吸汗
впитывать пот; впитывающий пот
握两把汗
набирать пот в две горсти (обр. в знач.: беспокоиться за кого-л.)
累加奖
джек-пот
分泌汗液
выделить пот
冷汗直冒
прошиб холодный пот
血汗症
мед. кровавый пот, гематидроз
脸上汗流如柱
пот ручьями катился по лицу
盗汗
мед. ночная потливость, ночной пот
血汗
1) кровь и пот; кровавый (трудовой) пот; кровью и потом
血汗[工资]制 потогонная система
血汗钱 кровные деньги, деньги, заработанные потом и кровью
盐汗
соленый (трудовой) пот
虚汗
мед. астенический пот; холодная испарина; обильный пот (при болезни, слабости)
惶汗
вспотеть от страха; [выступил] холодный пот
吸汗长袜
чулки, абсорбирующие пот
白毛儿汗
обильный пот, пот градом
擦汗
вытирать пот
冒
冒汗 выступает пот
大粒汗珠
крупный пот
榨取
资本家榨取工人的血汗 капиталисты выжимают из рабочих кровь и пот
防止出汗
спасение от пот
冷汗
холодный пот
出了冷汗 покрываться холодным потом (обр. в знач.: сильно испугаться)
洛阿神灵的汗水
Пот лоа
汗
1) пот, испарина
出了一身汗 весь покрылся потом
3) потеть, вспотеть, взопреть
胸喘肤汗 с трудом дышать и обливаться потом
挥汗如雨
обливаться потом; пот катит градом; весь в поту
汗血
пот и кровь (обр. в знач.: тяжелый, непосильный труд; трудовые соки народа)
汗血换来的 добытый ценою пота и крови
三鲜火锅
"хот-пот" (китайский самовар) по-пекински
汗垢
пот и грязь (на теле)
汗下如雨
пот льется градом, обливаться потом
汗水
[обильный] пот
头上冒汗
на лбу пот выступил
汗液
пот, испарина
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Жидкость, выделяемая потовыми железами.
б) Выделение такой жидкости; потение.
в) перен. разг. Влажный налет на какой-л. поверхности.
2) перен. разг. Большое физическое или умственное напряжение, сопровождающее какой-л. труд или какую-л. деятельности.
синонимы:
|| бросить в пот, проливать пот, работать до поту лица, холодный пот выступил на лбупримеры:
资本家榨取工人的血汗
капиталисты выжимают из рабочих кровь и пот
我们的汗珠往下淌
с нас пот катится градом
不看不要紧,一看吓出了我一身冷汗。
Пока не смотрел, то ничего, а как взглянул, так меня аж холодный пот прошиб.
人汗
человеческий пот
泪汗
слёзы и пот
他吃到一口芥末, 辣得直出汗
он хватил полный рот горчицы ― так дерёт, что пот прошибает
汗从脸上流下来
по лицу струится (с лица стекает) пот
出了汗
выступил пот
他脸上滴下汗来
у него с лица каплет пот
汗流如雨
пот катился градом
汗如雨下
пот льётся градом
额上出了汗
пот проступил на лбу
擦去脸上的汗
стереть пот с лица
出冷汗
покрыться холодным потом; выступил холодный пот
汗水从他脸上滴下来。
Пот стекает с лица.
我们决不怕流血流汗。
Мы ничуть не боимся пролить кровь и пот.
鲜血、眼泪和汗水
кровь, слезы и пот
他脸上淌着汗水。
По его лицу градом катился пот.
看得一身冷汗
От увиденного бросило в холодный пот
出汗了
пот прошиб кого
背上出汗了
Пот проступает на спине
…出汗了
Пот прошиб кого
脸上出汗了
На лице выступил пот
汗水顺着他的双颊慢慢流下
Пот полз по его щекам
大粒的汗珠开始从他脸上滴下来
Крупный пот закапал с его лица
迫使拼命干; 迫使…拼命干
вогнать в пот кого
迫使 拼命干
Вогнать в пот кого
迫使…拼命干
Вогнать в пот кого
血汗(病)
кровавый пот, гематидроз, гемидроз
血汗(症)
кровавый пот, гем ат идроз
使(累)出一身大汗
вогнать в пот
使…出一身大汗
вогнать в пот
用汗水换来了完美的腹肌
получить идеальный пресс в обмен на пот
<戈加尔擦了擦他的额头。>
∗Галгар утирает пот со лба.∗
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入雷神要塞,摧毁我们用生命换来的土地!
Мы должны пользоваться любой возможностью, чтобы нанести удар по этим горным ограм, иначе они задавят нас числом, и все наши кровь и пот будут пролиты задаром!
<格里布斯拿一块油腻的手帕擦了擦额头上的汗。>
<Глиббс вытирает пот со лба засаленным платком.>
<戈加尔擦了擦额头。>
<Галгар вытирает пот со лба.>
<年轻的信使擦了擦额头。>
<Молодой курьер вытирает со лба пот.>
你想流血,流汗,还是流泪?
Что солонее? Твоя кровь, пот или слезы?
在这里干的活才是真正有意义,血和汗才可以使世界变得更好。
В таких местах идет настоящая работа. Кровь и пот, вот на чем держится мир.
汗都没出呢。
Еще и пот не проступил.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃……当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
这才能叫做真正的享受工作。用血与汗换来的成就。
В таких местах идет настоящая работа. Кровь и пот, вот на чем держится мир.
汗都没流呢。
Еще и пот не проступил.
我的名字不被人知晓,但每一滴酒里都包含着我的血与泪。呃…当然只是比喻而已。
Может, мое имя и не значится на вывеске, но в каждой капле этого меда мои кровь, пот и слезы. Э-э, в переносном смысле, конечно.
“勒痕下方的皮肤有大量出血,痕迹非常明显,与一米至一米五的落差相吻合。”他擦着前额。“这就是第三部分的伤口验视情况。”
С обеих сторон от странгуляционной борозды обнаружены кровоподтеки. Полоса очень четкая, соответствует следу, который остается после падения тела с высоты от 1 до 1,5 метра. — Он отирает пот со лба. — Это для визуального описания повреждений в разделе 3.
“已经可以了。我觉得咱们已经准备妥当了。”警督擦了擦眉毛。
«Есть. Что ж, полагаю, мы готовы», — утирает пот со лба лейтенант.
那股味道正缓缓从喉咙中褪去……而药劲儿正在逐渐变强,你可怜的心脏正像笼中的鸟儿一样雀跃不已。额头大汗淋漓。牙关紧闭……
Вкус медленно стекает в глотку... Действие наркотика становится все сильней, твое сердечко бьется словно пташка в клетке. На лбу выступает пот, челюсти судорожно сжимаются...
冷风从玻璃上的裂缝里钻了进来,给你前额的汗水降了温。让你开始颤栗……
Сквозь трещину в стекле задувает холодный ветер, охлаждая пот, выступивший у тебя на лбу, пробирая до дрожи...
警督掏出一块手帕,轻轻擦掉太阳穴上流下的汗水……一阵微弱的咔擦声在海岸边回响……
Лейтенант достает платок и аккуратно промакивает пот с виска... и тут над побережьем разносится тихий хруст...
绝不淌汗,不,先生。(用上衣轻拭汗水。)
Нет-нет, я не потею. (Промокнуть пот рубашкой.)
“脑子进屎的蠢货……”他擦掉眉头上的汗水。“我知道你在做什么,你这个∗杂种∗。没用的,我很清楚。”
Херня... — Он утирает пот со лба. — Я знаю, что ты делаешь, ∗мразь∗. Не сработает. У меня в голове чисто.
当你抽出手来的时候,脑袋内部感觉冰冷湿滑,就像手套似的,汗水从你的额头上滴了下来——小心别把你手指间的战利品弄丢了……
Внутренность его головы холодная и гладкая, как перчатка. Ты вытягиваешь руку, стараясь не упустить зажатый между пальцами приз, и от напряжения пот стекает у тебя по лбу...
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
不,你就是冲着漂亮的裸体在灌木丛中野合来的。拜托,来点香汗伶俐的场面吧!
Нет, красивые голые трахающиеся в кустах люди — это как раз то самое, ради чего ты здесь. Члены, сиськи и пот в студию!
他擦了擦额头的汗。“肝胆。未检测。”
Он вытирает выступивший пот. «Гепатобилиарная система. Нет сведений».
一阵冷风吹干你脸上的汗水,你看着远处菲尔德大厦的黑色阴影,慢慢被它吸引。多么奇怪的一种感觉……等这些结束之后,你再问问风?
Пот с твоего лица испаряется под порывом холодного ветра. Ты смотришь на темный далекий силуэт здания «Фельд»; тебя к нему тянет. Какое странное чувство... Когда дело будет сделано, может, снова спросить у ветра?
你胳膊上的汗水冷若冰霜。站在这个巨大壳质大理石雕像的阴影之下,你仿佛也被冻住了。
Пот на твоих ладонях холоден как лед. Ты тоже неподвижно замираешь в тени этой гигантской статуи из хитинового мрамора.
“不……”他擦掉眉头上的汗水。“我清楚的不得了。混账政府任命的超级士兵……”
Да не... — Он утирает пот со лба. — Всё у меня чисто в голове. Сраный суперсолдат государственного образца...
“坤诺正嗨着呢,坤妮。”他擦去额头上的汗水,又扔出一块石头。
«Оседлал!» Он утирает пот со лба и швыряет очередной камень.
“明白了!没必要把其他人也牵扯进来。”他抹去了头上的汗水。“好吧老兄,听着……”
Я понял! Не нужно больше никого в это втягивать. — Он вытирает пот. — Ладно, чувак, слушай...
“想想清楚吧,先是汗水,然后又是乙醚……”他紧张地笑着。
«Определись уже! То пот, то эфир...» Он нервно улыбается.
哦,真不错。超级明星陷入了超级冷汗。
О да, несомненно. Суперзвезда, которую прошиб холодный пот.
汗水从你的眉头滴落,打湿你的胸膛……你身上散发出化学药品的臭味。
Пот стекает у тебя по лицу и груди... от тебя разит химическими сигналами.
很好。”他擦去额头上的汗水。”现在我们可以谈∗生意∗了。
Лады. — Он утирает пот со лба. — Вот теперь можно и дела делать.
“哇哦,听见了吗?!”他擦了擦眉头。“正弦波能够完美匹配!”
«Ого-го, ты слышишь!» Он вытирает пот с брови. «Идеальная синхронизация!»
绝不淌汗,不,先生。(擦掉汗水。)
Нет-нет, я не потею. (Утереть пот.)
光是这么站着就让你冷汗直流。你的呼吸开始紊乱,鼓膜中传来的心跳声越来越狂乱,你感觉自己的血压正在飙升。
От одной только попытки ровно встать тебя пробивает пот, ты начинаешь задыхаться. Сердце бешено колотится в ушах, и ты чувствуешь, как растет давление.
你感觉自己的胸腔内部结起了坚冰,冷汗顺着你的脖子往下淌……
В грудной клетке холодеет, словно там все смерзается. Холодный пот струится по шее...
“商业需要自由流通!”男人一边喊,一边擦拭着脸庞。汗水从他的眉头滴落。
«свобода торговли!» — кричит мужчина и утирает лицо. Пот стекает у него по лбу.
这里是不是变得暖和起来了?你的后背上似乎沁出了汗珠。
Тебе не кажется, что здесь становится жарковато? Ты чувствуешь, как у тебя на пояснице скапливается пот.
“听起来什么也不是。”他擦掉眉头上的汗水。“更像是你要开始布道了。是这样吗?”
А звучало не как ничего. — Он утирает пот со лба. — Звучало так, будто ты собирался почитать мне нотации. Так?
来自赫姆达尔的男人那有如钢铁一般的肌肉在潮湿的丛林空气中闪闪发亮,但他并没有流汗。在冥想之中,他的灵魂依然在寒冷的北国,那里是他的家乡。
Стальные мускулы Человека из Хельмдалля блестят от влажного воздуха джунглей, но это не пот. Он медитирует, и душа его уносится в ледяные северные земли, которые он зовет домом.
“说起这个,你瞧——我很担心你的酒瘾。”他擦着额头。“喝酒会要了你的命——你明知道的,不是吗?你充分证明了自己是一位优秀的警探,组织不想失去你这样的人材。”
А вот это меня, по правде говоря, беспокоит, — он вытирает пот со лба. — Вы же знаете, что от выпивки умирают? Вы хорошо делаете свою работу, нашей организации будет вас не хватать.
确实有东西。但不是你会∗喜欢∗的那种。你的手还放在盖子上,额头上已是大汗淋漓……
Найдешь. Но тебе это не ∗понравится∗. На лбу у тебя выступает пот, рука застыла на крышке...
经过一番考虑,你把切链钳塞到了系着绑带的死结下方,用力紧握橡胶把手,汗水逐渐渗出额头……
Хорошенько подумав, ты просовываешь лезвие болтореза внутрь узла, которым стянут ремень, и нажимаешь на прорезиненные ручки. На лбу у тебя проступает пот...
这顶帽子采用长帽檐和背部网状设计,能为眼睛遮挡阳光,也能让汗水飘走。不过可能在夏天更有用一些。
Благодаря длинному козырьку и сетке сзади, солнце тебя не ослепит, а пот не зальет глаза. Но, наверное, подходит она только для лета.
把你的卵蛋包在绷带里,老二挂在背带上。
Пот и слезы - все по дружбе.
狩魔猎人,在军中这是理所当然的。煮沸的包心菜,汗水和和恐惧的臭味。它们是扩张中的伟大帝国的忠实夥伴。
Это обычная война, ведьмак. Капуста, пот и людской страх, вечные спутники растущей империи.
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
男人的香水味…刺鼻的汗味…还有缓解关节痛的栗子膏。
Одеколон... Пот... И конская мазь для больных суставов.
在持握的时候当心。几个月的汗和污秽不仅仅会脏了你的手。
Осторожней! Многие месяцы здесь копились грязь и пот. Отмыть руки будет не так-то просто.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水,周身只留下无言的愤怒。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он молчит, снедаемый гневом.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы.
她先是速度平缓,接着就开始加快并用力,锁骨上有晶莹的汗珠闪烁。
Ее лицо остается очень нежным, при этом ритм движений ускоряется, становится резче, пот блестит у нее на ключицах.
仆人永远疲惫不已,汗流浃背...
Невольник трудится, по лбу стекает пот...
她微笑着,动得更快更有力,汗珠在她锁骨上闪闪发光。
Она улыбается и начинает двигаться быстрее, настойчивее. Пот поблескивает у нее на ключицах.
汗水从毛孔里流出来。火焰的咆哮声淹没了尖叫声。希拉斯·欧兹开始燃烧。他没有尖嚎。
Пот ручьями течет по вашей коже. Жуткий рев пламени заглушает даже крики. Сайрус Оутс начинает гореть. Но он не кричит.
她的眼里泛着光,她把手伸进裙子口袋里,拿出一瓶装着鲜血的瓶子。那是你的血。她闭上眼,嘴唇开始动,但听不清她在说什么。汗水从你的眉毛上渗出。
Сверкнув глазами, она вытаскивает из складок платья флакон невероятно красной крови. Вашей крови. Она закрывает глаза. Ее губы двигаются, но вы не слышите слов. У вас на лбу проступает пот.
这么做可能毫无意义,但你尝试把爪子往回推。你拼命努力,汗流不止,但你就是不肯放弃。
Пусть это и бесполезно, но вы пытаетесь сопротивляться. Вы напрягаете последние силы, пот катится градом, и все же вы не сдаетесь.
虽然有很多小怪物,我可没冒一点汗。
Тварей было много, но меня даже в пот не бросило.
当你靠近时,女人抬头看你,用布满油渍的黑手捋了下眉毛。
Вы подходите ближе, и женщина поднимает взгляд, вытирая пот со лба черной от смазки рукой.
加雷斯的额头遍布着血污和汗水。他看了看房子,视线又回到了坟墓上,继续挖起来。
Со лба Гарета стекает пот, перемешавшийся с кровью. Он смотрит на дом, потом снова на могилы, и продолжает копать.
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
我们在这里,为大头目的理想流血流汗,结果,这对你们还不够吗?
Мы тут трудимся изо всех сил, проливаем пот и кровь ради общей цели... и что, вам этого мало?
有时候,让羊群看到你也不赖。让他们冒冷汗、紧张……这样他们就会出错。
Иногда полезно, когда овцы видят, как ты к ним идешь. Они начинают трястись от страха, глаза заливает пот... они совершают ошибки.
морфология:
по́т (сущ неод ед муж им)
по́та (сущ неод ед муж род)
по́ту (сущ неод ед муж дат)
по́т (сущ неод ед муж вин)
по́том (сущ неод ед муж тв)
по́те (сущ неод ед муж пр)
поту́ (сущ неод ед муж мест)
поты́ (сущ неод мн им)
пото́в (сущ неод мн род)
потáм (сущ неод мн дат)
поты́ (сущ неод мн вин)
потáми (сущ неод мн тв)
потáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
用血汗
辛辛苦苦地