в поте лица
辛辛苦苦地
слова с:
потек
потеки
потемнение
потемнеть
потение
потентилла
потенциал
потенциал-зонд
потенциал-зондирование
потёмки
в китайских словах:
辛辛苦苦
не щадя сил; в поте лица
满头大汗
лицо все в поту, весь в поту, сильно вспотеть, в поте лица
不辞辛劳
не бояться никакой работы, не щадить своих сил, отдавать все силы, трудиться в поте лица
不辞辛苦
не бояться никакой работы, не щадить своих сил, отдавать все силы, трудиться в поте лица
辛辛苦苦地
в поте лица добывать свой хлеб; в поте лица трудиться
辛苦
1) тяжело трудиться; работать в поте лица; стараться изо всех сил; тяжкий, горький, тяжелый (о труде)
辛辛苦苦 не щадя сил; в поте лица
吃苦耐劳
обр. выносливость и трудолюбие; трудиться в поте лица; быть выносливым и трудолюбивым; стойко переносить трудности
辛辛苦苦地, 辛勤地谋生
В поте лица добывать свой хлеб
穷忙
1) работать в поте лица и получать нищенскую зарплату, работать с утра до вечера, но с трудом сводить концы с концами, работать за гроши; сбиваться с ног; гоняться за куском хлеба
起早睡晚
рано вставать и поздно ложиться; трудиться с утра до вечера в поте лица
惨淡经营
в поте лица трудиться, вложить душу
惨澹经营
1) работать до изнеможения, трудиться в поте лица
奔波劳碌
жить в постоянных хлопотах; работать не покладая рук, трудиться в поте лица
日夜劳作
букв. и днем и ночью тяжело трудиться обр. трудиться в поте лица, работать не покладая рук
打拼
1) работать в поте лица, вкалывать; работать, трудиться
三更灯火五更鸡
поздно ложиться и рано вставать; обр. трудиться без устали, работать в поте лица
苦熬
страдать, переносить лишения, трудиться в поте лица, работать не щадя сил
辛辛苦苦地, 辛勤地劳动
В поте лица трудиться
劳碌奔波
трудиться в поте лица, хлопотать
下辛苦
трудиться в поте лица, очень стараться
一日
又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встает с пятой стражей и ложится в полночь
примеры:
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
你们工作辛苦了。
Вы работали в поте лица.
他劳碌一生,但却什么也没得到。
Он всю жизнь трудился в поте лица, но ничего не заработал.
辛勤地劳动
в поте лица трудиться
辛勤地谋生
в поте лица добывать свой хлеб
我只是个小不点,一心想建立起我独立的事业,为我的艾泽拉斯梦而努力,你明白吗?
Я – обычный торговец, который пытается развивать свое собственное дело. Работаю в поте лица ради светлого будущего Азерота.
我的老板刺牙派我来寻找帮助和补给。你看起来不像是个商人,但你依然有可能帮到他。他就在这里的东南边,在坏掉的货车旁。哦,记得告诉他是我派你去的……得让他知道我没有在这里磨洋工。
Мой шеф Шипозуб отправил меня сюда за помощью и припасами. Ты вроде бы не <похож/похожа> на наемника, но может быть, захочешь ему помочь? Сможешь найти его на юго-востоке, рядом с разбитой телегой. Ах да, и скажи ему, что это я прислал тебя... Пусть не сомневается, что я тут не прохлаждаюсь, а работаю в поте лица!
哈塔鲁是我们的首席技师——他比任何人都要了解我们的科技,而且一直不知疲倦地想要再创我们昔日的辉煌文明。
Хатаару наш главный механолог, он разбирается в наших технологиях лучше, чем кто-либо еще. И в поте лица работал над воссозданием былого величия нашей цивилизации после побега с родной планеты.
你强化艾泽拉斯之心的努力不容忽视!有了这份力量,我们也许有机会拯救这个世界。
Ты <работал/работала> в поте лица, чтобы усилить свое Сердце Азерот. С такой силищей нам, возможно, и удастся спасти мир.
你一直在为了强化艾泽拉斯之心而努力,巨龙军团也为这目标贡献了力量,我感到很骄傲。
Ты <работал/работала> в поте лица, чтобы усилить свое Сердце Азерот. А то, что драконы помогли этому, поделившись своей силой, наполняет меня гордостью.
我们的辛劳总是没完没了。
Мы работаем и работаем в поте лица. И просвета даже не видно.
你报废的另一样东西是半个吧台——这是30雷亚尔。实际上还有更多,但因为你努力工作、维护瑞瓦肖的稳定与秩序,我们为你四舍五入到30。一共是60+40+30=130雷亚尔。而且没错,雷亚尔仍然是钱。
Еще вы уничтожили половину бара — выпитого накопилось на 30 реалов. Больше вообще-то, но округлим до тридцати в благодарность за то, что вы в поте лица поддерживаете закон и порядок в Ревашоле. Итого 60 + 40 + 30 = 130 реалов. И да, реалы — это по-прежнему деньги.
路易斯‧墨赛满意地点头,填写了 thx-114 表格并支付狩魔猎人酬劳,然後并祝他好运。接着我们的英雄离开,想着要怎么花这笔辛苦赚来的钱。
Людвиг Мерс покивал с благодарностью, заполнил формуляр txh-114 и выплатил ведьмаку награду, пожелав ему удачи. Наш герой удалился, раздумывая, на что бы потратить заработанные в поте лица деньги.
因此小鬼们得到了一笔交易:知识。恶魔们为小鬼提供无限的宇宙的知识,作为回报,小鬼要用他们的汗水和工作来还债。
Импам была предложена сделка: знания в обмен на труд. Демоны обещали дать им всю мудрость вселенной, а взамен потребовали отрабатывать долг в поте лица.
告诉她们,你费尽千辛万苦才做出这些药剂,她们至少应该要奖励你点什么。
Сказать, что вы трудились в поте лица, чтобы получить это зелье. И теперь рассчитываете на вознаграждение.
我们努力建设,你却来享受我们的劳动果实?请给我们更高的价码。
Мы работаем в поте лица, а вы хотите пожать плоды? Дайте нам больше.
对,马格努森,还要一下下!
Магнуссон, я тружусь в поте лица, осталось совсем немного!