предназначение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 预定, 指定,
2. 使命; 任务; 命运, 上苍的安排
2. 用途, 作用; 使命
1. 〈旧〉
предназначить -- предназначать 的动
Каково предназначение этого предмета? 这件东西有什么用途?
2. 〈雅〉使命, 任务
высокое предназначение писателя 作家的崇高使命
предназначение жизни 人生的使命
3. 〈旧〉命运
верить в своё предназначение 相信自己的命运
1. 见предназначить
2. <雅>使命
высокое предназначение писателя 作家的崇高使命
预定, 指定, ; 命运, 上苍的安排; 任务; 使命; 用途, 作用; 使命
1. 预定, 指定, ; 2.使命; 任务; 命运, 上苍的安排
用途, 作用; 预先指定, 预先规定好
①用途, 作用②预定使命, 预任
用途; 作用; 使命预定; 指定
用途, 作用, 预任, 预定使命
用途, 作用, 预定, 指定
①预任; 预定②使命; 用途
①预定②用途, 作用
①用途, 功用②预定
слова с:
в русских словах:
призвание
2) (предназначение) 使命 shǐmìng
предначертание
〔中〕 ⑴见 предначертать. ⑵〈雅〉=предназначение ②解.
в китайских словах:
民事用途
гражданское предназначение
作家的崇高使命
высокий предназначение писателя; высокий назначение писателя; высокое назначение писателя; высокое предназначение писателя
任务
2) назначение, предназначение; функция; обязанность, долг; миссия, роль
小姐身子丫鬟命
высокое предназначение, но тяжелая жизнь; большие надежды разбились о суровую действительность
英杰的决意
Предназначение Идеала
冒险:和谐共处
Приключения: общее предназначение
元命
3) великое призвание; великая судьба (предназначение), мандат неба (напр. на царствование новой династии)
战斗用途
боевое предназначение
天职
священный долг, обязанность, призвание, предназначение, функции
骏命
великое предначертание [неба], высокое предназначение, [по]веление небес
用处
2) употребление, применение, предназначение, назначение, функция; область применения
命运
судьба, рок; участь, удел; воля неба; предназначение, предопределение
宿命
2) карма; предопределение; судьба, фатум, предназначение
战役使命
оперативный предназначение
责
1) zé ответственность; обязанность, долг; должность; функция, назначение, предназначение, роль
指称的定势
референциальное предназначение
费途
предназначение, употребление (средств)
艾瑞达的命运
Предназначение эредаров
傃
2) соответствовать (своему положению, обстановке), выполнять свое предназначение
真正的使命
Наше истинное предназначение
本作
1) первоначальное использование (предназначение)
我的职责是我的使命
Мое предназначение
预期功能
предусмотренная функция, целевое предназначение
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: предназначать, предназначить.
2) То, что определено, предназначено кому-л.; назначение.
3) То, что предопределено кому-л.; судьба.
синонимы:
см. судьбапримеры:
发现渊石的用途
Вы узнали предназначение камня Утробы
这就是命运,<name>,我的灵魂从未停止过抗争。我必须取回诅咒密码的第一块碎片。只要你肯伸出援手,就可以帮我达成这个未遂的心愿。
Это знак, <имя>. Даже смерть не остановит меня. Мое предназначение – вернуть эту часть Кода Проклятия. С твоей помощью я исполню свой долг!
立刻来找我,你的命运将被揭示。
Найди меня, и я открою тебе твое предназначение.
这些密码应该可以揭示应许约柜的真正用途,并使我们有机会在奥丹姆击败死亡之翼!
С помощью этих кодов мы выясним истинное предназначение саркофага и узнаем способ раз и навсегда отвадить Смертокрыла от Ульдума!
立刻来找我,你的使命将被揭示。
Найди меня, не медли, и я открою тебе твое предназначение.
现在,该实行我计划的最后一步了。是时候完成你的伟大使命了。
Итак. Последняя часть моего плана. Время исполнить твое предназначение.
经过一番深思熟虑,我决定再给奥蕾莉亚一次追求她自身命运的机会。
После некоторых раздумий я решил предоставить Аллерии еще одну возможность исполнить ее предназначение.
你帮助我完成了使命,把神器交到了正确的人手里,对此我十分感激。至于月神镰刀,我觉得只有交给你才最为妥当。
Ты <дал/дала> мне возможность исполнить мое предназначение и вернуть эти артефакты их законным владельцам, за что я тебе очень благодарен. Что же до Косы Элуны – полагаю, у тебя она будет в надежных руках.
是时候迎接你的命运了!
Пришло время тебе исполнить свое предназначение!
自从卡亚矿石开始出现在峡谷之后,我就在探寻自己的意义。为什么我要背负着智慧?我的目标是什么?
С тех пор как в теснине впервые повеяло каджамитом, я много думал о смысле жизни. Во имя чего я обладаю интеллектом? В чем мое предназначение?
此即天命。
Таково Предназначение.
请允许我来指引你。我们齐心协力,雷文德斯定能光复它真正的使命。
Позволь мне стать твоим наставником. Вместе мы вернем Ревендрету его истинное предназначение.
在今天之前,这似乎还是一个用处不大的工具。它的用途就是启发那些接触到它的人,让人自我反思。用它来让他们明白自己的错误吧。
До сегодняшнего дня его почти не использовали. Единственное предназначение этого копья – повергать в раздумья тех, кого оно коснется. Благодаря ему они поймут, что ошибаются.
“天命。”当然完全就是一派胡言。
"Предназначение". Полный бред, конечно.
天命指引你的道路,凡人。
Пусть Предназначение направляет тебя, <смертный/смертная>.
但现在,循环被打破了,也无法再支持我们的伟大使命。
Но теперь он прервался, и мы не можем больше выполнять свое предназначение.
每个盟约都对暗影界至关重要。虽然他们已经彼此孤立,独自奋战很久了,但实现天命需要他们共同的努力。
Каждый ковенант необходим для существования Темных Земель. Сейчас они раздроблены и не доверяют друг другу, но от их вклада зависит Предназначение.
我是仲裁官的命运撰写师。我的职责就是观察我们面前的天命编织的命运之线。
Я писарь судьбы Арбитра. Моя обязанность – наблюдать за нитями судьбы, которые сплетает перед нами Предназначение.
愿天命指引你,<name>。直到永远。
Пусть Предназначение направляет тебя, <имя>. Всегда.
我的职责就是观察命运之线。看看我们面前的天命会带来什么样奇妙的可能性。
Моя обязанность – наблюдать за нитями судьбы. Замечать удивительные возможности, которые предлагает нам Предназначение.
如果完全摆脱了罪孽,灵魂可以成为温西尔,也可以回到仲裁官身边,等待全新的宿命。
Если ей простят все грехи, то она либо станет вентиром, либо вернется к Арбитру, и уже она определит ее новое предназначение.
我们所看护的灵魂距离永世的诅咒只有一步之遥。即使我们全心看护、尽心竭力,也不是每个灵魂都能免于噬渊之苦,寻得更好的归宿。
Души, попадающие под нашу опеку, находятся на волоске от осуждения на вечные муки. Как ни старайся, далеко не каждую душу можно спасти от Утробы и возвысить, чтобы она обрела более высокое предназначение.
让他们想起,我们还有尚未履行的伟大使命,我们不会放任林地枯萎凋零。
Напомни, что мы исполним свое великое предназначение и не позволим рощам усыхать.
骷髅巨人从小就骨骼粗大,他能炸毁的可不只是城墙。被消灭后,他的超大炸弹能对周围的一切造成伤害。
С первого взгляда на гигантский скелет становится ясно, что его предназначение в жизни — не просто банальное разрушение стен. Его огромная бомба наносит урон всему вокруг, когда взрывается.
关于我们·我的命运
О нас: Моё предназначение
我们这些守护巨龙已经完成了使命。
Мы же, аспекты драконов, исполнили свое предназначение.
欧佐夫麾下的某个工程组,其唯一任务就是重建亚龙行迹上的房舍。 业绩差的时候,他们便付钱请葛加理将亚龙诱出地表。
Дому Орзов принадлежит строительная бригада, чье единственное предназначение — чинить разрушения, нанесенные вурмами. Когда дела идут вяло, Дом Орзов платит карномантам Голгари, чтобы те подманили вурмов поближе к поверхности.
「有些奥札奇的意图很明显:汲取大地的生机,养育新的奥札奇。而有些则不那么明显,它们才真正让我感到紧张。」~领航者洽迪
«У некоторых Эльдрази предназначение очевидно: вытягивать жизнь из земли, порождать новых Эльдрази. У других же этого не понять. И вот от них мне здорово не по себе».— Чадир-Штурман
「维护和平?它唯一的目的便是让人恐惧。」 ~莎希莉莱伊--- — Все-таки, эти твари чуть более мерзкие, чем ты. — Твои слова греют мне сердце, сестричка.
«Мир? Его единственное предназначение — внушать страх». — Сахили Рей
「有时我会意外抓到别的东西,但我知道其缘由终将揭晓。」
«Иногда мой улов получается неожиданным, но я знаю, со временем его предназначение будет раскрыто».
五神一心。
Пять богов, одно предназначение.
冥界商人使用黏土货币来做买卖。黄金另有用途。
Торговцы в Подземном царстве рассчитываются монетами из глины. У золота другое предназначение.
「我也不知道我命属何方,但一定不在这。」
«Не знаю, где ждет меня мое предназначение, но уверен, что не здесь».
「我没有部落,但我有想法。」
«У меня нет клана, но все еще есть предназначение».
多年来,仆从木乃伊一直在矿场中开采拉佐特石。永生者的出现揭示了这种神圣物质的真实用途。
Много лет мумии-служители трудились в рудниках, добывая лазотеп. Появление вековечных пролило свет на истинное предназначение священного минерала.
「亡者在此地收获了全新的目标。其他公会眼中的怪异,即是我们眼中的和谐。」 ~葛加理祭师得维许
«Мертвые обретают здесь новое предназначение. То, что кажется странным в других гильдиях, вполне гармонично в нашей». — Девеш, шаман Голгари
学院的宗旨是什么?
Каково предназначение Коллегии?
他什么都不知道。他已经带领我们来到此地了,现在该是我们替哈根拿取奖品的时候。
Он ничего не знал. Он выполнил свое предназначение, когда привел нас сюда. А теперь наше дело принести Харкону добычу.
你自己也很清楚吧?野兽的速度跟力量、狩猎的刺激、猎杀的成就。那是我们的目的,我们生活的方式。
Ты его знаешь не хуже нас. Сила и стремительность зверя. Азарт охоты. Триумф убийства. Вот наш путь, наше предназначение.
开始新的冒险生涯的感觉真是棒极了。这就是我想做的。
Жизнь искателя приключений мне очень нравится. Я чувствую, что это мое предназначение.
等你准备好去对付龙的时候就说一声。我们会派刀锋卫士去帮助你完成你的宿命。
Когда соберешься выступить против дракона - скажи. Мы отправим Клинков, чтобы помочь тебе исполнить твое предназначение.
噢乔,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
宗旨?我想那是不言而喻的。
Предназначение? Полагаю, оно очевидно.
那么去吧。去完成你的使命。将卷轴带去时空伤痕。
Тогда - иди. Исполни свое предназначение. Отнеси свиток к Временному разрыву.
当我还是个小孩时,我就感觉破晓神教组织散发着一种奇异的天命将临的气场,现在我知道它是什么了。
Я с самого детства знал, что у культа Мифического Рассвета великое предназначение, а теперь я понял, в чем оно.
他什么都不知道。唯一的用处就是把我们带来这里。现在由我们把战利品带给哈孔。
Он ничего не знал. Он выполнил свое предназначение, когда привел нас сюда. А теперь наше дело принести Харкону добычу.
噢琼恩,别打趣了。你知道你必须要离开的。因为这就是玛拉让你降生于这个世界上的目的。
Ох, Йон, хватит тянуть время. Ты знаешь, что тебе нельзя не ехать. Это твое предназначение, дарованное самой Марой.
那么走吧。完成你的使命。将卷轴带去时间伤痕。
Тогда - иди. Исполни свое предназначение. Отнеси свиток к Временному разрыву.
他们认为找到圣杯是他们的天命,唉,我的力量无法征服命运,我无法将可怜的人指引像正确的道路。
Они утверждали, что найти Священный Грааль - это их Предназначение. Увы, моих сил недостаточно, чтобы противостоять Предназначению. Я не смогла направить бедняг на верный путь.
这不是普通的怪物,是诅咒或某种东西,就像血腥、爱和命运的胡扯。
Знать не знаю. Это не обычное чудовище. По-моему, это какое-то магическое дерьмо. Проклятье или что-то вроде. Вроде той ерунды про пролитую кровь, любовь и Предназначение.
再次谢谢你,狩魔猎人。回到村子去。你的天命已经完成了…
Благодарю еще раз, ведьмак. Возвращайся в деревню. Твое Предназначение еще впереди...
假如说我相信你的话。那你会告诉我的天命是什么吗?
Предположим, я тебе верю. И какое же мое Предназначение?
命运||许多人相信命运的存在,那是一种可以将某些人牵绊在一起的神秘力量。根据信者的说法,一个人可以乐意地遵循命运的道路或尝试抵抗它,尽管之后可能必须承担糟糕的后果。从其他方面来看,有人感觉命运并不是一切。这些人说即使命运的规则决定的是其他方向,要将两个人牵绊在一起需要某种更多的因素。
Предназначение||Многие верят в Предназначение, загадочную силу, которая привязывает людей друг к другу, определяя их дальнейшую судьбу. Считается, что Предназначению можно следовать по собственной воле, а можно пытаться ему противостоять, но в последнем случае последствия могут оказаться самыми плачевными. Однако некоторые верят, что Предназначение - это еще не все. Для того, чтобы связать жизни людей, требуется нечто большее, даже если судьба считает иначе.
不全然是那样。有死亡,但也有自由意志!我会找到火蜥帮,并完成我自己的天命!
Это не все. Есть смерть, но есть и свобода воли. Я не стану оглядываться. Я найду Саламандру и выполню свое Предназначение!
你必死无疑,此时在这里…
Мне жаль, но твое предназначение - смерть. Здесь и сейчас…
让我提醒你:「有死亡,但也有选择。我不应该回头看,我应该找到火蜥帮,并完成天命!」
Позволь напомнить: "Есть смерть, но есть и свобода воли. Я не стану оглядываться. Я найду Саламандру и выполню свое Предназначение!"
嘘,狩魔猎人。你信不信命运没有关系。带著我赐给你的这把剑,你会完成你的任务。
Шшш, ведьмак. Не важно, веришь ли ты в Предназначение. С этим мечом ты исполнишь свою миссию.
哈哈哈!你怀疑命运?
Ха! Ведьмак, не верящий в Предназначение. Разве не вы требуете от людей ребенка-неожиданности?
未来。演变或是命运…
Будущее, ведьмак. Эволюция или, если хочешь, предназначение...
命运让你脱离死神的手掌心,又把你带来这里。
Предназначение спасло тебя и перенесло сюда из далекой страны.
接受湖之淑女的这份礼物,它可以帮你完成你的天命。
У меня есть для тебя дар, дар Владычицы Озера. Он поможет тебе исполнить свое Предназначение.
命运引领你到这里,我们得谈谈。
Это правда, поэтому тебя привело сюда Предназначение. Мы должны поговорить.
我对命运才不感兴趣。但如果你要扮演英雄,那就去吧。我甚至会帮忙的。你知道,我最近才骗过你…
Предназначение совершенно меня не интересует. Если хочешь поиграть в героя, то пожалуйста. Я тебе даже помогу. Видишь ли, я тебя тут недавно обманул...
我们又见面了,狼。你完成你的命运了吗?
Мы снова встретились, Волк. Ты исполнил свое Предназначение?
你知道你并不是因为运气而复活。首先你得回答问题:你相信命运吗?
Я знаю, что ты вернулся не случайно. Прежде всего, ответь: ты веришь в Предназначение?
宿命不是一切,我们是自己命运的主人。
Предназначение - это еще не все, Альвин. Мы сами вершим свою судьбу.
你的过去、你的命运、你复活的理由…全都是未知。
Твое прошлое, твое Предназначение, причины твоего воскрешения... Все остается неизвестным.
贝连迦尔对命运不感兴趣。
Я говорил с Беренгаром. Его не интересует Предназначение.
自从被激活后,普罗比斯就一直想要证明自己的实力。尽管个头不大,但他在重新夺回艾尔时折跃的一个关键水晶塔却改变了战局。作为最勇敢的探机,他渴望在时空枢纽完成自己的使命。
Со дня своего создания Пробиус старался показать себя. И пусть он – лишь маленький зонд, вызванный им пилон сыграл важнейшую роль в битве за Айур. Теперь храбрый Пробиус стремится исполнить свое предназначение и в Нексусе.
有着不同的用处
иметь неодинаковое применение, иметь разное предназначение
恩眷 // 引领
Предназначение // Вести за Собой
弗兰考格斯试图建立一个统一的社会,以此来化解贵族和资产阶级之间不断升级的紧张局势。在那个社会里,每个人都有自己的位置和使命,不过同时他们也能凭借自己的美德而升为贵族。
Франконегро пытался ослабить напряжение между аристократией и буржуазией, построив единое общество, в котором у каждого человека было бы свое место и предназначение. И в котором в то же время любой мог достичь благородного статуса, проявив высокие моральные качества.
你只不过是听从了自己的直觉,还有你的命运。你一定会找到竹节虫的!只不过,可能不在这里罢了……
Ты лишь повиновался инстинкту, тебя вела судьба. Встреча с фазмидом — твое предназначение! Просто она состоится не здесь...
嗯,它∗确实∗是艘全副武装、船坚炮利的战舰。但我向你保证,它在瑞瓦肖的目的是为了∗维护∗和平,而不是打破和平……
Ну, это действительно тяжеловооруженный бронированный боевой корабль — полностью укомплектованный. Но уверяю вас, его единственное предназначение — ∗поддерживать∗ мир, а не нарушать его...
别对自己太苛刻。你本来也没办法太确定的。再说了,找到竹节虫是你的特殊命运——你一定感觉到了吧!
Не кори себя, ты же не мог знать наверняка. К тому же ты ведь сам чувствуешь, встреча с фазмидом — твое предназначение. Судьба!
当然!这可是我的∗专长∗,我存在在这个世界上的理由。正确答案是弗兰考格斯。
Конечно! Это же моя ∗фишка∗, мое предназначение в этой жизни. Правильный ответ — Франконегро.
用节奏与明亮的灯光打破谎言。集合身体的神经冲动。我们有着相似的基本结构,一段足够激烈的节奏能够唤醒每个人真正的使命——融归一体!
Ритм и яркий свет разобьют оковы лжи. Нервные импульсы пробегут по коллективному телу. Мы все так схожи по структуре. Если найти правильный ритм, каждый проснется и обретет свое истинное предназначение — в единстве!
是吗?!不过下次你会更走运的。找到竹节虫——就是你的命运。
И не говори! Но в следующий раз обязательно повезет. Найти фазмида — в этом твое предназначение.
“色情文学”的唯一目的就是刺激人的视觉,来唤起性兴奋——你提出的修改建议也是如此。
Единственное предназначение порнографии — стимулировать органы зрения, чтобы вызвать сексуальное возбуждение. Модификации, которые ты предлагаешь, обладают тем же эффектом.
很难说。在我还有物质烦恼的时候,我好像是在这里做过一些建筑工作。在那里,我意识到教堂存在的真正目的是什么……
Сложно сказать. Думаю, я пришел сюда как строитель еще в те времена, когда меня волновало материальное. Здесь, наверху, я осознал, в чем истинное предназначение церкви...
我想起了庞塔尔山谷。这那似乎是上天赋予我的使命 - 保护自由让它得以开花绽放。
Посему я остался в долине Понтара, ибо таково мое Предназначение: стоять на страже молодой свободы.
那个狗娘养的玷污了我和我的两个妹妹,杀害我们之後还将屍体丢下悬崖。我们父亲马盖特因为绝望而死。幸好老天有眼,命运之神让马瑞克再度回到这里,并落入我们手中。我们要复仇…
Этот выродок убил меня и двух моих сестер, а потом сбросил тела с обрыва. Из-за него наш отец Мальгет умер от горя. Но предназначение вернуло эту тварь сюда и отдало в наши руки. Ему не уйти!
女士受到上天启示,而我能一击把人斩成两半。
У барышни божье предназначение, а я зато косу на копье перековать сумею.
亲爱的,你才不是随随便便一位小姐,而是自然的奇迹!现在命运总算找上门来了!
Кхм, ты не обычная девушка, ты чудо. И только что ты встретила на своем пути предназначение.
首先,我并没有囚禁希里,是她找上我的。这是她的命运。
Во-первых, я не брал ее в плен. Она сама меня нашла. Таково было ее предназначение.
劳拉已经死了。我唯一的希望就是希里能完成使命并活下去。
Лара умерла. А для меня важно только то, чтобы Цири выполнила свое предназначение и выжила.
这很明显都是命运女神的安排,不是我们能评断的。
Видно, того хотело Предназначение, не нам судить.
什么命运女神,我们讲的是群岛的命运,可不是什么童话故事!
Да срал я на Предназначение, речь о судьбе Островов идет, а не о каких-то байках!
命运?我来告诉你什么叫命运。
Предназначение? Я расскажу тебе о предназначении.
“把你回家时看到的第一样东西给我。”结果就拿了我的一生去换那混蛋的狗命。这他妈算什么命运啊。
"Дашь мне то, что первым увидишь в доме". Мою жизнь... За жизнь этой мрази. В гробу я видал такое предназначение.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
攻击力道愈来愈强,附近村庄的村民不希望我在这里,也对我愈来愈凶猛。他们不喜欢我说出他们以前神祇的真相。他们不了解,只有雷比欧达才能给他们救赎。他们威胁要杀死我,但如果我要为雷比欧达而死,如果这是雷比欧达为我安排的命运,那么我也只能含笑接受。
Нападения учащаются. Воспротивившиеся моему пребыванию здесь жители ближайшей деревни становятся все более агрессивными. Им не нравится, что я проповедую истину, противную их прежним божкам. Не в силах они понять, что только в Лебеде найдут они свое спасение. Они грозят мне смертью, но если и должно мне умереть во имя Лебеды и если такое предназначение выбрал для меня Пророк, то тем более буду я счастлив, сумев его исполнить.
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
这就是我们的命运…
Такое было наше предназначение...
圣洁教徒们,受启蒙者们,你们的神使指引你们向着最终目标前进!聆听虚空的召唤!将你们的灵魂献祭给召唤的恶魔!
Непорочные, Просвещенные мои, ваша Пифия призывает вас исполнить предназначение! Внемлите зову Пустоты! Отдайте свои души демонам, жаждущим их!
是的,我的孩子。你的“朋友”是挡住了女神道路的敌人。他们用铁拳和染血的剑破坏了她伟大的计划。他们把你带到了我的面前,现在他们的目标达成了。
Да, дитя мое. Твои "друзья" - враги богини. Они крушат ее великие надежды железным кулаком и кровавым мечом. Они привели тебя ко мне - и этим исполнили свое предназначение. Больше они не нужны.
你看起来一点也不像我们圣洁教。没错,我没有在你身上看到女神的痕迹。那么你一定是一个迷失者,为我们效命是你命中注定的荣耀!
Едва ли ты из Непорочных... Да, я не вижу на тебе благословения богини. Значит, тебя следует отнести к заблудшим. Твое предназначение - служить таким, как мы!
这个笨重又无趣的盾牌真是有劳无逸,表面连一块最小最小的象征性的装饰物都没有。
У тяжелого тусклого щита одно предназначение - прикрыть вас в бою. На нем нет ни намека на украшения.
我来告诉你你是谁,秘源猎人,绿维珑最受尊敬的骑士团,来这找出并拼凑起王国里每一个黑魔法的污点!看!谜团已经解开了。
Я вам скажу, кто вы такие. Вы члены славного ордена искателей Источника, а ваше предназначение - очистить Ривеллон от любых следов черной магии! Вот вам и вся загадка.
使用烟尘和动物胶制作的漆黑的墨水,正等待有缘的鹅毛笔插入。
Иссиня-черные чернила из тертой сажи и животного клея ждут лишь касания пера, чтобы выполнить свое предназначение.
现身吧,低语者,摧毁虚空的一切敌人。完成你的使命!
Восстань, шепчущий, и уничтожь врагов Пустоты. Выполни предназначение!
морфология:
предназначе́ние (сущ неод ед ср им)
предназначе́ния (сущ неод ед ср род)
предназначе́нию (сущ неод ед ср дат)
предназначе́ние (сущ неод ед ср вин)
предназначе́нием (сущ неод ед ср тв)
предназначе́нии (сущ неод ед ср пр)
предназначе́ния (сущ неод мн им)
предназначе́ний (сущ неод мн род)
предназначе́ниям (сущ неод мн дат)
предназначе́ния (сущ неод мн вин)
предназначе́ниями (сущ неод мн тв)
предназначе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
сов. см. предназначать