принципал
(经纪人或代理人所代表的)委托人, 本人;本金)
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(经纪人或代理人所代表的)委托人, 本人;本金)
1. 首长; 首领; 主人 ; 2.委托人; 本人
首领; 首长; 主人; 本人; 委托人
1. <旧>主人; 首长, 上级 (泛指对下属而言)
(Помощник адвоката) узнав Нехлюдова, подошёл к нему, поздоровался и сказал, что он сейчас скажет принципалу. (Л. Толстой) 律师助理认出了涅赫留多夫, 走到他面前打了个招呼, 并说他这就去报告上级
2. <乐>(管风琴上的) 主音栓. (拉丁语principalis主要的)
1. 首长; 首领; 主人
2. 委托人; 本人
1. 〈
2. 〈乐〉(管风琴的)主音栓
принципал [ 阳](经纪人或代理人所代表的)委托人, 本人; 本金)
1. 首长; 首领; 主人 ; 2.委托人; 本人
首领; 首长; 主人; 本人; 委托人
в русских словах:
партийность
2) (соответствие принципам марксистско-ленинской партии) 党性 dǎngxìng
сентиментальный
1) (основанный на принципах сентиментализма) 感伤主义的 gǎnshāngzhǔyìde
принципиально
原则上 yuánzéshàng; (из принципа) 根据原则 gēnjù yuánzé, 从原则出发 cóng yuánzé chūfā
партийный
2) (соответствующий принципам марксистско-ленинской партии) [有]党性的 [yǒu] dǎngxìng-de; 合乎共产党精神的 héhū gòngchǎndǎng jīngshén-de
непартийный
2) (не соответствующий принципам партии) 不符合党的原则的 bù fúhé dǎngde yuánzé-de
благоприятствование
заключить торговое соглашение на принципах наибольшего благоприятствования - 签订优惠贸易协定
философия
2) (методологические принципы) 原理 yuánlǐ, 哲学 zhéxué
утверждать
утвердить принципы социализма - 确立社会主义原则
универсальный
универсальные принципы - 普世原则
принципиальный
принципиальный вопрос - 原则性问题
принципиальные противоречия - 原则性的矛盾
принципиальная политика - 原则性的政策
2) (придерживающийся твердых принципов) 有原则的 yǒu yuánzé-de, 坚持原则 jiānchí yuánzé-de
принципиальный человек - 有原则的人; 坚持原则的人
принципиальное согласие - 原则上的同意
принцип
принципы пролетарского интернационализма - 无产阶级国际主义原则
принципы физики - 物理学的各原理
принцип демократического централизма - 民主集中制
принцип наибольшего благоприятствования - 最惠国待遇原则
придерживаться
придерживаться твердых принципов - 遵循固定的原则
организационный
организационные принципы - 组织原则
неизменный
неизменные принципы - 不变的原则
начало
4) мн. начала (принципы) 基本原理 jīběn yuánlǐ
принцесса
принцесса Диана - 戴安娜王妃
в китайских словах:
未公开的委托人
неназванный принципал
表见代理
представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий)
有威信的委托人
авторитетный принципал
未被披露的本人
неназванный принципал
表现代理
представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий); презюмируемое представительство
隐名代理关系上的本人
"нераскрытый" принципал (лицо, проводящее операции через брокера или агента без объявления своего имени)
委托方
принципал, доверитель, клиент, заказчик, агент, представитель
隐名的委托人
"нераскрытый" принципал (лицо, проводящее операции через брокера или агента без объявления своего имени)
被代理人
принципал; доверитель
支配者
1) принципал
事实上的代理
представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий)
不可否认的代理
(когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий)
第一被告
1) принципал
委托人
4) принципал
толкование:
м. устар.Начальник, хозяин.
синонимы:
см. хозяинпримеры:
(水)动力支承船
судно с динамическими принципами поддержания
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
X射线吸收限密度计
денситометр с использованием принципа рентгеновского края поглощения
“三个一”在行动:现在与未来
"Три единых принципа" в действии: Как обстоят дела и как двигаться дальше
“好吧,好吧……我尊重有原则的男人。那就不要施舍了。”他交叉双臂,停放在宽大的肚子上——往椅子里陷得更深了。
«Хорошо, хорошо... Я уважаю людей с принципами. Нет значит нет». Он скрещивает руки на своем толстом животе и еще глубже проваливается в кресло.
一个原则的矮人。我明白了。我想知道要是凶手再次行凶你会有何感受。
Гном с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
一个巨魔必须坚持他的原则!
Тролль не должен изменять своим принципам!
一个有原则的人。我明白了。我想知道要是凶手再次行凶你会有何感受。
Человек с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
一个有原则的女人。我明白了。我想知道要是凶手再次行凶你会有何感受。
Дама с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
一个有原则的蜥蜴人。我明白了。我想知道要是凶手再次行凶你会有何感受。
Ящер с принципами. Понятно. Интересно, как ты будешь себя чувствовать, если случится еще одно убийство?
一击即溃·迈克是公开赛的基础运动理念中最激动人心的重现!一个5,000比1级别的局外人!
Контактный Мик — это ответный удар самого основного и воодушевляющего спортивного принципа — открытого состязания. Аутсайдер, ставки на которого будут принимать по 5000 к 1!
三大民主
три великих демократических принципа
三大纪律
[c][i]ист.[/i][/c] три принципа дисциплины ([i]в 8-й Народной армии: в отношении населения, командира и несения службы[/i])
不拿原则换人情
не поступаться принципами в расчете приборести расположение
不能拿原则做交易
нельзя поступаться принципами
不要挑战一名王子的原则!净源导师们付出生命的代价才领悟到这点。
Не следует вставать между принцем и его принципами! Магистры попытались – и им это дорого обошлось.
不论是明面上还是暗地里,她的原则都是:绝不加班。
И в тайне, и в открытую Розария всегда придерживалась принципа: никогда не задерживаться на работе.
不达事理
не овладеть основными принципами дела, не разбираться в деле
不过,最令人不解的是,骑士团和国王为什么会决定信任一个来历不明的家伙。人们都说他是个流浪汉,是个游方祭司,以非人类的演讲感动听众。大家说他会施展奇迹,让信众一窥被白霜摧毁的世界。他无疑是个极具魅力的男人,立场坚定,足以撼动影响他人。
Больше всего удивляет однако, что орденские братья и сам король решились довериться человеку из ниоткуда. Говорили, будто он был бродягой, странствующим проповедником, который воодушевлял огромные толпы речами, направленными против нелюдей. Говорили, будто он мог творить чудеса и являл своим последователям видения гибели от Белого Хлада. Безусловно, он обладал невероятной притягательностью и силой убеждения и был целиком предан внушенным ему принципам, которые сам старался привить другим.
与非洲国家经济合作的四项原则: 平等互利, 讲求实效, 形式多样, 共同发展
четыре принципа экономического сотрудничества со странами Африки: равенство, взаимная выгода, стремление к реальным результатам, многообразие и всеобщее развитие
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
中华人民共和国政府和苏维埃社会主义共和国联盟政府关于在中苏边界一带共同减少军事力量及在军事领域建立信任的指定原则的协定
Соглашение между правительствами Китайской Народной Республики и Союза Советских Социалистических Республик о руководящих принципах взаимного сокращения военных сил вдоль китайско-советской границы и укрепления доверия в военной области
中印两国总理关于和平共处五项原则的联合声明
Совместное заявление глав правительств Китая и Индии о пяти принципах мирного сосуществования
中国以诗书礼乐法度为政, 然尚时乱
управление Китая строится на принципах «Шицзина», «Шуцзина», «Лицзи» и «Юэцзина»; и хотя это так, всё же часто возникают смуты
中国大陆的刑事诉讼制度并不坚持严格的“一事不再理”
порядок процессуального производства по уголовным делам, принятый в материковом Китае, не придерживается принципа "не дважды за одно и то же"
中小型矿业发展准则国际讨论会
Международный семинар по руководящим принципам, касающимся развития мелких и средных горнодобывающих предприятий
中方秉承上述精神,以建设性的态度参加了安理会有关讨论,我们愿就此与有关各方继续保持沟通。
Китайская сторона, руководствуясь данными принципами и придерживаясь ответственного подхода, приняла участие в соответствующих дискуссиях в рамках СБ ООН. Мы готовы и дальше поддерживать контакты с заинтересованными сторонами по этому поводу.
中日友好四项原则: 和平友好 平等互利 相互信赖 长期稳定
4 принципа китайско-японской дружбы, мир и дружба, равенство и взаимная выгода, взаимное доверие и долговременная стабильность
为罪行受害者伸张正义基本原则国际会议
Международная конференция по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений
人人不同人人平等:从原则到实践
Все различны и все равны: от принципа к практике
人道主义援助指导原则宣言
Заявление о руководящих принципах оказания гуманитарной помощи
从无此理
никогда не бывало такого порядка (принципа)
从过去,现在,到未来,战争一直在发生。只要有人胜利,就会有人战败。军事冲突应该用骑士精神跟法律来规范。
С тех пор как стоит этот мир, войны были, есть и будут. Одни побеждают. Другие проигрывают. Но военные конфликты должны вестись по принципам и законам рыцарства.
从道德上讲是这样,但什么也不能阻止我帮助你度过逆境。这个人也同样适用。
Этика - хорошая штука в теории, однако если ты попадешь в беду, ничто не помешает мне тебя выручить. Этот человек придерживается того же принципа.
他们并非以“饶人一命”而闻名。
Они вообще-то весьма далеки от принципа "живи и дай жить другим".
他是个模范战士,他代表了所有训练生努力想达成的目标:绝对忠诚、全然信任兄弟会、从不畏惧。
Он был образцовым солдатом. Воплощение всех ценностей, к каким стремится любой новобранец. Отчаянно верный, преданный принципам и чрезвычайно отважный.
以道
соответственно высшим принципам
以道殉乎人
из-за Дао (Пути истинного, высшего принципа) пожертвовать собою ради других
任何情况下绝不可放弃原则
Ни в коем случае нельзя поступаться принципами
众人常说,魔法无分善恶、超脱人类的道德标准之外,关键取决于是被法师用于正途、还是被用在邪道上。不过,这条原则有一个绝对的例外——死灵术。
Привычно говорить, что магия не бывает ни добра и ни зла. Что выходит она за людские критерии морали, и что от чародея зависит, будет ли она использована для целей благородных, или же всесторонне позорных и бесчестных. От этого принципа существует, однако же, одно серьезное отступление - в форме некромантии собственно.
但我们相信,中国企业将继续本着平等互利、友好诚信的原则积极开展国际合作。
Но мы уверены в том, что китайские предприятия будут продолжать международное сотрудничество на основе принципа равенства, взаимовыгоды, дружбы и доверия.
但是,采纳这些原则将会让发达国家向发展中国家支付巨额的款额,乃至发达国家遗憾地不大可能接受。
Но принятие этого принципа будет означать такие огромные выплаты развивающимся странам со стороны развитых стран, что, к сожалению, последние едва ли согласятся его принять.
你意识到拥有这么多的秘密特工是《现代军事原则》的一部分吗……?
Вы понимаете, что идея завести такое количество тайных агентов восходит к "Принципам современной войны"?
你抱什麽主义
какого принципа ты придерживаешься?
你格守承诺为工人谋福利的举动得到了回报,你成功建造了极少有人尝试的∗公共教育系统∗。现在,你真正拥有整个世界上教育程度最高的工人代币……
Твоя приверженность принципам справедливого отношения к рабочим оправдывается — тебе удается претворить в жизнь непопулярную идею ∗системы государственного образования∗. Теперь твои фишки — самые образованные в мире...
你的话语安慰不了我受损的道德感。
Сомнительное утешение, когда речь идет о принципах.
你首先打听罪犯的宝藏,现在你要我释放一个对神不敬的堕落者。我还以为你是一个有道德原则的人。
Сначала ты расспрашиваешь меня о деньгах преступника... Теперь хочешь, чтобы я выпустил на свободу богохульника и дегенерата. А я-то считал тебя человеком... в смысле, существом... с некоторыми моральными принципами.
依照勤俭节约的原则
придерживаться принципа бережливости и экономии
俄罗斯的城区是一种市镇;一个或多个由共同领土连接起来的居民点,它们不是市镇,由居民直接和/或通过选举产生的和其他地方自治机构行使地方自治,它们可以行使联邦法律和俄罗斯联邦各组成实体的法律移交给地方自治机构的某些国家权力,这种市镇至少三分之二人口属于城市人口
Городской округ — один или несколько объединенных общей территорией населенных пунктов, не являющихся муниципальными образованиями, в которых ... Комментарий. Городской округ — это один из видов муниципального образования. Термин "Городской округ" определен в статье 2 "Основные термины и понятия " Федерального закона от 06.10.2003 N 131-ФЗ "Об общих принципах организации местного самоуправления в Российской Федерации
俄罗斯联邦和伊奇克里亚车臣共和国和平与关系原则条约
Договор о мире и принципах взаимоотношений между Российской Федерацией и Чеченской Республикой Ичкерия
兄之行若不中道, 则养之
если поступок старшего брата не соответствовал высшим принципам, он скрывал его
兄弟会原本还不愿意与义勇兵联手摧毁学院,但这样做才是正确选择。
Объединение с минитменами ради уничтожения Института, может, и идет вразрез с принципами Братства, но это необходимо было сделать.
先王有至德要道, 以顺天下
прежние государи обладали совершенной добродетелью и владели важнейшими высшими принципами,― и этим воспитывали всю Поднебесную
克罗地亚共和国与波斯尼亚和黑塞哥维那联邦成立邦联的原则和基础初步协定纲要; 克罗地亚共和国与联邦成立邦联的原则和基础初步协定纲要
Набросок предварительного соглашения о принципах и основах образования Конфедерации между Республикой Хорватией и Федерацией Боснии и Герцеговины; набросок предварительного соглашения о принципах и основах создания Конфедерации между Республикой Хорватией
全会提出解决历史问题必须遵循实事求是、有错必纠的原则
пленум указал, что при решении проблем, оставшихся от прошлого периода, необходимо придерживаться принципа исправлять совершённые ошибки
公司始终把XX作为企业的指导方针
Политика компании основывается на принципах
共产党人的理论原理,决不是以这个或那个世界改革家所发明或发现的思想、原则为根据的。
Теоретические положения коммунистов ни в какой мере не основываются на идеях, принципах, выдуманных или открытых тем или другим обновителем мира.
关于为罪行和滥用权力行为受害者取得公理基本原则的开业者指南
Руководство для сотрудников системы уголовного правосудия по основным принципам правосудия в отношении жертв преступлений и злоупотребления властью
关于二十一世纪土库曼斯坦在永久中立以及和平、睦邻和民主原则基础上的外交政策的宣言
Декларация о внешнеполитическом курсе Туркменистана в XXI веке, основанном на постоянном нейтралитете, принципах миролюбия, добрососедства и демократии
关于人道主义援助指导原则的联合声明
Совеместное заявление о руководящих принципах оказания чрезвычайной помощи
关于停止敌对行动和索马里民族和解进程的结构与原则的宣言;埃尔多雷特宣言
Соглашение о прекращении боевых действий и структурах и принципах национального примирения в Сомали; Элдоретское заявление
关于儿童保护和儿童福利、特别是国内和国际寄养和收养办法的社会和法律原则宣言
Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благосостояния детей, особенно в области передачи детей на воспитание и их усыновления на национальном и международном уровнях
关于原则和承诺的总声明
Общее заявление о принципах и обязательствах
关于发展乌克兰-波兰合作的原则与基本方向的宣言
Декларация о принципах и основных направлениях развития украинско-польских отношений
关于可持续发展国际法的新德里原则宣言
Делийская декларация о принципах международного плана, касающихся устойчивого развития
关于各国依联合国宪章建立友好关系及合作之国际法原则之宣言
Декларация о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с уставом ООН
关于各国依联合国宪章建立友好关系和合作的国际法原则宣言
Декларация о принципах международного права в отношении дружественных отношений и сотрудничества между государствами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций
关于各国建立友好关系和合作的国际法原则特别委员会
Специальный комитет по принципам международного права, касающимся дружественных взаимоотношений и сотрудничества государств и: (А/РЕС/2103 (ХХ), А, пара.1)
关于各国探索和利用包括月球和其他天体在内外层空间活动的原则条约;外空条约
Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела
关于和平解决阿富汗冲突基本原则的塔什干宣言
Ташкентская декларация об основных принципах мирного урегулирования конфликта в Афганистане
关于在塔吉克斯坦建立和平与民族和睦的基本原则的议定书
Протокол об основополагающих принципах установления мира и национального согласия в Таджикистане
关于境内流离失所问题的指导原则的国际座谈会
Международный коллоквиум по Руководящим принципам по вопросу о перемещении лиц внутри страны
关于大众媒体为加强和平与国际了解,促进人权,反对种族主义、种族隔离及战争煽动作出贡献的基本原则宣言
Декларация об основных принципах, касающихся вклада средств массовой информации в укрепление мира и международного взаимопонимания, в развитие прав человека и в борьбу против расизма и апартеида и подстрекательства к войне
关于大规模驱逐的国际法原则的宣言
Декларация о принципах международного права, касающихся массовой высылки
关于战略稳定原则的联合声明
Совместное заявление о принципах стратегической стабильности
关于执行减少毒品需求指导原则宣言的行动计划
План действий по осуществлению Декларации о рукoводящих принципах сокращения спроса на наркотики
关于新的国际经济秩序的国际法原则和规范专题或问题简编
Резюме тем или вопросов, связанных с принципами и нормами международного права, касающимися нового международного экономического порядка
关于欧洲预防和打击为性剥削目的贩卖妇女行为的指导方针的海牙部长宣言
Гаагская декларация министров о европейских руководящих принципах, касающихся предупреждения торговли женщинами для целей сексуальной эксплуатации и борьбы с ней
减少毒品需求指导原则宣言
Декларация о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики
创造无核武器和无暴力世界的德里原则宣言
Делийская декларация о принципах свободного от ядерного оружия и ненасильственного мира
利用卫星无线电广播促进情报自由流通、扩大教育和发展文化交流的指导原则宣言
Декларация о руководящих принципах использования вещания с помощью спутников для свободного распространения информации, расширения образования и культурных обменов
加强在国际关系上不使用武力原则的效力特别委员会
Специальный комитет по усилению эффективности принципа неприменения силы в международных отношениях
加强在国际关系上不使用武力或进行武力威胁原则的效力宣言
Декларация об усилении эффективности принципа отказа от угрозы силой или ее применения в международных отношениях
单边主义没有出路,要坚持共商共建共享,由各国共同维护普遍安全,共同分享发展成果,共同掌握世界命运
Односторонность ведет в никуда, всем странам мира следует придерживаться принципа “совместного обсуждения, совместной реализации и совместного использования”, защищать всеобщую безопасность, делиться друг с другом достижениями развития и сообща определить судьбу мира.
即便我破坏了我们的关系,你还是很尊重我、尊重我相信的一切。
Я с тобой порвала, а ты до сих пор проявляешь уважение ко мне и моим принципам.
发展中小型采矿业的准则区域间讨论会
Межрегиональный семинар по руководящим принципам разработки месторождений малого и среднего масштаба
只要农村地区还是在社会和经济上无法享受权利的,那么社群主义就只能掩盖对平等原则的颠覆。
До тех пор пока городские районы испытывают социальные и экономические лишения, коммунитарианизм будет служить лишь ширмой для прикрытия нарушений принципа равенства.
可别又要长篇大论讲兄弟会道义了。
Надеюсь, меня не ждет еще одна лекция о принципах Братства.
各国在探索与利用包括月球和其他天体在内的外层空间活动原则的条约
Договор о принципах деятельности государств по исследованию и использованию космического пространства, включая Луну и другие небесные тела
合理开发海洋生物资源以谋求世界所有人民共同利益的原则宣言;莫斯科宣言
Декларация о принципах рационального использования живых ресурсов морей и океанов в общих интересах народов всего мира
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
君子谋道, 不谋食
совершенный Человек думает о высших принципах, а не о пище
咱们还是别去∗找手套∗了,拜托。还是分工合作吧——我负责做尸检,你负责做记录。
Давайте, пожалуйста, обойдемся без ∗охоты на перчатки∗. Воспользуемся принципами разделения труда. Я займусь анатомической частью, а вы ведите запись.
四项基本原则(坚持社会主义道路, 坚持人民民主专政, 坚持党的领导, 坚持马列主义, 毛泽东思想)
четыре основных принципа (твердо держаться социалистического пути, демократической диктатуры народа, руководства со стороны Компартии и марксизма-ленинизма, идей Мао Цзэдуна)
国际劳工组织关于工作中基本原则和权利宣言
Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда
国际机会均等原则理事会
Международный совет в поддержку принципа равных возможностей
国际经济发展法原则和规范公约
Конвенция о принципах и нормах права международного экономического развития
在一个中国原则下
на основании принципа одного Китая
在中国、俄罗斯成立合资企业深化石油合作的基本原则协议
Соглашение об основных принципах создания совместных предприятий в России и Китае для углубления нефтяного сотрудничества
坚持民族团结
твердо придерживаться принципа солидарности наций
坚持民族平等
твердо придерживаться принципа национального равенства
坚持自力更生、艰苦奋斗的方针
придерживаться принципа опоры на собственные силы и самоотверженной борьбы
морфология:
принципáл (сущ одуш ед муж им)
принципáла (сущ одуш ед муж род)
принципáлу (сущ одуш ед муж дат)
принципáла (сущ одуш ед муж вин)
принципáлом (сущ одуш ед муж тв)
принципáле (сущ одуш ед муж пр)
принципáлы (сущ одуш мн им)
принципáлов (сущ одуш мн род)
принципáлам (сущ одуш мн дат)
принципáлов (сущ одуш мн вин)
принципáлами (сущ одуш мн тв)
принципáлах (сущ одуш мн пр)