委托人
wěituōrén
1) доверитель, поклажедатель, кредитор по договору поручения
2) консигнант (лицо, отправляющее товар на консигнацию)
3) клиент (у адвоката, нотариуса, банка)
4) принципал
пользователь
wěituōrén
1) доверитель; поклажедатель; кредитор по договору поручения
2) консигнант (лицо, отправляющее товар на консигнацию)
weǐ tuō rén
(law) client
trustor
consignor; principal; bailer; party giving the mandate
wěituōrén
1) principal (in a transaction)
2) client
3) bailor
4) law trustor
mandator; consignor; bailer
частотность: #24335
в русских словах:
аккредитующий
аккредитующее лицо - 委托人, 授权人
доверенный
2) в знач. сущ. м 代理人 dàilǐrén, 受托人 shòutuōrén, 代 办 dàibàn, 被委托人 bèiwěituōrén
консигнант
委托人
консигнатор
受委托人
поверенный
代理人 dàilǐrén, 代理者 dàilǐzhe, 代办者 dàibànzhě, 受人托付者 shòurén tuōfùzhě; юр. 受委托者 shòu wěituō zhe, 受委托人 shòu wěituō rén
принципал
(经纪人或代理人所代表的)委托人, 本人;本金)
синонимы:
примеры:
委托人对受托人行为负责的原则
principle of respondent superior
委托人的职员
client’s staff
我们把它带回去给岚姐好了,让她把灰灰还给委托人吧。
Давай отнесём его к мисс Лань, а она передаст его хозяевам.
(往生堂用来接取委托的木板,委托人会取下木牌,写上内容,再塞进往生堂的门缝里。)
(На деревянных дощечках клиенты могут записать свои поручения и оставить их «Ваншэн», протолкнув их в щель под дверью.)
嗯,也只有这样了。把灰灰带回去给岚姐,让岚姐把它还给委托人吧。
Ага, ничего другого не остаётся. Отнесём ей, а она передаст хозяевам.
但那份找猫的委托…委托人似乎已经搬家了,联系到他们也许还需要一点时间。
Похоже, что хозяева кота переехали. Понадобится время, чтобы с ними связаться.
委托人都让我帮忙感谢你呢。
Заказчики лично просили вас отблагодарить.
在委托人过来之前,这个小家伙,就由我先照顾着吧。
Я позабочусь о нём, пока хозяева не придут.
我会把这两份委托分别向委托人报告,辛苦你了,这是报酬,请收下。
Я сообщу заказчикам о выполнении их поручений. Спасибо. Вот твоя награда.
对了,委托人办事,多少要准备点报酬…
Ах, да. Любой труд должен быть оплачен...
委托人会很高兴的。
Вот хозяева обрадуются.
空有一身本领却无处施展,被迫忍受委托人的质疑,由于害怕阳气暴走,还要努力压制热血辩驳的冲动…
С талантом, который негде было применить, под постоянной тяжестью сомнений, и подавляя любые чувственные импульсы...
没错,就在我们走出房门准备离开时,房子已经被城里的卫兵包围了……是那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
还说共有四卷散落而且非常稀有。我的委托人出了个好价钱来悬赏,这些钱我会与你拆帐。
И еще говорит, что всего их четыре тома, и их еще попробуй найди. Мой клиент предлагает за них очень хорошую награду, которой я с радостью поделюсь.
来得正好,我这刚来了几个新的委托人。
Ты очень вовремя. У меня как раз новый заказ.
很好,我的委托人开始不耐烦了。
Хорошо, у меня уже клиенты заждались.
没错,就在我们走出门外准备离开时,房子被城里的守卫包围了……那委托人出卖了我们。
Ага, обычное дело... пока мы на улицу не вышли. А вокруг дома стража стоит... видно, кто-то настучал.
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
霖铃拉着你一起去委托人附近采风获取灵感
Линь Лин приглашает вас встретиться со своими клиентами и набраться вдохновения
返回委托人那里,领取酬金
Вернуться к заказчику за наградой.
向委托人领取承诺的酬金
Получить условленную награду у заказчика.
存货所有人/盘点委托人:佛拉德米·克雷斯普伯爵
Владелец и заказчик инвентаризации: граф Владимир Креспи
返回委托人那里
Вернуться к заказчику.
回去找委托人
Вернуться к заказчику.
与委托人交谈
Поговорить с заказчиком.
向委托人领取酬金
Получить награду у заказчика.
>任务委托人
>задание для ведьмака,
律师论辨说这一裁决侵害了他的委托人。
The attorney argued that the decision involved prejudice to his client.
律师给委托人解释法律上的要点。
The lawyer explained the legal technicalities to his client.
我们的委托人是谁?
Кто клиент?
我们的委托人是一位渔夫,叫中野健治,他的家人住在联邦边境。
Рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
Клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
总之,我们的委托人是中野健治,他是住在联邦边境的渔夫。
В общем, наш клиент рыбак. Живет на окраине Содружества. Кэндзи Накано.
喔,好吧。但别拖太久,这个委托人听来走投无路。
А, ну ладно. Только не затягивай с этим. Клиент, судя по всему, на грани отчаяния.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
但事情……进行得不顺利。我们找到东西后才发现被尼克的委托人耍了。我臀部还有子弹碎片呢。
Все кончилось плохо. Клиент Ника получил, что хотел, и решил от нас избавиться. У меня до сих пор в бедре пуля сидит.
委托人是谁?
Кто клиент?
пословный:
委托 | 托人 | ||
1) поручение, доверение; поручить, уполномочить; доверить (кому-л. сделать что-л.)
2) комиссионный, полученный на комиссию
|
1) этн. то (народность в Сев. Вьетнаме)
2) просить (кого-л.), поручить (кому-л.); через (кого-л.)
|
похожие:
被委托人
受委托人
委托的人
分委托人
常年委托人
委托代理人
国外委托人
授权委托人
财物委托人
海外委托人
认证委托人
外国委托人
诉讼委托人
审计委托人
委托经济人
委托辩护人
委托授权人
隐名委托人
无人委托的
海关委托人
显名委托人
委托经纪人
委托代表人
原有委托人
准委托人答辩
被授权委托人
隐名的委托人
紧张的委托人
律师的委托人
转委托代理人
委托金亏空人
受托人委员会
不公开委托人
正式委托代理人
审问证人委托书
有威信的委托人
偿债基金委托人
被委托为辩护人
受委托的代理人
同委托人的关系
未公开的委托人
外国委托人本人
猎魔人的悬赏委托
未受委托的代理人
诉讼委托人的地位
共同委托的代理人
律师与委托人的关系
专利权持有人的委托
由委托人付给经纪人一笔款项