приятный
1) 愉快的 yúkuàide; 令人高兴的 lìng rén gāoxìng-de
приятные новости - 令人高兴的消息
приятная встреча - 愉快的会见
приятный запах - 香味; 好气味
приятный на вкус - 可口的; 美味的
2) (привлекательный) 可爱的 kě'àide, 令人喜爱的 lìng rén xǐ'ài-de
приятный человек - 令人喜爱的人
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(副приятно)
1. 令人愉快的, 令人高兴的, 令人惬意的
приятный ое путешествие 愉快的旅行
приятный ая встреча 愉快的会见
приятный ая новость 令人高兴的消息
приятный запах 好闻的气味
приятный на вкус 美味的, 可口的
проводить время самым ~ым образом 最愉快地度过时间
до ~ого свидания〈 口语〉再见
Босые ноги приятно холодила влажная земля. 在湿润的土地上两只赤脚舒适地感到凉意。
2. 令人喜爱的, 可爱的; 使人产生好感的
приятный человек 招人喜欢的人
приятный ая наружность 令人喜爱的外表
приятный голос 好听的嗓音
приятный ая улыбка 可爱的笑容
Она приятно щурила глаза. 她愉快地眯起眼睛
3. [用作]
приятное, -ого[ 中]令人愉快的事, 令人高兴的事(或东西)
Ей хотелось сделать ему приятное. 她想做一点让他高兴的事。
1. 1. 令人愉快的, 令人高兴的
2. 令人喜爱的, 可爱的, 使人产生好感的
2. 令人高兴的事
1. 使人愉快的, 惬意的
~ая встреча 愉快的会见
приятный запах 好闻的气味儿
приятный на вкус 味道好(或 很不错)的; 可口的
2. 令人喜爱的, 可爱的
приятный человек 招人喜爱的人
~ая наружность 令人喜爱的外表
3. (用作名)
приятное, -ого [中]愉快的事情, 高兴的事情
сделать (кому) приятный 做使... 高兴的事 ||приятность [阴]
令人愉快的, 令人高兴的; 令人喜爱的, 可爱的, 使人产生好感的; 令人高兴的事
令人高兴的
惬意的
可爱的
令人愉快的, 令人高兴的|令人喜爱的, 可爱的, 使人产生好感的
[形]愉快的; 令人高兴的; приятныйно [副]
[形]愉快的; 令人高兴的; приятельно [副]
令人高兴的, 惬意的, 可爱的
悦耳的
слова с:
в русских словах:
симпомпончик
разг. (симпатичный и приятный человек) 小可爱 xiǎokě’ài, 甜心 tiánxīn
тембр
приятный тембр голоса - 嗓音的悦耳音色
нежный
3) (приятный) 精致的 jīngzhìde, 细致的 xìzhìde, 鲜美的 xiānměide
мягкий
3) (приятный) 柔和的 róuhede, 温和的 wēnhéde; (плавный) 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
музыкальный
3) (мелодичный, приятный) 好听的 hǎotīngde, 悦耳的 yuè'ěrde
запах
приятный запах - 香味
в китайских словах:
开耳
диал. приятный на слух, ласкающий ухо (о звуке)
粉装玉琢
нежно-белый; приятный на вид, прелестный
是味儿
2) приятный, по душе
对味
прийтись по вкусу; вкусный; приятный
爽朗
1) ясный, чистый (о небе); приятный, умиротворяющий (о погоде)
柔谨
мягкий, ласковый, теплый, приятный; мягкость, послушание; доброта
盈味
2) приятный вкус
协
3) смягчиться; утихать; радоваться, приходить в хорошее настроение; мягкий, приятный; радостно, с охотой
温淳
приятный; тонкий, вкусный (о пище)
温醇
приятный; тонкий, вкусный (о пище)
温黁
3) милый, приятный
宜人
1) подходить (годиться) человеку; подходящий (приятный) [для людей]
轻凉
прохладный, свежий; приятный холодок
芳
1) приятный запах; аромат; благоухание
盖面儿
диал. наводить внешний лоск, придавать приятный внешний вид; маскировать под благородство
畅畅
легко, радостно; приятный; веселый; оживленный
雍
2) приятный, мелодичный, гармоничный; музыкальный (о звуке); мягко звучать
焕目
радующий глаз, приятный для глаза
甘
3) приятный, радостный (о настроении); неспешный (о действии); охотно, с удовольствием; легко, вольготно
快
2) веселый, приятный, радостный
快[女]婿 приятный зять, зять по сердцу
快哉此风 как приятен этот ветер!
甜甘
сладкий; любезный, приятный; лестный
甜醇
вкусный, приятный на вкус
受吃
вкусный, приятный на вкус
甜美
сладкий; приятный, милый
誾誾
1) вежливо и конкретно (о манере речи); приятный и тихий; скромный и милый; почтительный
甜滋滋
сладкий, приятный
嫷
прил. * диал. красивый; приятный
酣畅
1) удовольствие, наслаждение; приятный, благодатный; сладкий, крепкий
芬香
аромат, благоухание; приятный запах; душистый, ароматный, благоуханный
口音
悦耳的口音 приятный голос
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Доставляющий удовольствие, радующий.
2) а) Привлекательный, нравящийся.
б) Вызывающий симпатию, расположение.
синонимы:
лестный, любезный, угодный, желанный, сладкий, сладостный, вкусный, лакомый, смачный. Любезное (повадное) дело. Ср. <Милый, Сладкий и Нравиться>. См. милый, привлекательныйпримеры:
弸中彪外
наполненный содержанием и приятный внешностью
快[女]婿
приятный зять, зять по сердцу
可夷
радующий, приятный
香味; 好气味
приятный запах
可口的; 美味的
приятный на вкус
令人喜爱的人
приятный человек
嗓音的悦耳音色
приятный тембр голоса
屋里充满了香味
Приятный запах распространился по комнате
好闻的味儿
приятный запах
讨人喜欢的容貌
приятный облик
瑞斯班矿石是根据第一个发现他的人——巴尔特·瑞斯班——的名字来命名的。这种矿石在冶炼之后虽然没有铁那么坚硬,但它有一种纯正的黑色,许多抄写员都用它来制作墨水或染料。在北边的瑞斯班矿洞里就可以找到这种矿石。
Ретбанская руда получила свое название по имени первооткрывателя, Барта Ретбана. Выплавленный металл мягче железа, но руда имеет приятный темный цвет, и многие переписчики используют ее для изготовления чернил. Добыть руду можно в пещерах Ретбана к северу отсюда.
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
我得给我的父母挖坟下葬。陪伴不周,请你见谅。
Я копаю могилы для убитых родителей. Извини, сейчас из меня не самый приятный собеседник.
有时你能在这里碰上其他人。好人。有一次我碰见过一个食人魔。食人魔跟我一样会肚子饿。
Тут встречается разный народ. Бывает, и очень даже приятный. Как-то раз я встретил огра. Огры, они любят покушать. Прямо как я.
啊,死亡领主!这真是个令人高兴的惊喜!您很少亲自来参观我的工坊。
А, <владыка смерти/владычица смерти>! Какой приятный сюрприз! Ты так редко заходишь в мою мастерскую плоти и крови.
我很惊讶,你竟然安然无恙,真是太好了!干得不错。
Ого, тебя не порвали на кусочки! Какой приятный сюрприз. Молодец.
唔…鲜榨果汁的甘甜,让蒸馏酒的辛辣口感得以缓和,入口顺滑又微微刺激…
Ммм... Сладость свежих фруктов смягчает резкость крепкого алкоголя. Очень приятный напиток.
新鲜生长出土的竹子嫩芽。有着奇妙的芳香,是只有竹子生长的地方才会出产的美味食材。
Молодые побеги бамбука. Источают приятный аромат и могут использоваться в приготовлении блюд. Можно найти только в местах, где растёт бамбук.
从史莱姆处获得的玉石戒指,色泽温润,品质上佳。看上去应该是朱老板的失物。
Нефритовое кольцо, найденное в обиталище слаймов. Оно хорошего качества и имеет приятный цвет. Скорее всего, это потерянное кольцо мистера Чжу.
久经炖煮的汤羹。轻轻一闻已觉食欲大振,一勺高汤入口,浓缩至极的鲜味顷刻浸染周身。如同展开双翼拂晓直上,凌空漫步在由香气凝成的云端。
Суп, варившийся долгое время. Только вдохнёшь его аромат - и сразу хочется есть, а ложечки его достаточно, чтобы густой приятный вкус окутал вас целиком. Кажется, если вкусить его, то за спиной будто расправятся крылья и унесут вас ввысь, к облакам.
让人更亲和风元素的油膏。有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Эфирное масло, которое сближает с Анемо стихией. Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
这里的风感觉真好,真想再去更远的地方看看哪。
Какой здесь приятный ветерок. Мне так хочется увидеть дальние края...
真是和平啊,可又能持续多久呢?
Как приятный ветерок. Интересно, сколько он будет продолжаться?
这里很不错啊,风很舒服…感觉一下子心情好了很多呢。
Отличное место. Приятный ветерок... Здорово поднимает настроение.
极为古老的花卉。据说曾经遍布璃月大地,能将大地的记忆积攒成花期时的芬芳。
Это одно из древнейших растений, которое многие видят в окрестностях Ли Юэ. Во время цветения трансформирует память земли в приятный цветочный аромат.
口感偏甜,颇有观赏性的酒品。在透明的酒液中,果汁如同夕阳余晖般缓缓垂落,深得情侣们的喜爱。
Приятный сладкий коктейль. Сок медленно утопает в алкоголе, совсем как мондштадтское солнце. Коктейль особенно популярен среди парочек.
真舒服呀…
Ветерок такой приятный...
琴声…很好听。但演奏…不明白。
Звук лиры... очень приятный. Но ритм... не понимаю.
圆润甜美的声音
мелодичный и приятный голос
有着清香的气味。据说,如果使用这种药,在原野上旅行时,从来都是顺风而行。
Это масло имеет очень приятный аромат. Говорят, что оно позволяет оседлать ветер.
伊莉斯!在这儿见到你真好。
Элиза! Какой приятный сюрприз!
如此闲适……
Приятный отдых...
这可不是什么好的态度。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
你接待客人的态度似乎不怎么好。
Да уж, ты не самый приятный собеседник...
这肯定不是你的首选,我猜得到。
Полагаю, не самый приятный для тебя вариант.
尼维诺尔,亲爱的。真是惊喜啊。
Нивенор, дорогая. Какой приятный сюрприз.
我们大多出售草药和炼金术材料之类的东西。在战前,我们主要卖些家用香料,是的。
По большей части травы и алхимические ингредиенты. А до войны наш товар был нужен, чтобы создавать приятный запах в доме, да.
我猜那不是你想要的方法。
Полагаю, не самый приятный для тебя вариант.
我们大多出售草药和炼金术原料之类的东西。在战前,我们主要卖些家用香料,是的。
По большей части травы и алхимические ингредиенты. А до войны наш товар был нужен, чтобы создавать приятный запах в доме, да.
不是很舒适的小睡。我离开太久了吗?
Кончилось, хотя это не был приятный сон. Долго я был без сознания?
我梦到世界被冰覆盖。在这么热的天气里真是个好梦,嘻嘻!
Мне снилась вечная зима и мир, скованный льдом. Приятный сон по такой-то жаре, хи-хи!
这次是一个和蔼可亲的女声:“感谢您拨打24小时窗户公司。这是一条语音消息。您是否遇到了与窗户有关的紧急状况?非工作时间,请拨打0-0-7-2-5-4-7-7-6-5-1。街道无情人有情,我们会∗永远∗陪伴在你左右。”
На этот раз тебе отвечает приятный женский голос: «Спасибо, что позвонили в компанию „Окна 24“. С вами говорит автоответчик. Необходимо провести срочные работы, связанные с окнами? В нерабочее время звоните по телефону 007-254-776-51. Мы придем на помощь в любую непогоду!»
“等等——这∗就是∗4.5的。没事了,大家!”他咧嘴一下笑,把插头插进了辅助线路。你听到了令人满意的咔哒声。
«Погоди-ка... Это же 4,5! Все в порядке, народ!» Широко улыбаясь, он вставляет кабель в гнездо. Раздается приятный щелчок.
“她说你人很好,但也是她的老板。我的意思是,拜托,你们是上下级关系……”摇摇头。
«Сказала, что ты приятный человек. Но в то же время — ее начальник. Ну, сам понимаешь. Субординация...» Покачать головой.
“当然了,”他望着大海又重复了一遍,然后看着你把陷阱放回地面上。“不管怎么说,这里的空气不错,很新鲜……”
Обязательно, — повторяет он, глядя на море — и на то, как ты возвращаешь ловушку на землю. — В любом случае, тут приятный свежий воздух...
“是的,要找到她,你肯定要费不少功夫。”她把破布扔进水桶——现在它已经变干净了。“你最好还是待在这里,在加热器里点上一把温暖又舒适的火……”
«Да, найти ее будет слишком сложно». Она роняет тряпку обратно в таз — стирка окончена. «Куда лучше остаться здесь, разжечь приятный теплый огонек в печке...»
生姜根能治疗恶心反胃,桦树皮茶可以帮助排出身体毒素。额外添加的人参能为你提供更多能量。
Корень имбиря поможет справиться с тошнотой, а березовая кора — избавиться от токсинов. Женьшень повышает уровень энергии. Это просто приятный бонус.
你的faln手套落在他脸上,在空气中留下一道赏心悦目的黑白残影,像一只超音速黄鼠狼。
На пути к своей цели перчатка «фалн» оставляет удивительно приятный черно-белый размытый след, словно какая-то ультразвуковая куница.
生姜根能治疗恶心反胃,桦树皮茶可以帮助排出身体毒素。石榴籽作为一种天然催情剂,是一种很不错的增益。
Корень имбиря поможет справиться с тошнотой, а березовая кора — избавиться от токсинов. Зерна граната являются природным афродизиаком. Это просто приятный бонус.
或者酒精,如果你不想吸毒的话。酒精同样也是一份奖励,但又并非毒品。这种情况已经持续很久了吧,不是吗?你已经觊觎毒品和酒精很久了。美妙的毒品,美味的酒精……
Ну или, если не хочешь наркотики, то алкоголь. Алкоголь тоже приятный, но это не наркотик. Это давно уже, так ведь? Ты давно думаешь о наркотиках и алкоголе. Сладенькие наркотики, любезный алкоголь...
你的9毫米半自动“手”枪叩出一下令人满意的声响。(很奇怪,这么小口径的手枪居然能发出如此浑厚的声音。)连你另一只手里的花都被惊艳了。金也一样。
Твои девятимиллиметровые полуавтоматические пальцы-пистолеты издают приятный щелчок. (Странно — калибр небольшой, а звук такой солидный!) Цветок у тебя в руке впечатлен. Ким тоже.
锁在发出一声清脆的咔哒声后解除了。你现在可以安全地拿走收发器元件了。
Раздается приятный щелчок, и защелка открывается. Теперь можно без проблем извлечь передатчик.
可能是私酿酒。闻起来像是发酵的味道。
Вероятно, самогон. Приятный аромат брожения.
一点也不惊喜,我必须见令堂,她有生命危险。
Вовсе не такой приятный. Я должен увидеть твою мать. Ее жизнь в опасности.
的确,你的外表没那么讨人喜欢。
Это правда, ты не самый приятный из людей.
她可以讲话了,太好了。
Она уже начала говорить. Приятный сюрприз.
还好丹德里恩是个开明的家伙。我们共度了一个美好的夜晚,之后他就成了我的忠实顾客。
К счастью, разум Лютика открыт для многого. Мы провели вместе приятный вечер, а с той поры он стал моим верным клиентом.
而这些伤意味着他无法继续在近卫军服役。陶森特这里的气候和葡萄酒都有益于平复伤势,而且尼弗迦德的战争抚恤金足够买下很多东西…甚至能买下一间旅馆。
В бригаде "Импера" он служить больше не мог, а здесь климат приятный, видно, - раны сами собой затягиваются. А на военную пенсию в нильфгаардских флоренах можно купить многое... Корчму, например.
需要单身男子陪我参加朋友婚礼…希望对象聪明、幽默、帅气、年纪不要太老或太年轻,至少有一件正式服装…
Ищу красавчика на свадьбу подруги... Нужен интеллигентный, приятный, не слишком молодой и не старый человек с хорошими манерами, у которого есть хотя бы один приличный костюм...
我的…我的女儿很喜欢孔雀,她会很开心的。
Моя... Моя дочь очень их любит. Я хотел сделать ей приятный сюрприз.
别想那么多,我可没打算跟你在草丛里上滚床单,只不过想邀你共度一个愉快的夜晚而已,如果你不愿意…那就算了。
Не льсти себе. Я не собираюсь трахаться с тобой в кустах. Просто хочу провести приятный вечер. Но если нет... то нет.
真的吗?肯定是真的,你才不会拿这种事开玩笑…哈!真是振奋人心。
Ты шутишь? Нет, над этим ты бы шутить не стал... Э... это... Это отлично! Какой приятный подарок!
很好闻……
Такой приятный запах...
很好的姿态。
Приятный жест.
猎魔人,真让人惊喜啊。
Ведьмак. Какой приятный сюрприз.
你看起来是个大好人。
Приятный ты человек.
喔,你又来啦!这个地方很棒,通风也很好,是不是?
О, снова ты! Какой здесь приятный ветерок, ты не находишь?
这地方弥漫着一种航海的气息!而航海意味着异国情调,意味着贸易往来...我可能会受到款待!
Это место напоминает о морских странствиях! А где море, там экзотика... и торговля... Похоже, меня ждет приятный сюрприз!
我可以帮你用更加舒服的方式锻炼一下身体...
Если уж тебя так тянет щупать всякие тела, я знаю более приятный способ утолить твою страсть...
而航海意味着异国情调,意味着贸易往来...我们可能会受到款待!
А где море, там экзотика... и торговля... Похоже, нас ждет приятный сюрприз!
嗯,呃,让人松了口气。这家伙是我知道的最不随和的秘源术士。不过我还是宁愿在门外徘徊,也不要到里面。他待过的地方让人非常不悦。
Что ж, рад слышать. Не самый приятный колдун был, должен заметить. Однако же я предпочту оставаться за оградой. У его ауры отвратительное послевкусие.
这个梦不太好,苏珊。
Это не очень приятный сон, Сьюзен.
这带金属圈的木头散发着上好红麦芽的香味。
От окованного металлом дерева исходит приятный аромат рубиново-красного эля.
有些人是病了。但教会里多数人受到烁光的保祐。这对我们来说这不过是场五月雨,既温暖又舒适。
Некоторым вредит. Но почти все в нашей семье с рождения связаны с Сиянием. Для нас это все равно что майский дождь теплый, приятный.
嘿,我也许很惊讶,但比较是惊喜啊,好吗?因为我把你拐进来,不代表我不后悔。
Может, и не ждал но это приятный сюрприз. Да, я тебя сюда заманил, но я сожалею об этом.
今晚真是美好,你说是吧?
Приятный выдался вечер, вы не находите?
今天天气意外得好。也许我们心情会好一点。
Какой удивительно приятный день. Возможно, это поднимет нам настроение.
今天天气真舒适。也许你心情会好一点。
Какой на удивление приятный денек. Возможно, у вас поднимется настроение.
所以,虽然我不是你见过最迷人的机器人,但我绝对无法违背你我的约定。
И хотя я не самый приятный робот в мире, я не нарушу только что заключенное соглашение.
真是意外啊。
Какой приятный сюрприз.
耶……我就爱那声喀答。锁开了。
Вот так. Какой приятный звук. Замок открыт.
你那把枪真不错,别拔出来就是了。
Приятный у тебя ствол. Но держи его в кобуре.
我猜狂尸鬼的味道一定非常恶心。
Смею предположить, что запах у диких гулей не самый приятный.
所以就算我硬要去抢,抢到的也只是冰山一角。
А если крышки украдены у лицемера, то это просто приятный бонус.
几台空气清洁剂,上一层新漆,一切就跟新的一样。
Повесить освежитель воздуха, покрасить в приятный цвет и все будет как новенькое.
西奥多·柯林斯住在那里。他人不算太好,但是会卖食物给附近的几个聚落。
Здесь живет Теодор Коллинз. Не самый приятный тип, но он продает продукты в соседние поселения.
我比较爱用激光武器。杀怪干净俐落,射击后的臭氧味令人难忘。
Лично я предпочитаю лазерное оружие. Грязи меньше, и такой приятный озоновый запах после выстрела.
我的实验根表现得出乎意料,我成功将几条根嫁接到坚硬的树干上,结果长出健康多叶的植物,且根部厚实。还不清楚这个新混种未来有什么用,但我做了化学测试,发现似乎可以食用。我一时兴起把植物丢进水煮,发现可以泡出味道奇特的好茶。
Работа с экспериментальным корнем идет хорошо. Мне удалось привить несколько кусочков на более стойкие экземпляры, и в результате получилось густолиственное растение с крепким стеблем и толстыми корнями. Пока что я не знаю, какое применение найдется этому гибриду, однако химический анализ показал, что его можно употреблять в пищу. Мне пришло в голову вскипятить это растение в воде, и оказалось, что из него получается на удивление приятный чай.
天呐,这真是个意外惊喜啊!我该如何称呼你呢,神秘的陌生人?我是拜占庭之珠,狄奥多拉。
Боже, какой приятный сюрприз! Как мне тебя называть, чужеземец? Я Феодора, любимица Византии.
请收下我们送出的美味肉干。里面添加的酱油让牛肉可口化渣,美味无比。
Мы приготовили для вас чудесный юкпо. Соя размягчает говядину и придает ей приятный вкус.
你好艾洛蒂。是什么让我得到这个惊喜?
Привет, Элоди. Чем я заслужила этот приятный сюрприз?
啊,太让人惊喜了!
Ах, какой приятный сюрприз!
探索本身就是收获。你继续发现的事实则是额外奖励。
Исследование не нуждается в вознаграждении. А то, что вы находите - всего лишь приятный бонус.
真是个惊喜。
Какой приятный сюрприз.
啊,久仰, 弗里曼博士。 我真希望这是个意外惊喜,但事实上,这不足为奇,也谈不上令人欣喜,你肯定也会同意这一点。 不好意思,我这人就是这么实际。
Итак, это вы, доктор Фримен. Я бы сказал, что это приятный сюрприз, но это не сюрприз, и, согласитесь, не слишком приятный. Что ж, я довольно прагматичен.
我当时只是想着那真甜蜜。我想叫醒你来着,但随后我想,你也许正聊得开心,而我只会妨碍到你。
Я подумала, что это мило. Я хотела разбудить тебя, но потом подумала, что, возможно, у тебя приятный разговор, и решила не мешать.
морфология:
прия́тный (прл ед муж им)
прия́тного (прл ед муж род)
прия́тному (прл ед муж дат)
прия́тного (прл ед муж вин одуш)
прия́тный (прл ед муж вин неод)
прия́тным (прл ед муж тв)
прия́тном (прл ед муж пр)
прия́тная (прл ед жен им)
прия́тной (прл ед жен род)
прия́тной (прл ед жен дат)
прия́тную (прл ед жен вин)
прия́тною (прл ед жен тв)
прия́тной (прл ед жен тв)
прия́тной (прл ед жен пр)
прия́тное (прл ед ср им)
прия́тного (прл ед ср род)
прия́тному (прл ед ср дат)
прия́тное (прл ед ср вин)
прия́тным (прл ед ср тв)
прия́тном (прл ед ср пр)
прия́тные (прл мн им)
прия́тных (прл мн род)
прия́тным (прл мн дат)
прия́тные (прл мн вин неод)
прия́тных (прл мн вин одуш)
прия́тными (прл мн тв)
прия́тных (прл мн пр)
прия́тен (прл крат ед муж)
прия́тна (прл крат ед жен)
прия́тно (прл крат ед ср)
прия́тны (прл крат мн)
прия́тнее (прл сравн)
прия́тней (прл сравн)
поприя́тнее (прл сравн)
поприя́тней (прл сравн)
прия́тнейший (прл прев ед муж им)
прия́тнейшего (прл прев ед муж род)
прия́тнейшему (прл прев ед муж дат)
прия́тнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
прия́тнейший (прл прев ед муж вин неод)
прия́тнейшим (прл прев ед муж тв)
прия́тнейшем (прл прев ед муж пр)
прия́тнейшая (прл прев ед жен им)
прия́тнейшей (прл прев ед жен род)
прия́тнейшей (прл прев ед жен дат)
прия́тнейшую (прл прев ед жен вин)
прия́тнейшею (прл прев ед жен тв)
прия́тнейшей (прл прев ед жен тв)
прия́тнейшей (прл прев ед жен пр)
прия́тнейшее (прл прев ед ср им)
прия́тнейшего (прл прев ед ср род)
прия́тнейшему (прл прев ед ср дат)
прия́тнейшее (прл прев ед ср вин)
прия́тнейшим (прл прев ед ср тв)
прия́тнейшем (прл прев ед ср пр)
прия́тнейшие (прл прев мн им)
прия́тнейших (прл прев мн род)
прия́тнейшим (прл прев мн дат)
прия́тнейшие (прл прев мн вин неод)
прия́тнейших (прл прев мн вин одуш)
прия́тнейшими (прл прев мн тв)
прия́тнейших (прл прев мн пр)