пылинка
[一粒]尘屑 [yīlì] chénxiè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 一粒灰尘: 一粒霜(或雪); 〈转〉(与…相比只是)沧海一粟
Кто я? Пылинка! 我算什么? 沧海一粟!
2. 〈植〉花粉粒
пылинка 细尘, 细砂
一点灰尘
, 复二-нок(阴)(一粒)尘屑
1. 尘屑, 灰尘
2. 花粉粒
一粒灰尘, 一粒霜(或雪), [植]花粉粒(指一个)
一点灰尘, , 复二-нок(阴)(一粒)尘屑.
一点灰尘, 复二-нок(阴)(一粒)尘屑.
复二-нок [阴](一粒)尘屑
微尘, 尘粒, 尘埃; 花粉
花粉, 花粉粒; 一颗尘粒
尘屑, 灰尘; 花粉粒
尘粒, 微尘, 尘埃
微尘, 尘埃, 粉尘
尘粒, 微料
细尘, 微尘
в русских словах:
налет
налет пыли - 一薄层尘土
наглотаться
наглотаться пыли - 口里吸入许多尘土
надувать
ветром надуло пыли - 风吹来许多灰尘
набиваться
1) (заполнять собой до тесноты) 挤满 jǐmǎn; (проникать - о пыли и т.п.) 灌满 guànmǎn
метелка
2) (от пыли) 掸子 dǎnzi
鸡毛掸子 перьевая метелка (щетка) от пыли
клуб
клуб пыли - 一股灰尘
налетать
с улицы налетело много пыли - 从街上吹来许多尘土
наседать
1) (о пыли) 落上 luòshàng; (скапливаться) 积有 jǐyǒu
подворачиваться
Окровавленная, измазанная в пыли, мертвая бритая голова на длинной шее, подворачиваясь, волочилась по земле. (Л. Толстой) - 修长颈项上的那颗血肉模糊, 粘满泥土的僵死的光脑袋扭向一边, 在地面上(被)拖着.
частица
частицы пыли - [一点点] 灰尘
виться
4) (о пыли, дыме и т. п.) 卷起 juǎnqi, 回旋 huíxuán
респиратор
防毒面具 fángdú miànjù; (против пыли) 防尘面具 fángchén miànjù
туча
туча пыли - 一团灰尘
пыль
он весь в пыли - 他满身是灰尘
облако
облака пыли - 一团团尘埃
непроницаемый
непроницаемый для пыли - 防尘的
забиваться
3) (проникать, попадать - о снеге, пыли) 透进 tòujìn, 钻进 zuānjìn
в китайских словах:
分离的粒尘
отдельная пылинка
尘粒
соринка, пылинка, пылевая частица, частица пыли
带电尘粒
заряженная пылинка
花粉粒
бот. пыльцевое зерно, пылинка
兔毛尘
будд. пылинка с заячьей шерстинки (обр. о чем-л. ничтожно малом)
尘芥
пылинка и горчичное зернышко; обр. пустяк, мелочь; мусор, хлам, дрянь
纤尘
пылинка
纤尘不染 ни пылинки не село, совершенно чистый
粉粒
пылинка, пыль
埃
1) пыль, прах; пылинка
涓尘
капля и пылинка (обр. о чем-л. неизмеримо малом, ничтожном)
涓埃
капля и пылинка (обр. в знач.: чуть-чуть; мало; ничтожный, мелкий)
尘劫
1) будд. пылинка (мгновение, мельчайшая частица) и калпа (вечность и необъятное)
尘屑
пылинка
尘涓
пылинка и капелька (обр. о чем-л. ничтожном, мелком, малом)
耗尽的速燃粉尘
Истощенная пылинка быстрого роста
埃尘
пылинка; пыль
速燃粉尘
Пылинка быстрого роста
一尘
одна пылинка; мельчайший, крайне незначительный
толкование:
ж.1) Отдельная частица пыли (1*1) или пыльцы (1*1).
2) перен. То, что чрезвычайно мало, ничтожно (по сравнению с чем-л. или кем- л.).
синонимы:
см. пыльпримеры:
“总之,现在你知道了冰淇淋帝国覆灭的故事。”说完故事,她看起来几乎有些悲伤。午后的阳光中,几缕灰尘形成的光柱在盘旋着。她的眼睛漫不经心地追随其后。
«Что ж, теперь вы знаете историю падения этой империи мороженого», — завершая свой рассказ, она выглядит немного печальной. Пылинки кружатся в лучах утреннего света. Ее взгляд рассеянно следит за этим хороводом.
“没错,我就是大家口中的∗辩论大师∗。”(拍掉肩膀上看不见的灰尘。)
«Отчего же! Меня даже называют „мастер-дебатор”». (Смахнуть невидимую пылинку с плеча.)
一点灰尘也没有
Ни пылинки
他又镇定了一下——拍了拍黑西服上的灰尘,虽然那上面一尘不染的。“见鬼去吧。我自己去找,告诉我,∗枪∗总在你身上上吧。”
Он снова берет себя в руки и отряхивает свой черный костюм, хотя на нем ни пылинки. «Хуй с ним. Я сам его достану. Только скажи мне, что твой ∗пистолет∗ при тебе».
你也知道先前还在瑞达尼亚的时候,我就已为菲丽芭·艾哈特意乱情迷 。
Когда-то я сдувал пылинки с Филиппы Эйльхарт, когда мы оба еще служили Редании.
地下一点灰尘都没有
на земле нет и пылинки
大风从外面刮过,木头嘎吱作响。黑暗之中的尘埃,落在褪色多年的地板上。这座建筑给人感觉并不十分耐用。
Ветер снаружи крепчает, и деревянная церковь скрипит. Пылинки кружатся в темноте и падают на выбеленные временем половицы. Здание, кажется, не отличается крепостью.
带上这些速燃粉尘。不管他们是通过洞口、通道,还是传送门绕过我们的防御,这些粉尘都能有效地将其关闭。
Возьми эту пылинку быстрого роста. Ее должно с избытком хватить для того, чтобы закрыть любую дыру, туннель или портал.
我所说的生物目前依然存在,只不过他们并不存在于人类能够理解的范围内。他们不住在我们所知的任何一个维度,最好的描述就是存在于不同世界之间的夹层中。
Существа, о которых я упоминаю, не исчезли сейчас, как не исчезнут они после того, как от человека не останется ни малейшей пылинки и никакой субстанции. Сии могущественные создания не населяют пространство, которое способен постичь людской разум. Для них нет известных нам измерений, а места, где они обитают, можно назвать пространством между мирами.
我看到你就想吐,你知道吗?你连我鞋子上的粪土都不如。
Я не могу смотреть на тебя без отвращения. Ты не стоишь пылинки на моих ботинках.
房子纤尘不染
в доме нет ни пылинки
有的人真的是闲闲没事做耶,这地方也太干净了。
Вот ведь кому-то делать нечего. Ни пылинки нет.
欧佐纳尔,劳伦冰盖,法斯拉美,阿基佩戈斯,北廊群岛……在广阔无垠的伊苏林迪里,它们都不过是粒粒斑驳的尘埃。地图边缘的颜色已经褪变成一些模糊的虚线,黑白相间。
Озонн, Лорентида, Фас-а-ля-Мер, Архипелаги, Северные Аркадские острова... Лишь крохотные пылинки на бескрайнем полотне океана. По краям карты цвет превращается в пятна из пунктирных линий. Монохромные.
沉默的房间显得昏昏欲睡,灰尘的颗粒在空气中翻涌……
Тишина комнаты убаюкивает. В воздухе кружатся пылинки...
照顾得非常体贴周到
сдувать пылинки с кого-либо
窗户上落下些许灰尘,在日光下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает бледный лучик солнечного света, в котором мерцают пылинки.
窗户上落下些许灰尘,在街灯的照耀下闪烁着点点光芒。除此之外,这个房间一片漆黑。
В помещении царит темнота, лишь из окна падает луч света от фонарей — в нем мерцают пылинки.
纤尘不染
ни пылинки не село, совершенно чистый
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
要是让我发现你偷走一丁点的银块,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
陈腐的空气流进你的鼻孔。但却没有一粒尘埃漂浮在你的肺里。岗亭里面非常干净。
Твои ноздри втягивают затхлый, застоявшийся воздух, — но в легкие не попадает ни единой пылинки. В будке идеальная чистота.
морфология:
пыли́нка (сущ неод ед жен им)
пыли́нки (сущ неод ед жен род)
пыли́нке (сущ неод ед жен дат)
пыли́нку (сущ неод ед жен вин)
пыли́нкою (сущ неод ед жен тв)
пыли́нкой (сущ неод ед жен тв)
пыли́нке (сущ неод ед жен пр)
пыли́нки (сущ неод мн им)
пыли́нок (сущ неод мн род)
пыли́нкам (сущ неод мн дат)
пыли́нки (сущ неод мн вин)
пыли́нками (сущ неод мн тв)
пыли́нках (сущ неод мн пр)