частица
1) (небольшая часть) 一小部分 yī xiǎo bùfen, 一点点 yīdiǎndiǎn
2) 微粒 wēilì, 粒子 lìzǐ
элементарная частица - 元粒子
частица вещества - 质点
частицы пыли - [一点点] 灰尘
3) грам. 语气词 yǔqìcí, 小品词 xiǎopǐncí, 助词 zhùcí
1. (整体的)一小部分; 分子
Все мы--частицы нашего народа. 我们每个人都是我国人民的一个小分子。
Это только частица написанного. 这只是写成的一小部分。
2. [常用复数]一小粒; 〈技〉质点, 微粒, 粒子
частица пыли 灰尘微粒
элементарная частица 〈 理〉基本粒子, 元粒子, 元质点
частица вещества 质点
3. 〈转〉少量, 少许
В его словах есть частица правды. 他的话有点对。
4. 〈
5. 〈旧〉单音节词(作为西欧贵族姓的一部分的单音节词, 如: Де, Фон); 言语中用来表示尊敬而放在任何词后的-
с частица 微粒, 质点
1. 1. 一小部分; 分子
2. (常用复数); <技>质点, 微粒, 粒子
3. 少量; 少许
4. <语法>语气词, 小品词
2. 颗粒; 粒子; 质点
3. 微粒, 粒子; 质点; 分子
粒子, 微粒, 质点, 分子, 核素, 物质, 语气词, (阴)
1. 一小部分, 一点点儿, 少量, 少许
мельчайшая частица 极小的一部分
частица пыли 一点点儿灰尘
частица таланта 一点点儿天才
2. <技>质点, 微粒, 粒子
элементарная частица 粒子, 基本粒子
3. <语法>语气词, 小品词
分子; 一小部分; 〈技〉质点, 微粒, 粒子; (常用复数); 少量; 少许; 〈语法〉语气词, 小品词; 颗粒; 粒子; 质点; 微粒, 粒子; 分子; 质点
непрореагировавшая частица цемента 尚未起反应的水泥颗粒
[理]少量, 微量, 分子, 质点, 微粒, 粒子, 质粒, 颗粒, 微子
1. 微粒, 粒子
2. 质点
активная частица 活性粒子
бомбардирующая частица 轰击粒子
быстрая частица 快速粒子
взвешенная частица 悬粒粒子, 悬浮物(质)
вращающаяся частица 旋转粒子, 自旋粒子
вторичная частица 次级粒子
жидкая частица 液滴
заряжённая частица 带电粒子
излучающая частица 辐射粒子
ионизирующая частица 电离粒子
коллоидальная частица 胶体颗粒, 胶粒
коллоидная частица 胶状颗粒, 胶体微粒, 胶粒
космическая частица 宇宙尘质点
материальная частица 物质粒子, 质点
мелкая частица 微粒
меченная частица 示踪粒子
налетающая частица 轰击粒子
нейтральная частица 中性粒子, 中性质点
неустойчивая частица 不安定粒子, 衰变粒子
одноименно-заряжённые частицы 同性带电粒子
одноимённые частицы 同性粒子
основная частица 基本粒子
первичная частица 原始粒子, 初级粒子, 一次粒子
поверхностно-активная частица 表面活性粒子
полевая частица 场粒子
положительно-заряжённая частица 正电荷粒子
поляризованная частица 极化粒子
противоположно-заряжённые частицы 反带电粒子, 负电荷粒子
пылевая частица 尘粒, 微尘
радиоактивная частица 放射性粒子
разноимённые заряжённые частицы 异性带电粒子
рассеивающая частица 散射粒子
световая частица 光粒子
свободные частицы 自由粒子
случайная частица 杂散粒子
твёрдая частица 固体微粒; 硬杂质
тяжёлая частица 重粒子
ударяющая частица 入射粒子, 轰击粒子
элементарная частица 基本粒子
ядерная частица ( 原子)核粒子
частица большой энергии 高能粒子
частица вещества 质点
Поскольку плазма состоит из заряжённых частиц, она способна проводить электрический ток. 由于等离子体是由带电粒子组成的, 所以它能(传)导电(流)
Это неизбежно влияло бы на движение частиц, и сила тока не могла оставаться постоянной. 这不可避免地要影响粒子的运动, 因此电流强度不可能保持恒定
Он предполагает, что планеты должны были образоваться из холодных твердых частиц вещества. 他推测行星应该是由冷却的固体质点形成的
[阴]颗粒; 分子; 微粒, 粒子, 质点; 少量, 少许
颗粒; 微粒; 分子; 质点; 种类; 形式(物理化学)
微粒, 粒子, 质点; 极小部分; 少许; 语气词
粒子,微粒;分子;质点,小分子,极小部分
微粒, 粒子, 小部分, 质点, 分子
颗粒; 分子; 微粒; 质点; 部分
微粒, 粒子, 质点, 分子; 碎片
微粒, 粒子, 小部份, 质点
小部分; 粒子, 微粒; 质点
①质点, 微粒, 粒子②小部分
①微粒, 粒子; 质点②部分
①粒子, 微粒②质点③分子
微粒, 小部分, 质点
颗粒, 微粒; 质点
语气词; 粒子
微粒, 质点, 粒子, 碎块
1.粒子,微粒;2.质点;3.分子;4.[物化]核素,物质; 颗粒,粒子;质点
в русских словах:
еще
6) частица усил.
же
частица
даже
частица усил.
дескать
частица разг. 据说, 就说 (用于转述别人的话)
ли
1) частица (в прямом вопросе выражается обычно вопр. формой)
а
частица
вот
частица
как
4) частица (для выражения удивления, негодования) 怎么 zěnme
5) частица разг. (означает внезапность действия) [突然] 一 [tūrán] yī
11) союз (присоединяет дополнительные и придаточные предложения; часто не переводится)
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
2) частица (при вопросе) 难道...不(没)... 吗? nándào... bù (méi)... ma, 不是...吗? bùshì... ma
3) союз; часто не переводится
вон
частица разг.
бы
частица
будто
3) частица разг. (кажется) 好像 hǎoxiàng, 似乎 sìhū
ага
2) частица (с утвердительной интонацией) 嗯
и
II частица
вроде
2) частица разг. 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
3) частица (перед перечислением) 如 rú, 像 xiàng
искра
2) (сверкающая частица) 闪光 shǎnguāng, 闪耀的星点 shǎnyàode xīngdiǎn; (крапинка) 小花点 xiǎohuādiǎn
все-таки
2) усил. частица 到底 dàodǐ, 究竟 jiūjìng, 毕竟 bìjìng
конечно
2) частица утверд. 当然 dāngrán, 可不是[吗] kěbushì[ma]
да
I частица
лишь
1) частица (только) 只 zhǐ, 仅仅 jǐnjǐn, 不过 bùguò
-то
частица
в китайских словах:
宁
1) nìng лучше, скорее, охотнее, предпочтительнее (часто корреспондирует предшествующему 与[其] или последующему отрицанию 不[能, 为], 无, 勿, 毋 или 莫 ; в альтернативном вопросе повторяется в знач.: лучше...; или...
5) nìng * усилительная частица после отрицания
聻
модальная конечная частица предложения в переводных текстах с санскрита
喇
II le модальная конечная частица
伊
3) среднекит. ты (часто в чередовании с 你)
II служебное слово/частица
2) * начальная частица; только, лишь (часто остается без перевода)
3) * частица, предшествующая или последующая сказуемому в ранних древних текстах, по-видимому, для его выделения
句尾
句尾语助词 фразовая конечная частица
于
1) так, таким образом; там; (ставится между подлежащим и сказуемым, часто не переводится)
3) * модальная частица на конце вопросительного предложения
情态词
модальные слова (междометие, частица)
嚜
II me мод. частица
конечная частица предложения, подчеркивающая категоричность высказывания
喔
II конечная частица ō
基本
基本粒子 физ. элементарная частица
尘劫
1) будд. пылинка (мгновение, мельчайшая частица) и калпа (вечность и необъятное)
哇
конечная модальная частица предложения или выделяемой его части (вариант частицы 啊 после огубленных звуков u, ao, ou); см. 啊 V
噬
II частица
* трактуется как эвфоническая частица
些
1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества
III suō*, suò*, xì мод. частица южн. диал. древнекит. яз. (напр. в 楚辞) конечная частица предложения
阿
2) ласкательный префикс личных имен, прозвищ, фамилий и титулов; в сочетании с числительным указывает на порядок старшинства по рождению детей в одной семье (часто вместо имени)
1) à диал. вопросительная частица, стоит в позиции наречия, придавая глаголу вопросительное значение, ср. русское «ли»
1) ā часто в транскрипции соб. имен и терминов иностранного происхождения
生饭
будд. частица пищи, жертвуемая всему живому
漪
III частица
вм. 猗 (* эвфоническая или усилительная частица)
哩
li мод. частица
虖
I мод. частица
1)* вм. 乎 (вопросительная модальная частица, 乎 I, 1)
2) * вм. 乎 (усилительная частица в восклицательных предложениях, см. 乎 2, б)
拉
II мод. частица
的这
среднекит. частица, не имеющая самостоятельного лексического значения и употреблявшаяся для придания фразе определенного ритма
啦
мод. частица
1) конечная частица, подчеркивающая: а) удовлетворение; б) становление действия; в) завершенность действия
一二
2) частица, небольшая часть [целого]; меньшинство
粒子
1) lìzǐ физ. частица; корпускула
片
7) piàn частица, ничтожное количество, чуточка; ничтожный, незначительный; краткий; неполный, частичный
a) -piàn тонкие плоские части предметов (стружки, лепестки, хлопья, чешуйки)
壹
III мод. частица
则个
новокит. конечная частица предложения, подчеркивающая: а) категоричность суждения
且
1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и... и...; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны..., с другой стороны...
III служебная частица
1) qiě начальная частица, отмечает новый абзац, новую мысль: ведь; вот; ну и теперь...; и далее, и дальше; добавим к этому, что...; скажем еще, что...
2) * jū конечная частица восклицательного предложения (часто после 也, или 只)
呵
III a мод. частица
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Небольшая часть, маленькая доля чего-л. целого.
б) перен. Небольшая степень, небольшое количество; крупица.
2) Простейшая, элементарная часть в составе вещества.
3) Мельчайшая и простейшая часть физической материи; элементарная частица (в физике).
2. ж.
Служебное слово, вносящее дополнительные оттенки в значения других слов, словосочетаний, предложений или служащее для выражения разного рода грамматических отношений (в лингвистике).
примеры:
句尾语助词
фразовая конечная частица
阿耳法粒子
[c][i]физ.[/c][/i] альфа-частица
砂砾; 粗砂
твердая частица; песчинка; соринка
亚微米微粒; 亚微米粒子
субмикронная частица
粒子附着在 上
частица налетает на что-л
粒子附着在…上
частица налетает на что-л
原(始)粒子
исходная частица
胶(体微)粒
коллоидная частица
试(实)验粒子
пробная частица
最后(生成)粒子
финальная частица
核(粒)子
нуклон, ядерная частица
玻色(粒)子
бозе-частица, частица Бозе, бозон
初次(单晶)颗粒
первичная частица
非穿透粒子, 非贯(穿)的粒子
непроникающая частица
非(致)电离(的)粒子
неионизирующая частица
土(颗)粒
частица грунта
极限(微小)粒子, 基本粒子
мельчайшая частица
试(实)验粒子试验粒子
пробная частица
银河系宇宙辐射高能粒子, 银河系宇宙(射)线高能质点
высокоэнергетическая частица галактического космического излучения
磁(性)离子磁性粒子
магнитная частица
极限(微小)粒子
мельчайшая частица
(致)电离粒子
ионизирующая частица
(放射性)沉降粒子
частица выпадения
热粒子, 放射性粒子)
горячая частица
土{颗}粒
частица грунта
非贯{穿}的粒子
непроникающая частица
非{致}电离{的}粒子
неионизирующая частица
磁{性}离子
магнитная частица
银河系宇宙{射}线高能质点
высокоэнергетическая частица галактического космического излучения
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
在你消灭那些幽灵时,它们会留下少量精华。把它带给我——我们会对其进行分析,希望能通过它多了解一些敖骨打的历史——以及力量。
При уничтожении духа частица его сущности остается в нашем мире. Принеси нам такие частицы для исследований. Может быть, они помогут пролить свет на историю и могущество Огудея.
如果走运的话,我们就能找到泰林变得如此特殊的原因。以及……他的身体中是否还留有他曾经的灵魂。
Если нам повезет, мы узнаем, что же отличает Терина от остальных иссохших. И еще... сохранилась ли в нем хоть частица прежней личности.
你的战刃拥有基尔加丹的一部分力量,你应该可以用它们打开一扇通往邪能之槌号的永久传送门。
В твоих боевых клинках заключена частица энергии Килджедена, она позволит открыть устойчивый портал на "Молот Скверны".
噢,请记住这还只是哈提的一部分,所以在他服从吸收协议之前,你可能还会遇到几次技术性难题。
Ах да, и не забудь, что это всего лишь его частица, так что, возможно, при попытке запустить протокол сбора тебя ждут некоторые технические трудности.
你需要利用他的力量,才能打破诅咒的束缚。
Но тебе понадобится частица его силы, чтобы разорвать проклятье.
对了,是那个!仙人的「信物」,上面一定残留着仙人的力量!
Ах да! Это дар Адептов, а значит, в ней всё ещё есть частица их сил!
法师看向内心,发现还剩最后一块燃料。
Маг заглянул внутрь себя и увидел, что у него еще оставалась частица несгоревшего топлива.
意思就是,尽管你(的灵魂)被磨掉了一小部分,而那部分的空缺则由石冢魂圈代为填满。
Скажем так, в путешествиях крошечный кусочек тебя будто стерся, а его место заняла частица Каирна.
这样说好了,就像你身体的一小部分被磨掉了,缺掉的部分就由灵魂石冢填满。
Скажем так, в путешествиях крошечный кусочек тебя будто стерся, а его место заняла частица Каирна.
永久冻土和冰层是病毒的天然保存箱,无论是完整的病毒粒子还是基因组,都能在其中保存相当长的时间。
Вечная мерзлота и слои льда - естественные ящики для хранения вирусов, будь то полная вирусная частица или геном, которые могут сохраниться в этих условиях на довольно долгое время.
火蜥帮什么都不是,只不过是一团混乱,是你刚刚所杀害疯人的工具。
Саламандры - ничто. Это лишь частица хаоса, инструмент безумца, которого ты только что убил.
“你应该感到安慰——这些想法……”他指着你的脑袋,“将∗永远都不会∗彻底离开你的大脑,直到你死去的那天都会陪伴着你——那是你体内唯一的英雄气概的胚芽。走吧,我还有关于美丽与真理的话题需要跟我的女人讨论。”
утешайся тем, что эти мысли... — показывает он тебе на голову, — ∗никогда∗ до конца не покинут твой разум. они останутся С тобой до дня твоей смерти — единственная частица героизма В твоем теле. А теперь поди прочь. Я желаю обсудить со своей женщиной красоту И истину.
这把别致的弓弩是由许多不同种的木料与细小铁环制成。制作者似乎想把森林里的每种树木都用上。
Крайне необычный арбалет из тысячи кусочков древесины на крошечных металлических креплениях. Похоже, мастеру хотелось, чтобы в его изделии была частица каждого дерева из родного леса.
好吧,弗雷德里克要么化身白骨,要么就在那之前学会青春永驻的秘密,但你总归有一个结论。最终,弗里德里克将会离开!
Ну, Фредерик скорее утопится или раскроет тайну вечной молодости, но в твоих словах есть частица правды. Хорошо, тогда Фредерик уходит!
又一块星石,又一块属于我们的碎片,一切都向着莉安德拉的意志倾斜了...
Еще один звездный камень, еще одна частица нас самих, извращенная волей Леандры...
这个面具是我内心残余人性的最后象征,它是唯一使我能对人们表现善意的物品。
Эта маска – последняя частица человечности, что у меня осталась. Единственное, что дает мне возможность показываться людям на глаза...
这把别致的弩是由许多不同种的木料与细小的铁环制成的。制作者似乎想把森林里的每种树都用上。
Крайне необычный арбалет из тысячи кусочков древесины на крошечных металлических креплениях. Похоже, мастеру хотелось, чтобы в его изделии была частица каждого дерева из родного леса.
他说戒指内有一点秘源。问问这事。
Он говорит, что в кольце есть частица Истока? Расспросить об этом подробнее.
你感觉有一丝秘源从玩偶身上传给了你。
Вы ощущаете, как от куклы к вам переходит частица Истока.
〖也〗上古汉语里只是句中和句末的语气助词,句中语气词〖也〗往往处于谓语之前,与副词〖亦〗相当,于是魏晋以后逐渐有副词的用法,表示情况相同,与〖亦〗相当。
也 (е) в древнекитайском языке было только модальной частицей в середине и конце предложения. В середине предложения модальная частица 也 (е) часто занимала позицию перед сказуемым — там же, где и наречие 亦 (и) — и, таким образом, после периода Вэй-Цзинь постепенно начала использоваться как наречие, обозначающее одинаковую ситуацию, т. е. в том же значении, что и 亦 (и).
真是富有历史意义。一直待在这里真是太……悲伤了。
Частица легендарного прошлого... и такая печальная судьба.
我不知道你到底冒了什么险才把它找回来的,但能把这条相框链拿回来……就像是把失去的一部分玛丽也找回来了一样。
Не представляю, как тебе удалось достать этот медальон и насколько это было опасно, но теперь... ко мне словно вернулась частица Мэри.
морфология:
части́ца (сущ неод ед жен им)
части́цы (сущ неод ед жен род)
части́це (сущ неод ед жен дат)
части́цу (сущ неод ед жен вин)
части́цей (сущ неод ед жен тв)
части́цею (сущ неод ед жен тв)
части́це (сущ неод ед жен пр)
части́цы (сущ неод мн им)
части́ц (сущ неод мн род)
части́цам (сущ неод мн дат)
части́цы (сущ неод мн вин)
части́цами (сущ неод мн тв)
части́цах (сущ неод мн пр)