пьяный
прил.
1) 喝醉了的 hēzuìlede, 喝醉的 hēzuìde
2) в знач. сущ. м 喝醉的人 hēzuìde rén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
酒醉的, 醉后的, пьян, -а, -о(形)
1. 喝醉了的
Она была ~а и качалась из стороны в сторону. 她醉得东倒西歪
2. 醉后的
пьяный разговор 醉话
3. <口>使人易醉的
~ое вино 容易醉人的酒; 烈酒
4. (用作名)пьяный, -ого(阳)пьяная, -ой(阴)喝醉了的人
пьяный на ногах не держится. 烂醉如泥
чем, от чего <转>陶醉于... 的, 醉心于... 的
пьяный от радости 因高兴而陶醉的
Он ~ян любовью. 他坠入情网
(3). Пьяный хлеб 赤霉病小麦; 赤霉病小麦面的面包
(4). С пьяных глаз; под пьяную руку; по пьяной лавочке; по пьяному делу < 俗>因为喝醉; 在醉态中; 喝醉时
пьян, пьяна, пьяно, пьяны 及 пьяны[形]
1. 喝醉了的, 酒醉的
пьяный человек 喝醉的人
вдребезги (或 мертвецки) пьяный 烂醉如泥
напиться ~ым 喝得烂醉
2. 醉汉的, 醉后的
пьяный разговор 醉话
пьяный ые крики 醉汉的叫喊
пьяный вид 醉态
3. 〈口语〉使人很快就醉的
пьяный ое вино 令人很快就醉的酒, 烈酒
4. 〈转〉
от чего 或 (2). чем 陶醉于…的, 醉心于…的
Пьян от радости. 高兴得陶醉。
5. [用作]
пьяный, -ого[ 阳];
пьяная, -ой[ 阴]醉汉, 喝醉的人
◇ (3). по пьяному делу; по пьяной лавочке; под пьяную руку〈 俗〉醉醺醺地
пьяная трава〈 植〉繁缕(=звездчатка)
пьяные конфеты〈 旧〉酒糖(以酒夹心的糖果)
пьяный хлеб 赤霉病小麦, 赤霉病麦粉的面包
1. 酒类(生产, 销售与消费)的
2
◇пьяные брюки (军人用语)<谑>便装裤子
пьяный ёжик
1)< 俚, 谑>"醉刺猬"(指行为富于挑衅性, 与环境格格不入的年轻人), 爱出风头, 故意显示自己的人
2)< 俚, 谑>庞克式发型, "醉刺猬头"
пьяный угол < 俚>"醉角"(指在苏联时期一些有门路的人出售在国营商店难以买到的酒的地方)
взять что на пьяном углу 在"醉角"买某种酒
1. 1. 喝醉了的; 酒醉的
2. 醉汉的; 醉后的; 使人很快就醉的
3. (от чего 或чем) 陶醉于... 的
2. 醉鬼
酒类 (生产, 销售与消费)的
пьяные брюки [军]<谑>便装裤子
пьяный ёжик <谑>1)"醉刺猬" (指行为富于挑衅性, 与环境格格不入的年轻人), 爱出风头, 故意显示自己的人2)庞克式发型
пьяный угол
1) (国家禁酒时)私卖酒的地方2)酒鬼聚集的地方
喝醉了的; 酒醉的; 使人很快就醉的; 醉汉的; 醉后的; (от чего 或чем) 陶醉于…的; 醉鬼
[形]пьяные деньги <转, 口语>卖酒的钱(与
трезвые деньги 相对)
в русских словах:
хмельной
1) (пьяный) 喝醉了的 hēzuìlede
трезвый
1) (не пьяный) 清醒[的] qīngxǐng [-de]; 没有醉的 méiyǒu zuì-de
угар
пьяный угар - 醉后狂态
синий
2) (пьяный) 醉了
в китайских словах:
酒眼
затуманенные алкоголем глаза, пьяные глаза, пьяный взгляд
如痴如醉
словно пьяный и глупый (обр. в знач.: обезуметь от счастья, опьянеть от впечатлений)
喝大了
пьяный в доску
醉酒的北海海盗
Пьяный пират Северного моря
喝醉的鲶鱼
Пьяный окунь
醉林
пьяный лес
烂醉的哥布林
Пьяный гоблин
酣中客
1) пьяный, выпивший (человек)
如泥
1) [пьяный] вдрызг
酣
1) пьяный, выпивший; удовлетворенный выпивкой
1) пить [вино], пьянствовать, кутить; за пирушкой, за чаркой
酣醉
быть вдребезги пьяным; пьяный угар
酗
1) буйствовать (дебоширить) в пьяном виде; во хмелю, пьяный
2) предаваться пьянству, пить запоем
狂醉
напиваться вдребезги; дико пьяный, упившийся до чертиков
狂酣
1) вдребезги пьяный; упившийся
醉猫
2) пьяный (шутливо говоря о пьяном человеке, который ведет себя ненормально)
醅
1) пьяный и сытый
大醉如泥
вдребезги пьяный; мертвецки пьяный; пьяный в дрова
沾醉
мертвецки пьяный
一对醉鬼
пьяная парочка; пьяный парочка
酩酊
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
醉酒的矮人狂欢者
Пьяный дворф-гуляка
酩酊大醉
напиться вдребезги; мертвецки пьяный
发酒疯的兔妖
Пьяный гну-синь
酪酊大醉
напиться допьяна, пьяный вдрызг
淫酗
впадать в пьяный гнев; в пьяном гневе
昏
昏醉 мертвецки пьяный
昏目 мутный взор (пьяницы)
大醉
мертвецки пьян; в стельку пьяный; вдребезину пьян; пьян до бесчувствия
昏放
пьяный до невменяемости; напиться до потери сознания
无酒
2) трезвый, не пьяный
酒言酒语
пьяные слова, пьяный бред
醉吟先生
1) «Пьяный господин, распевающий песни» (иронический псевдоним поэта Бо Цзюйи)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Тот, кто находится в состоянии опьянения.
2. прил. разг.
1) а) Находящийся в состоянии опьянения; нетрезвый.
б) перен. Находящийся в состоянии, подобном опьянению.
2) а) Свойственный, присущий опьяневшему, нетрезвому человеку.
б) Выражающий состояние опьянения.
в) Связанный с пьянством.
3) а) Вызывающий опьянение; хмельной.
б) перен. Вызывающий состояние, подобное опьянению.
синонимы:
выпивший, подвыпивший, подпивший, подгулявший, хмельной, захмелевший, опьяневший, запьяневший, пьяница, пьянчуга, пропойца, алкоголик; бражник, гуляка, забулдыга. Быть пьяным, быть в подпитии, под куражом, не в своем виде, навеселе, впрохмель, вросхмель, вполпьяна; писать (выводить) вавилоны, вензеля, мыслете. У него кураж в голове. Он не то пьян, не то с похмелья. Он под хмельком, во хмелю, пьян мертвецки (как сапожник, как стелька, до беспамятства). Возвратился с шумом в голове, в мухе, с мухой. "Он был довольно сильно готов". Дост. "Обернулась -- ан бригадир, весь пьяный, смотрит на них из окна и лыка не вяжет". Салт. "За ужином стряпчий под веселую руку рассказывал". Салт. "Бить -- так почти не бивал, разве только под пьяную руку". Некр. "Вышел человек, несколько растрепанный и не совсем твердый на ногах". Тург. "Завтракающие состояли из отчаянных пропойц и выпивак". Чехов. Совершить буйство в пьяном виде. Находиться в состоянии легкого опьянения. Он пришел домой грузен, нагрузившись. Прот. <Трезвый>. Ср. <Напиваться>. || в пьяном виде, мертвецки пьяныйпримеры:
昏醉
мертвецки пьяный
醉酕醄
вдребезги пьяный
醉后狂态
пьяный угар
(见 Что у трезвого на уме, у пьяного на языке)
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
[直义] 清醒时不说的话(事), 喝醉时就会说.
чего трезвый не скажет то пьяный развяжет
[b]苏轼《水调歌头》[/b]
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇。兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?
我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间!
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?
人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
[b]Су Ши — «Песня на Водный мотив»[/b]
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
В год огненного дракона на праздник середины осени веселились и пировали до рассвета, когда совершенно пьяный написал эту песнь, скучая по брату Чжэ.
Когда же явилась, над миром сияя, луна? –
Спрошу небеса, поднимая к ним чашу вина.
И в лунных чертогах бессмертных,
сверкающих там, в вышине,
Какой нынче год,
- этой ночью неведомо мне?
Хотел бы вернуться туда я,
на крыльях ветров вознестись
В нефритовый этот небесный дворец...
Беспокоит лишь мысль:
Как вынести холод, которым овеяна высь?
В сиянии лунном кружил бы, забыв обо всем,
Возможно ли что-то подобное в мире людском!. .
И к терему сходит она,
видна у резного окна,
и время проходит без сна.
Но только досадовать мне ни к чему,
Что в долгой разлуке теперь любоваться
мне полной луной одному.
Как людям даются то радости встречи,
то горечь разлук,
Луна – то ясна, то за тучи уйдет,
то на убыли круг,
Увы, совершенного – исстари мало вокруг.
О, жить бы всем долго, и чтобы за тысячи ли
В разлуке бы вместе луной любоваться могли.
嘶...好浓的酒气。那个诗人刚刚来过吧,那个和风雅二字搭不上一点关系的酒鬼诗人!你这里…唔,被他诱骗着灌了酒,话也说不清了么…你等一下,我去沏一壶「醒神茶」,只需三个时辰便好。你等一下…
Хм... Я чую винный перегар. Здесь только что был пьяный бард, да? Этот алкоголик-стихоплёт, который и двух слов зарифмовать не может... Постой, ты невнятно говоришь. Он и тебя обманом напоил?.. Подожди, я заварю для тебя освежающий чай. Через три часа будет готов... Подожди, хорошо?
直到一位酒醉半酣的客人出于好奇,触摸了那根尾巴…是出乎意料的温暖而柔软的触感。
По крайней мере, такое мнение бытовало до того момента, пока один пьяный посетитель не решил потрогать её хвост из любопытства... И тот оказался гибким и мягким наощупь.
锡皮小子的老爹是个打铁的。清醒的时候打铁,喝多的时候就换东西打了……
Батя Жести был лудильщиком. И когда был трезвый, лудил по металлу. А когда пьяный — бывало, и по лицу сынка.
为什么叫“酩酊猎手”?
Откуда взялось название Пьяный охотник?
为什么叫“醉猎户”?
Откуда взялось название Пьяный охотник?
你先去呕吐浮蜇街角吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
够疯狂或喝得够醉的人应该有兴趣。
Может там найдется какой-нибудь сумасшедший или в зюзю пьяный идиот.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐浮蜇找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
怎么了,女人?斯万又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
佣兵、荣誉至上的战士、并肩战斗的兄弟姐妹、酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店:酩酊猎手。就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
他再一次发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
我和迪贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
我喝多了。而且我好久没有好好打一场了。
Я пьяный, и я уже давно хорошей драки не видел.
你先去呕吐气母街角酒吧找吉迪思·萨德里。
Лучше всего начать с разговора с Гелдисом Садри в клубе Пьяный нетч.
同为盗贼公会的一员,我建议你去呕吐气母找朵瓦士。
Собрату по Гильдии скажу - загляни к Дровасу в таверну Пьяный нетч.
怎么了,女人?斯文又在工作时喝醉了?
В чем дело, женщина? Свен опять пьяный на работу пришел?
好,好。你说的大部分话都毫无意义,但是你留下了一张便条。我能读懂的只有“在偿还白漫城的伊索尔达之后”。
Ладно, ладно. Что я от тебя слышал - в основном был пьяный бред, но вот есть еще записка. Я разобрал только слова когда расплачусь с Изольдой в Вайтране.
佣兵,荣誉的战士,并肩战斗的兄弟姐妹,酗酒的暴民。什么样的称呼都有。
Наемники. Доблестные воины. Братья и сестры по оружию. Пьяный сброд. Выбирай, что нравится.
这就是为什么我兄弟和我开了家打猎用具店。店名叫醉猎户,就在城门附近。
Поэтому мы с братом открыли тут лавку с охотничьими припасами. Пьяный охотник называется, возле главных ворот.
他又发酒疯了。只不过这次他还挑衅每一个人,要求跟他们决斗。
У него опять пьяный бред. Только на этот раз он вызывает всех драться в этой норе.
我和蒂贝拉的女祭司们在聚会上喝得烂醉,不幸坠崖。
Упал пьяный с высокой скалы, после дебоша со жрицами Дибеллы.
打翻了船只的醉汉,从墙壁上掉下去的百姓,还有其他跳下去在底下撞破头的...
То пьяный какой с лодки свалится, то с городских стен кого сбросят, а кто и сам прыгнет, да и разобьет черепушку об дно...
“阿比盖尔……哦,阿比盖尔……”他一边嘟囔,一边试图把什么东西从那条脏的要命的裤子上拍掉。他的动作缓慢而笨拙。
«Абигейл... о, Абигейл...» — бормочет пьяный, пытаясь стряхнуть что-то со своих невероятно грязных штанов. Он движется медленно и неловко.
你知道谁不老,没有醉醺醺,也没死吗?是莉莉恩。
А знаешь, кто там не старый, не пьяный и не мертвый? Лильенн.
“你醉醺醺地闯了进去,自己中枪了不说——还害死了别人。”他叹了一口气,然后更镇定地说道:“你为什么会在∗这里∗——在曷城中枪之后?”
«Ты приперся пьяный, и из-за этого погибли люди, а тебя самого подстрелили». Он вздыхает и продолжает уже спокойнее: «Почему ты вообще остался, после того как Кицураги подстрелили?»
∗什么∗?哈里,嫌疑人自己一枪爆头了。我知道你做了什么——你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她了,对吗?
∗Хорошо∗? Подозреваемая пустила себе пулю в лоб, Гарри. Я знаю, что ты сделал — приперся пьяный и ∗запугал∗ ее, так?!
是啊,是啊。从木板上摔下来,喝醉了。
Да-да. Пьяный провалился в дыру на пирсе.
我觉得人喝高了就很难和熊较量。
Тяжело, наверное, бороться с медведем, когда ты пьяный.
“我知道,我知道。我只是遇到了些麻烦——资源短缺之类的问题——但是不用担心,天才哪怕在限制之下也能∗发挥∗!”他指了指自己,仿佛比之前醉得更厉害了。“所以你才会花钱请个最好的……”
Знаю, знаю. У меня возникли некоторые трудности, нехватка материалов и все такое. Но не волнуйся. Трудности лишь ∗закаляют∗ моего внутреннего гения! — Он тычет в себя пальцем, еще более пьяный, чем ранее. — Ты платишь за лучший сервис...»
“我没有生气,只是……”对方又叹了口气。“你总是喝得醉醺醺的,然后又很情绪化,然后就发生了∗贼鸥∗的事。让我很想辞职。”
Не сержусь, просто... — помехи снова вздыхают. — Вы все время были в дым пьяный, а потом еще эта история с поморником... Мне от этого захотелось все бросить.
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。你让嫌疑人自己一枪爆头。你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Из-за тебя подозреваемая застрелилась. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее».
“谁知道呢,也许掉下去了?”她耸耸肩。“他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。”
«Кто знает. Может, упал?» Она пожимает плечами. «Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже».
看啦!工人阶级醉汉!你应该知道这是什么意思,对吧?
Смотри! В стельку пьяный пролетарий. Ты ведь знаешь, что это значит?
这样也∗能行∗,是吧?你现在还是醉的,对吗?你这个该死的流浪汉,我一路走过来就闻到了!
И это ∗сработало∗, да? Ты и сейчас пьяный, так? Ебаная ты свинья, я отсюда чую, как от тебя несет.
他不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天,别人只发现一条空空如也的船。两周之后,浮尸出现了。
Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан, и, естественно, однажды лодку нашли пустой. Разбухшее тело вынесло к берегу двумя неделями позже.
哦?这就是嫌疑人自己一枪爆头的原因?就在木板道下面?你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。
О? Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее.
“是啊,被他自己。不经意的。”她皱紧眉头,继续说道。“他从来不尊重大海。像只臭鼬一样喝的酩酊大醉,果然有一天他再也没有回来。”
Да, он сам себя убил. Ненамеренно, — продолжает она, нахмурившись. — Он никогда не относился к морю с уважением. Отправлялся по волнам пьяный вдрабадан и, естественно, однажды не вернулся.
我很清醒。我想我能找到门在哪里。
Да я не пьяный. В дверь-то как-нибудь попаду.
不要让我困扰。你的行为就像个烂醉的求婚者。不行就是不行。
Ты ведешь себя, как пьяный воздыхатель. Я сказал нет, значит, нет.
究竟发生了什么事?信不信由您,醉得不省人事的狩魔猎人被人在背上刺青。从喝醉的那夜起,他永久地被烙上了蓝衣铁卫的印记。
Что же случилось? Хотите верьте, хотите нет, но пьяный ведьмак позволил украсить себя татуировкой отряда Роше. С того самого веселого вечера он щеголял наколкой Синих Полосок.
搜寻毫不费力,同样酩酊大醉的欧德林脸朝下地倒卧在烂泥中。狩魔猎人将他带回朋友处,在营地福利社与快乐的伙伴们重聚。
Поиски были нетрудными. Пьяный в дым Одрин лежал лицом в грязи. Ведьмак отправился искать троих его товарищей, чтобы счастливая компания наконец воссоединилась в солдатской столовой.
醉得比吟游诗人还糟。从他嘴里什么都问不到的。或许他的笔记上有什么关於检验信件的说明。
Пьяный, как бард. Ничего я от него не узнаю. Может, в его записях есть какие-то зацепки?
他们当然能这么做,但就算是瞎矮人也能分辨出其差别。
Кое-кто, может, и пытался, да только где ему со мной мастерством тягаться. У него вся посуда выходит, будто пьяный эльф ушами ковал. Торак его зовут.
欧德林,听着,你喝了太多酒,一点火星就能把你变成一根火把。现在给我站直而且闭嘴,不然守卫不会让你进营区。
Послушай, Одрин, что я тебе скажу: ты пьяный в хлам. Постарайся стоять прямо и молчи, иначе стража не пустит тебя в лагерь.
酒醉的大师已经不再喝酒了!那个白发猎魔人把他揍得挺惨,把他彻底打清醒了!
А Пьяный Мастер-то протрезвел! Этот седой ведьмак ему таких люлей навешал, что тот от боли сразу прочухался!
够了!走开。你又醉又好色,加在一起可不妙。
Хватит! Отойди. Дурной и пьяный. Никогда из такого сочетания ничего путного не выходило.
如果把酒留在这里的话,可能会被喝醉的人捡走,让他喝到更加不省人事。
Если мы ее тут оставим, то кто-нибудь очень пьяный найдет ее, и для него это плохо закончится.
没错,我是来跟师傅战斗的,但看来他…喝醉了。
Да. Я пришел драться с Мастером. Только хммм... Он же пьяный.
啊,可恶,那一定是我打翻的。我跟你说过,那天晚上我醉得不行。不过问这个干嘛?这座城堡到处都有酒味。
Ох ты, ну, может, и я разлил. Говорю же, я в ту ночь пьяный был. Да какое это имеет значение-то? Тут вином везде несет.
葛丽泰的想象力跟喝醉的吟游诗人一样好。
Твоя Грета приврать любит, как пьяный трубадур.
他醉到神智不清了,说不定他昏倒了?
Пьяный был, может, сознание потерял?
是我牵的线。有次首演的时候,麦克森姆倒在他的衣橱里,醉得没个人形。我就想到了让杜度来救场。
Это я их познакомила. У нас была премьера, а Максим лежал в гардеробе пьяный, как пингвин, так что я сразу подумала о Дуду.
别管什么拳击战了,你站得起来吗?你醉得要命。
Ты драться точно сможешь? А, мастер? Ты же пьяный.
不是有个商人笨到连帮会都放他走吗?他喝到不省人事,掉进湖里淹死了!
А тот купец, что так радовался, когда его разбойники живым отпустили, нажрался пьяный, упал в озеро и утоп!
我的?那就跟沼泽中的生活一样无趣。我最早的童年记忆是我父亲喝得烂醉,躺在楼梯底下,浑身脏污,手里抓着酒瓶。
Моя история скучна, как жизнь на болотах... Мое первое детское воспоминание - пьяный отец лежит под лестницей, облепленный грязью, и сжимает в руках бутылку.
听听我的送葬曲:酒鬼的皮囊绅士的心!
Песней вы меня прославьте - Умер пьяный, но герой!
你选择艾伯拉德当王子果然没错。要是选了麦克森姆,他很可能醉醺醺地上台,或是完全忘记首演这回事。
Хорошо, что ты выбрал Абеляра на роль Князя. Максим наверняка забыл бы о премьере или пришел бы в стельку пьяный.
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas…Quessaen seo?!} [这里有个醉汉、那里有个半裸的女人…这叫秩序良好?]
{Tha ess ismear, thea draes ess shuas... Quessaen seo?!} [Этот пьяный, та с задранной юбкой... Ну что это такое?!]
你喝醉了?想找麻烦?
Ты пьяный? Скандал хочешь учинить?
“喝醉的猪”“自称男爵的家伙请目标去他的城堡,或者说,非法占领的堡垒…”
"Пьяный кабан". "Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости..."
因为你的脑子已变坏…
Вечно ходит пьяный, забыл, что значит сты-ы-ыд...
真可惜,麦克森姆最后还是醉醺醺地上了台…有些观众要求退费。
Жаль только, Максим пришел пьяный... Некоторые хотели вернуть деньги за билеты.
女巫夜会是最好的机会,伊勒瑞斯和他的同伙都会喝得烂醉,绝不会料到我们的伏击。
Шабаш - это идеальная возможность. Имлерих будет среди своих, пьяный и расслабленный. Он не будет ждать удара.
逃犯描述:身型矮小、体型较瘦、头发稀疏。爱喝酒。自称欧德林弟兄。
Приметы злодея: небольшой, тощий, лысеющий. Вечно пьяный. Сказал, чтобы мы звали его брат Одрин.
他喝醉了吗?
Он был пьяный?
喝醉啦?
Пьяный что ли?
像个喝醉的领主般乱鞭打。
Пьяный как сапожник.
“喝醉的猪”
"Пьяный кабан".
我不需要护卫,尤其是喝醉了的那种。退后,不然对你不客气!
Сопровождающий мне не нужен, особенно пьяный. Отвали - или тебе придется драться со мной!
在联邦里,醉酒跟死人是亲戚。
В Содружестве слово "пьяный" синоним слова "мертвый".
你觉得这个是怎么死的?海盗?泥沼怪后?还是喝醉酒的船长?
Как думаешь, кто тут поработал? Пираты? Матка болотников? Пьяный капитан?
爸爸不是喝个烂醉,就是不见人影。我猜他大概和某一帮掠夺者混在一块,但我从来不太清楚他是干什么的。
Папа либо шлялся где-то целыми днями, либо сидел дома пьяный. Наверное, он был в одной из банд. Но чем именно он занимался, я никогда не знал.
“目击者眼花”
«Пьяный свидетель»
морфология:
пья́ный (прл ед муж им)
пья́ного (прл ед муж род)
пья́ному (прл ед муж дат)
пья́ного (прл ед муж вин одуш)
пья́ный (прл ед муж вин неод)
пья́ным (прл ед муж тв)
пья́ном (прл ед муж пр)
пья́ная (прл ед жен им)
пья́ной (прл ед жен род)
пья́ной (прл ед жен дат)
пья́ную (прл ед жен вин)
пья́ною (прл ед жен тв)
пья́ной (прл ед жен тв)
пья́ной (прл ед жен пр)
пья́ное (прл ед ср им)
пья́ного (прл ед ср род)
пья́ному (прл ед ср дат)
пья́ное (прл ед ср вин)
пья́ным (прл ед ср тв)
пья́ном (прл ед ср пр)
пья́ные (прл мн им)
пья́ных (прл мн род)
пья́ным (прл мн дат)
пья́ные (прл мн вин неод)
пья́ных (прл мн вин одуш)
пья́ными (прл мн тв)
пья́ных (прл мн пр)
пья́н (прл крат ед муж)
пья́нá (прл крат ед жен)
пья́но́ (прл крат ед ср)
пья́ны́ (прл крат мн)
пьяне́е (прл сравн)
пьяне́й (прл сравн)
попьяне́е (прл сравн)
попьяне́й (прл сравн)
пья́ный (сущ одуш ед муж им)
пья́ного (сущ одуш ед муж род)
пья́ному (сущ одуш ед муж дат)
пья́ного (сущ одуш ед муж вин)
пья́ным (сущ одуш ед муж тв)
пья́ном (сущ одуш ед муж пр)
пья́ная (сущ одуш ед жен им)
пья́ной (сущ одуш ед жен род)
пья́ной (сущ одуш ед жен дат)
пья́ную (сущ одуш ед жен вин)
пья́ною (сущ одуш ед жен тв)
пья́ной (сущ одуш ед жен тв)
пья́ной (сущ одуш ед жен пр)
пья́ные (сущ одуш мн им)
пья́ных (сущ одуш мн род)
пья́ным (сущ одуш мн дат)
пья́ных (сущ одуш мн вин)
пья́ными (сущ одуш мн тв)
пья́ных (сущ одуш мн пр)