разум
智慧 zhìhuì, 智能 zhìnéng; 理性 lǐxìng, 理智 lǐzhì
человеческий разум - 人的智慧
чувство и разум - 情感和理智
животные лишены разума - 动物没有理性
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 理性; 理智; 合理性
Человек наделён разумом. 人是有理性的。
Мальчику мало было понимать чувством, он хотел понять разумом. 男孩已不满足用感情来理解, 他要用理智来理解。
разум истории 历史的合理性
2. (个人的)才智, 智力, 智慧, 智能; 神志
ум-разум 聪明才智
(2). по поему(或своему)бедному(或глупому) ~у〈 俗〉依我的笨看法
приводить кого в разум 使…神志清醒
терять разум 或 (5). лишаться ~а 或 (6). помутиться ~ом 失去理智
не в своём ~е〈 口语〉精神失常
3. 〈旧〉涵义, 意义
◇ (1). бабий разум〈 植〉=
перекати-поле.в разум войти
1) 开始懂得人情世故, 开窍
2)神志清醒过来; 精神正常起来
(3). на разуме у кого(某人) 不断思念, 总是挂在(某人)心上
на чей разум 依…的看法, 以…的意见
На мой разум, откладывать нечего. 依我的想法, 没有必要拖延了。
(6). поучиться разума(或разуму, ума-разума, уму-разуму) 聆取教益
прийти на разум кому 出现在…脑海中
с разумом делать что 明智地, 精明地, 合理地(做某事)
(9). ум за разум заходит у кого(某人) 头脑糊涂起来, 发懵起来
(10). учить(或поучить)разуму(уму-разуму) 或 (11). на разум наставить кого 给…以教诲
理性, 理智, 智慧, 智能, (阳)智慧, 智能; 理性, 理智
чувство и разум 情感和理智
Без ~а открытия и изобретения были бы невозможны. 要是没有智慧, 发现和发明是不可能的
[阳] 智慧; 理智, 理性
记亿
слова с:
Петровско-Разумовская
жить своим разумом
набраться ума-разума
настолько низко, насколько это разумно достижимо
принцип разумной достаточности
разумеется
разумение
разуметь
разуметься
разумная мера безопасности
разумник
разумный
само собой разумеется
сытый голодного не разумеет
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
у меня ум за разум заходит
ум за разум зашёл
ум-разум
в русских словах:
ум-разум
наставлять на ум-разум; наствалять уму-разуму 规劝, 教诲
учить уму-разуму 教...变聪明, 教...明事理, 教...做人处世, 教…待人接物
научиться уму-разуму 变聪明
смысл
4) (разум) 理性 lǐxìng, 理智 lǐzhì
в китайских словах:
丧失理智
потерять рассудок, потерять голову, потерять разум, сойти с ума
识蕴
будд. Виджняна (санскр. viññāṇa "сознание, разум") - одна из пяти скандх (五蕴)
地外智能生物
внеземной разум
检验员雷米·观星
Исследователь Реми Звездный Разум
巢穴心智
Разум улья
驱灵兜帽
Клобук подчиняющего разум
驱灵长裤
Брюки подчиняющего разум
理义
конф. чувство правды и справедливости; разум и долг
理义人 муж правды и справедливости (разума и долга)
世间解
будд. Познавший мир, Разум мира (один из титулов Будды)
理性
1) разум, интеллект; рассудок
2) рациональный, разумный; рационалистический; рациональность
理智
разум, рассудок; ум, интеллект; разумный, здравомыслящий, трезвый; интеллектуальный, рациональный
理
4) разум, рассудок, интеллект; разумный, рациональный, логичный; разумно
按理说 разумно говоря
性智
природная мудрость, разум
杜明
затуманивать разум (о вине)
集体智慧
коллективный интеллект, коллективный разум
幽
3) недра; внутренность, утроба; сердце, разум, душа; кровь; внутри, в недрах, в душе
价值理性
1) ценностный разум
知
2) рассудок, разум
草木有生而无知 растения живут, но не имеют разума
缚心手铠
Латные перчатки сковывающего разум
知能
2) разум и способности
魔古缚灵者的护胫
Наголенники подчиняющего разум могу
知慧
ум, разум; мудрость
毒心者夏克里尔
Ксарил Отравленный Разум
智
1) мудрость; ум, разум
吃一堑, 长(zhǎng)一智 от каждой неудачи набираешься ума-разума
灵府
1) даос. обиталище души; душа, разум, сердце, ум, сознание
智能
ум, интеллект; разум; способности
灵明
5) умный, смышленый; ум, разум, мудрость, знания
智慧
1) ум, разум; мудрость
纯粹理性
филос. чистый разум
智意
разум, ум
敏捷的智力
быстрый разум
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Высшая ступень познавательной деятельности человека, способность логически и творчески мыслить, обобщать результаты познания.
б) Продукт деятельности мозга, выражающийся в речи.
2) а) Ум, интеллект (противоп.: чувство).
б) Разумность.
3) устар. Смысл, идейное содержание.
синонимы:
см. значение, ум || выше разума, превыше разума, учить уму-разумупримеры:
智尽于猜察
разум кончается там, где начинаются подозрения и слежка
心枝则无知
когда разум рассеян, то нет знаний
竭聪明, 进智力
пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
君子之于天下也, 无适, 无莫, 义之与比
у совершенного человека в Поднебесной разум не бывает за что-либо или против чего-либо,― он следует за справедливостью
纯粹理性
[c][i]филос.[/i][/c] чистый разум
实践理性
[c][i]филос. [/i][/c] практический разум ([i]Кант[/i])
人的智慧
человеческий разум
情感和理智
чувство и разум
胸襟不开阔
разум не открыт, закрытый человек
病人的神智还很清醒。
Разум пациента всё ещё остаётся вполне ясным.
面包滋补身体,书本增长智慧
Хлеб питает тело, книга питает разум
简直糊涂了
ум за разум зашел у кого; Ум за разум зашел заходит у кого
把自己的欲望降到最低点,把自己的理性升华到最高点,就是圣人。
Совершенный мудрец - тот, кто сведёт свои желания до минимума и максимально разовьёт свой разум.
知人善任, 广纳群贤
расставлять специалистов по призванию, аккумулировать их разум
简直糊涂
ум за разум заходит у кого
(旧)
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
[直义] 工作不是问题, 问题是要合理; 事情本身不重要, 重要的是要合理; 不在于事情本身, 而在于做得合理.
[例句] Настоящие благодеяния будут принадлежать вам, более всего тебе, потому что всё здесь зависит от умных распоряжений. Пословица говорит: «Не штука дело, штука разум». 真正的善事要由你们特别是由你来进行,
не штука дело штука разум
[直义] 要教育别人, 必先增长自己的才智.
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
[例句] - Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? - Думаю. - И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?"
чтобы других учить надо свой разум наточить
[释义] 头脑糊涂起来; 无力理智地判断或行动.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
[例句] Просто у меня с горя ум за разум зашёл. 我简直悲痛得糊涂了.
ум за разум заходит зашёл
敬畏耶和华是智慧的开端;认识至圣者便是聪明。
Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум.
重拾理智
вернуть разум
拉斯拉克,流毒之心
Ратрак, Ядовитый разум
塞格的黑暗塔罗牌:智力
Темный жребий Воржея - разум
构建套装:玛卓克萨斯的缝合原理
Комплект кадавра "Сшитый разум Малдраксуса"
死木部落的确是邪恶的,但那只是因为恶魔污染了他们的心智。他们的敌意并非天性,但现在他们已经得不到拯救了。本是手足,如今却要自相残杀,这让我很伤心。
Племя Мертвого Леса злобное, но это все действие скверны, поразившей их разум. Они враждебны не от природы, но тут уж ничего не поделать. Мне невыносимо тяжело сражаться против собратьев.
现在我可以感觉到巫妖的话语,他要求我去祖玛沙尔,并感染更多我的同胞。我无法抵抗他的命令,所以在我失去一切之前,我写下了这张卷轴。
Я слышу, как лич нашептывает мне, что я должен отправиться в ЗулМашар и постараться распространить заразу. Я не могу противиться его словам, поэтому написал это послание прежде, чем разум окончательно оставит меня.
一个名叫维利塔恩的黑暗萨特在这些蜿蜒曲折的洞穴中散播着他的邪恶力量。他住在有着紫色水晶的入口那边。
Повелитель сатиров, лорд Злоязыкий, сеет ужас по всем ходам-переходам этой пещеры, отравляя разум и чувства всех несчастных, оказавшихся внутри. Он живет за лиловыми кристаллами.
沿着这条路一直向东走,在靠近弗伦河的地方有一些熊怪频频攻击过路的旅客。他们扭曲的灵魂只有在给别人带来恐惧时才能得到抚慰,他们疯狂的心智只有在啜饮无辜者的鲜血时才能得到满足。
На дороге, что сворачивает на восток перед рекой Фалфаррен, фурболги в последнее время нападают на путников. Их извращенный разум питается страхом, а кровожадность утоляется кровью невинных жертв.
到尘泥沼泽中的巨龙沼泽去,在那里,你可以找到一条名叫埃博斯塔夫的上古老龙。你必须击溃他的意志,<name>。把他击垮,然后在他虚弱的躯体上使用这颗宝珠。你有很短的一段时间来控制他的意志,然后用他所喷出的烈焰铸造印章。
Тебе надо добраться до Драконьих топей в Пылевых топях. Там ты найдешь древнего дракона, известного под именем Огнебор. Ты <должен/должна> сломить его волю, <имя>. И когда он ослабнет, тебе нужно будет воспользоваться этой сферой. Но помни, <смертный/смертная>: его разум силен, и ты сможешь удерживать его под контролем не более нескольких секунд. За эти секунды тебе нужно успеть закалить печать.
顽固者禁锢了自己的思想,相信只有他们才是对的。睿智者却能看到导致目前局势和未来发展的各种可能性。
Упрямцы ограничивают свой разум, утверждая, что истина может быть только одна. Но мудрые распахивают свой ум навстречу множеству вероятностей, которые коренятся в настоящем и прорастают в будущее.
据说是因为赞吉尔掌握了某种可以将自己的心灵与他人连接在一起的方法,而他所属部族的领袖就因此非常害怕他。他让他的追随者们喝下了一种从植物中萃取出来的液体,用它来压抑他们的自我意识并加强他们的力量。
Занзил научился подчинять себе разум других, и его страшатся собственные командиры. Он заставляет своих приспешников принимать смесь из тропических растений, и она подавляет их волю и укрепляет тела.
赞扎可以使用适当的材料对你的装备进行古老的魔法增强处理!你听说过野性戒卫吗?啊,你当然没有听说过。你满脑子都是那些低级的暗夜精灵的魔法。
Занза владеет искусством древних троллей и может сделать множество полезных вещей. Тебе когда-нибудь приходилось слышать о Защите Джунглей? Ну конечно нет. Твой разум сбит с толку жалкой эльфийской магией.
嗯,一定是因为他们的理智完全被这些该死的炼金术产品所盖过去了。
Именно так – разве что их разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
试想一下吧,<name>,一个被复仇的怒火占据了心灵的人还能算个人吗,无非是个被情绪操控的傀儡。拉玛兰迪在盛怒之下冲进了纳克萨玛斯的宫殿,想为恩师报仇……可惜是肉包子打狗。
Пойми, <имя>, тот, кто позволяет гневу и жажде мести овладеть собой, теряет душу и разум. Именно это и произошло с Рамаладни, духом мести, вошедшим в Наксрамас, чтобы осуществить возмездие, и более не вернувшимся.
这些词语扰乱了我的思绪,令我的舌头打结。
Эти смертные вводят в смущение разум и превращают нас в лепечущих чушь идиотов.
我刚刚动身准备去班尼希尔兽穴的时候就遭到了它们的伏击,曾经爱好和平的熊怪现在转而与森林的保护者为敌。而熊怪们现在还准备掠夺星风村!它们的首领——大槌乌萨尔——正在运用魔苔的邪恶力量使它们变得更加疯狂。
Они подстерегли меня в засаде, когда я выходил из обители Бенэтиль и разграбили Деревню Звездного Ветра. Их вождь, Урсал Изверг, затмевает их разум при помощи мха Скверны.
我们的理智基本已经被这些该死的炼金术产品抹掉了。
Наш разум затуманен какой-то гнусной алхимией.
随着你的力量不断成长,全新的奥术之道将会呈现在你的脑海中。你将开发出前所未有的新法术。
Когда твоя сила начнет расти, твой разум будет открывать новые пути к тайной магии. Ты начнешь использовать заклинания, которые раньше не <знал/знала>.
但是经过治疗,你可以拥有自我意识……摆脱兽性。
Однако с помощью лечения ты сможешь контролировать свой разум... и держать зверя на привязи.
我会教你演奏乐曲,让你头脑清晰起来。你要用水晶来演奏乐曲,它能让你的脑子变得好使……虽然比不上鳄鱼人那样聪明,但肯定比你现在强。源血之柱已经倒塌,但其它的柱子还是完好的!
Я научу тебя песне, которая очистит твой разум. Ты сыграешь песню перед кристаллами, а кристаллы сделают тебя умнее... не <таким умным/такой умной>, как горлоки, конечно, но лучше, чем сейчас. Колонна Жизненной Силы разрушена, но остальные колонны все еще стоят!
可惜,他已经不再是过去的他了。对力量的渴求让他出卖了灵魂,而数次失败又令他扭曲了心智。他已经成为了我发誓要彻底铲除的那种存在。伊利丹和他的仆从——那些被称为伊利达雷的家伙,现在跟燃烧军团的恶魔爪牙已经没什么区别。
Но он уже не тот, кем был. Его душу снедает жажда власти, его разум помрачился от поражения. Он стал тем, что я поклялся уничтожить. Его прихвостни, иллидари, такая же мерзость, как и демоны Пылающего Легиона.
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
堕落的纠结者似乎获得了某种感知能力,它们学会了制造、安装和隐藏邪恶的陷阱,即便是最小心的士兵也会被它们捕获。
Даже тенеплеты-мутанты, похоже, обрели разум – насколько растения вообще могут быть разумными. Они научились создавать и расставлять смертоносные ловушки; к тому же ловушки эти замаскированы так, что в любую может попасться даже опытный и осторожный воин.
帮我多采一些混乱毒菇回来,等我们把这些蘑菇混入魔精里面后,喝了它的人就会变得糊里糊涂的。
Принеси мне побольше этих грибов. Мы подмешаем их в настойку, и у каждого, кто его выпьет, помутится разум.
除了荼毒大地、动植物以外,他还在村庄到处放置碧火火盆,以控制我们的人。光是摧毁火盆并不足以阻止他,但这能在你和熊怪长者解放我们的弟兄的同时削弱他的影响力。
Это существо не только отравляет почву, растения и живых существ, но также вкапывает жаровни Нефритового Пламени вокруг всей деревни, чтобы подчинить себе жителей. Чтобы остановить его, недостаточно просто уничтожить жаровни... но старейшина Бролг утверждает, что это может помочь освободить разум наших братьев.
千万小心,部分龙族成员已经被龙喉兽人侵蚀了心智。等待他们的只有死亡。我允许你一并了结他们的性命。
Будь <осторожен/осторожна> – некоторые из моего народа не в себе, их разум подчинен шаманам клана. Единственный выход для них – смерть. Я надеюсь, ты поможешь им обрести ее.
<一种陌生的感觉从你灵魂深处涌出,各种思绪和影像淹没了你的心智。>
<В вас нарастает незнакомое чувство, наполняя весь ваш разум невиданными образами и странными мыслями.>
我的同胞们在乌鸦岭致力于治疗这片森林里的野生狼人。情况本身无法好转,但那些还没有深陷疯狂的狼人,依然能够恢复理智。
Мои сородичи с Вороньего Холма занимаются исцелением диких воргенов в здешних лесах. С внешним обликом ничего не сделать, но постараться вернуть разум можно, особенно тем из них, кто еще не зашел слишком далеко.
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
把你的心灵想象成盒中盒。
Представь свой разум как коробочку внутри множества коробочек.
我知道你要找的那个人……但是我不知道寻找他是否明智。他将自己投入了旋风之中。气流撕扯着他的身心,除了肉体和疑惑的碎片之外什么也不剩。
Я знаю, кого ты ищешь. Но я не уверен, стоит ли тебе преследовать его. Он принял облик вихря. Ветра разрывают на части его тело, превращая его в ошметки плоти, и его разум, оставляя в нем лишь сомнения.
让地精们都喝下卡亚零一度可乐。重振士气,帮助他们摆脱束缚!
Тебе нужно собрать всю "Каджа-Колу Полулайт", которую только сумеешь найти, и напоить ею гоблинов, чтобы поднять их боевой дух и освободить их разум!
我们所做的并非治疗。变形一旦发生就无法逆转。但心智……
То, чем мы здесь занимаемся, это не лечение. Ранее наложенное заклинание преображения уже не может быть отменено. Но вот разум...
如果心智被损害的部分不是很多,通过炼金术,还是可以恢复的。你遇到的狼人似乎还在挣扎着保持理智,<name>。我们必须再次将他找到。
Разум восстановить при помощи алхимии можно, если он не был затронут. Похоже, что ворген, которого ты <встретил/встретила>, борется за это, <имя>. Мы должны снова найти его.
这比我想象的还要严重得多。我们得着手制止他们。我不知道我是否准备好领导这样一次进攻,但我是不会让恐惧阻挡我的!
Дело гораздо серьезнее, чем я ожидала. Мы должны остановить их. Не знаю, хватит ли у меня сил встать на пути этой угрозы, но я не должна позволить своим страхам застить мне разум!
昨天晚上我们遭到了洗劫,也许是前天晚上。我真的不是很确定,我已经三天没有合眼了。这会儿我可能都出现幻觉了。
На нас напали прошлой ночью, или позапрошлой... Не могу точно сказать, когда это было, потому что я не смыкаю глаз вот уже три дня и у меня уже ум за разум зашел.
内心的忧虑会给你带来诸多干扰,但请记住时刻保持专注!
Твой взбаламученный разум будет тебя отвлекать, но твоя задача – не терять концентрации.
这束焚香会将你的身心置于一种深度冥想的状态。一旦通灵开始,你就会被拖入灵魂世界。不要抗拒,<name>。让灵魂把他们所知道的展示给你。
Эти благовония погрузят твое тело и разум в состояние глубокой медитации. Как только начнется транс, тебя увлечет в мир духов. Не сопротивляйся трансу, когда он начнет овладевать тобой, <имя>. Дай духам показать тебе то, что они знают.
<你感到达莉亚的心灵视野离开了一会儿,然后又回到了你的身上。>
<Вы ощущаете, что разум Дарии блуждает где-то, а затем снова возвращается к вам.>
在这片兽栏中,有一头魔暴龙和一头恐角龙,它们都是全副武装,并且心智被赞达拉符咒所奴役。
В этих загонах для зверей держат дьявозавра и дикорога. На них надета броня, а их разум при помощи заклинаний контролируют зандалары.
你可能要面对操控他的黑暗力量。
Ты можешь столкнуться с тьмой, что заполнила их разум.
有了这些花瓣,我也许还能够趁着思绪清晰之时找到你们的大德鲁伊。
С их помощью я попробую найти верховного друида – пока разум еще со мной...
你知道么,艾丽比她看起来的样子厉害多了。她曾是艾泽拉斯最强的大法师之一,也曾是提瑞斯法议会的一员。不幸的是她的心灵遭受了重创,自那之后她就再没离开过守护者圣殿。
Знаешь, Ари вовсе не так проста, как кажется. Когда-то она была одним из самых могущественных верховных магов в Азероте и состояла в Совете Тирисфаля. Но к несчастью, ее разум был сильно поврежден, и с тех пор она не покидала Оплот Хранителя.
泰林支配着他自己的意志。不管我们发现了什么东西,都可能难以把控。
Терин сейчас не контролирует свой разум. То, что мы найдем в нем, может представлять для нас большую опасность.
萨维斯曾来过这里,但他的目的地尚不清楚。梦魇遏制了我的意志!
Ксавий прошел этим путем, но куда – неизвестно. Кошмар душит мой разум!
我的意识还笼罩在迷雾之中,但记忆正在缓慢地恢复。加卡泽……武器……
Мой разум все еще затуманен, но память постепенно возвращается. Джакразет... оружие...
如果你想让阿昆达进入你的心灵,就不能让恐惧和悔恨阻碍他的道路。
Если ты хочешь, чтобы Акунда вошел в твой разум, сознание твое не должно омрачаться страхом или сожалением.
<洛休斯把手伸向你的额头,三本魔典的名称在你的脑海中浮现>
<Лотрий касается вашего лба, впечатывая названия книг прямо в ваш разум>
当我在仪式中向水流敞开我的意志时,我察觉到了斯托颂勋爵麾下一名核心成员的存在。
Открыв свой разум морским течениям во время ритуала, я почувствовал присутствие кого-то из приближенных лорда Штормсонга.
我的意思是……抱歉,<name>。我的脑子里总有些奇怪的想法。你想了解那些拥有结实外皮的恶魔?
Понимаешь, я... извини, <имя>. Мой разум последнее время блуждает в очень отдаленных местах. Ты вроде <хотел/хотела> побольше узнать о демонах, в особенности о тех, у которых самые прочные шкуры?
我现在必须照看萨缪尔。恐怕黑暗正在侵袭他的神识。
Мне надо позаботиться о Сэмюэле. Боюсь, его разум погружается во тьму.
<一个来自远方的神秘声音占据了你的意识>
<Ваш разум заполняет таинственный шепот, звучащий как будто издалека.>
卫兵已经败下阵来,更糟糕的是,一些村民已经被女巫的魔法扭曲了。他们只是盲目从命的可怜野兽而已。
Стража отступила, и, хуже того, разум некоторых жителей исказила магия ведьм. Теперь они – просто жалкие звери, слепо повинующиеся приказам.
<触须在你的手中不断地扭动,各种恶毒的想法困扰着你的思维。
<Щупальце извивается и пульсирует у вас в руке. Ваш разум начинают заполнять разнообразные ужасные мысли.
某种黑暗已经扎根在你的体内,<name>。恩佐斯的触须已经深深地盘踞你的意志和灵魂,渴望吞噬你的一切。
В тебе укоренилось нечто темное, <имя>. Щупальца НЗота проникли в твой разум и душу, они хотят поглотить саму твою сущность.
我被悲伤冲昏了头脑。吉安娜可能已经为我的错误付出了生命的代价,但我仍抱有她还活着的希望。
Горе затуманило мой разум. Быть может, Джайна уже заплатила страшную цену за мою ошибку. Но я надеюсь, что она еще жива.
我们一直在深入地探索着这个世界的知识。深入的挖掘使得我们的命运早已被注定。心灵已然破碎,我的伙伴们尖叫着冲入了夜色之中。我们都已经迷失,因那可怕之物而迷失…
В поисках знаний мы заглянули в глубины этого мира. И проникали все глубже, пока не потеряли возможность изменить свою судьбу. Разум многих не выдержал, и мои товарищи с криками канули во тьму. Теперь мы все принадлежим этой ужасной сущности...
温西尔如果在圣光下暴晒太久,就会迎来这样的不幸命运。圣光的灼烧剧痛无比,最终会击垮我们的意志、心智和躯体。
Эта незавидная участь ждет каждого вентира, который слишком долго подвергается влиянию Света. Невыносимая боль, которую он причиняет, лишает нас воли, выжигает разум и уродует тело.
黑角的神智遭到了侵袭。他自己根本无法摆脱!
В разум Смоляного Рога пытается проникнуть какая-то гадость! Ему не удается от нее избавиться!
奥尔法给你的雕像能将仪式的力量引导到古艾尔身上。这应该能抵消束缚她心智的诅咒的影响。
Направь силу ритуала на Гвейир с помощью фетиша друстов, что дал тебе Ульфар. Это должно развеять магию, пленившую ее разум.
请多加小心。我的心智还很虚弱,但我记得,我曾和指控者一起试着保护地穴内部。
И соблюдай осторожность, пожалуйста. Мой разум слаб, но я до сих пор помню, как мы с Обвинительницей вместе возвели защиту внутренней части склепа.
有一种使用至纯之水制作的特殊饮剂,它能帮助你汇聚精神。我相信这种饮剂也很适合我们在这里的工作,也许还能成为强效反应的触媒。
У нас есть один настой, помогающий очистить разум. Для него нужна вода из чистейшего источника. Возможно, он пригодится нам и здесь, как катализатор для более мощных реакций.
她是一名伟大的勇士,但囚禁逼疯了他,黑暗吞噬了她的灵魂。几个纪元以来,我们一直尝试和她讲道理,但显然她再也回不到我们身边了。
Она была великой воительницей, но заточение свело ее с ума, и тьма поглотила ее душу. Сотни лет мы пытались утихомирить Бакилию, но боюсь, она навсегда утратила разум.
我们的大地已经被古神的爪牙感染。他们袭击了我们的每一处前线,甚至还攻击了我们士兵的意识。
Прислужники Древних богов заполонили наши земли. Они наступают на всех фронтах – поражают даже разум солдат.
我们为更重要的使命而服务。取悦大人物和精英阶层有助于镇压叛乱,如果他们的头脑被繁琐的小事所占据,就无暇进行密谋或规划了。
Мои званые вечера служат высшей цели. Пока элита и влиятельные персоны развлекаются, мы пресекаем восстания. Если их разум поглощен обыденными вещами, у них не остается времени на подготовку переворотов.
我感觉了敌人的黑暗魔法,它们扭曲了空气,混淆着我的心智。他们一定有什么计划,打算将可怕的力量带到炽蓝仙野。
Я чую темную магию наших врагов. Она оскверняет сам воздух, проникает в мой разум. Они что-то затевают. Жуткая сила стремится проникнуть в Арденвельд.
我知道你提到的这种诅咒。那是能够掌控受害者心智的黑暗法术。
Да, мне знакомо такое проклятье. Эта темная магия порабощает разум несчастной жертвы.
恩佐斯捉摸不定,阴险狡诈。我现在知道,光是阅读这些文字就能让敏感的头脑动摇,转身对抗泰坦。谢天谢地,你我可没那么脆弱,能被轻易操纵,对吗?
НЗот чрезвычайно вероломен и коварен. Я понимаю, как впечатлительный разум может обратиться против титанов после прочтения таких слов. К счастью, на нас подобные уловки не действуют, не так ли?
敌人的眼睛看透了我们的灵魂,渗入我们的意志。我们必须把它们消灭,这样才能真正清除这片大地上的诅咒。
Враги заглядывают прямо в наши души и наш разум. Чтобы избавить эту землю от проклятья, мы должны лишить их глаз.
并不是所有法夜都被转化了。有些成了俘虏,但脸上戴了面具……
Некоторые пикси еще не потеряли разум. Их держат в плену, но на них надеты эти маски...
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
布莱恩曾经是我最好的朋友。他的神智被什么东西给迷惑住了,我们得帮他清醒过来,然后查明真相!
Брайан был одним из моих лучших друзей. Что-то затуманило его разум, и мы должны как можно скорее привести его в чувство!
暗夜精灵与森林融为一体后,他们的灵魂就会变成小精灵。但小精灵的思维及感知方式却和生前极为不同。
Огоньки – это духи наших собратьев, ночных эльфов, которые стали едины с лесом. Но с превращением изменился и их разум, и способ восприятия окружающего мира.
这名建筑师的灵魂没有主动攻击我们。或许我们能破除笼罩他神智的迷雾,让他告诉我们这里发生了什么。
Дух этого архитектора не хочет на нас нападать. Может, нам удастся разогнать туман, застилающий его разум, и узнать, что произошло.
你该不会认为大多数破碎者都是邪恶的吧?其实,他们大多本性善良,只是缺少正确的道德与信仰指引而已。
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
在见到欧麦尼——也就是神殿中的这些德莱尼人以前,我也几乎完全迷失了自我。
兽人的恶魔法术折磨着我们的思想,从而让我们很容易受到他们的迷惑,被他们利用。
除此以外,恶魔们也会和伊利丹联手,他们常常袭击地狱火半岛,并将我们变成他们的奴隶。直到欧麦尼出现之后,我们才有了希望。到西南边的沙纳尔废墟去杀掉那些伊利达雷监工,我的人民才有希望获得自由!
Ты думаешь, все Сломленные несут в себе семена зла? На самом деле, очень многое зависит от обстоятельств. Пока я не встретил Оменай, меня тоже можно было считать потерянным.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
Наш разум сильно пострадал от воздействия демонической магии орков. В таком состоянии очень легко сбиться с пути и лишиться воли.
Демоны, заключившие союз с Иллиданом, день за днем обыскивали Адское Пламя, находили нас и делали своими рабами. Оменай принесли нам надежду. Если хочешь, чтобы мои родичи обрели свободу, отправляйся к Руинам Шанаара, что на юго-западе отсюда, и убей иллидарских надсмотрщиков.
<达库鲁的声音直接透入了你的脑海。>
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
嘿,伙计!这个预言者之眼很不错吧!我一直在用它看着你,而且我还发现你已经搞到了古树精华宝石!不错嘛……
现在你把它带到我的火盆这里来,对,在东面一点的达克阿塔小径。
你必须在基座那里喝下我的药剂才能召唤我。这一次,你需要往里面掺一点绝望魔精才能生效。那里的卫兵身上就有!
<Голос Дракуру проникает в ваш разум>
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
Эй, <друг/подруга>! Какая потрясающая штука – этот глаз пророков! Я слежу за тобой с его помощью! Вижу, сердце уже у тебя в руках? Неплохо...
Давай, неси его на мой пьедестал в Перевале Дракатала, что на востоке.
Тебе снова придется выпить мой эликсир!
На этот раз, подмешай в него немного настоя безнадеги!
很高兴见到你,<class>。我是土水派的艾莎。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
自从尚师父告诉我要寻找上古火灵燧焰后,我在这里思考了很久。虽然我知道他在哪里,但不知道怎么过去。我就快找到答案了。和我一起去附近的冥想洞穴。那是一个充满智慧的地方。我将在那里冥想,敞开心扉,找到答案。
Рада познакомиться, <класс>. Я Аиса, следую пути Тушуй.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
С тех пор, как мастер Шан сказал мне, что наша задача – найти Хо, духа огня, я провела немало времени в размышлениях. Я знаю, где он сейчас, но не знаю, как до него добраться. Но чтобы найти ответ, достаточно лишь протянуть руку.
Сопроводи меня в Пещеру Медитации, она совсем недалеко отсюда. Это место, полное великой мудрости. В пещере я займусь медитацией, раскрою свой разум, и путь к Хо откроется нам.
荒野上的那些丘丘人,也会听从它们的指挥、成为它们的武器。
Маги Бездны часто контролируют разум хиличурлов и используют их в качестве оружия.
「冥思」,断绝一切杂念,将施术对象的形象在脑中定格。
Медитация избавит от мыслей и сосредоточит разум на объекте Искусства.
现在外面那么乱,我也不敢出去找。
При виде этого переполоха мой разум победил над храбростью, и я решил за ней не возвращаться.
想必就是深渊教团在背后操控吧,但它们应该不能确定我们会来这里。
Маги Бездны контролируют их разум. Но как они узнали, что мы будем здесь?
最后一味是旁边水塘里的莲蓬,入药后可以用来强心安神,不过采摘的时间有些讲究,要在午夜时分至清晨六点之间采摘为好。
И, наконец, чашечка лотоса. Она укрепляет сердце и успокаивает разум. Растёт в водоёмах поблизости, и собирать её нужно в определённое время - между полуночью и шестью утра.
морфология:
рáзум (сущ неод ед муж им)
рáзума (сущ неод ед муж род)
рáзуму (сущ неод ед муж дат)
рáзум (сущ неод ед муж вин)
рáзумом (сущ неод ед муж тв)
рáзуме (сущ неод ед муж пр)
рáзумы (сущ неод мн им)
рáзумов (сущ неод мн род)
рáзумам (сущ неод мн дат)
рáзумы (сущ неод мн вин)
рáзумами (сущ неод мн тв)
рáзумах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
我简直糊涂了