раз на раз не приходится
不会每次都一样
不是每次都一样
asd
в русских словах:
впору
1) нареч. (надлежащего размера) 合适 héshì; 合身 héshēn
раз. . .
(разо. . . , разъ. . . , рас. . . ) 〔动词前缀〕表示: 1)“分开”、“分配”、“分散”之意, 如: разорвать 撕碎. разложить 分置, 分配. раскидать 乱扔. 2)“痛加”、“大加”、“大肆”、“大举”之意, 如: разобидеть 使大受委屈. расхвалить 大加赞扬. 3)(与 -ся 并用)“正起劲”、 "加紧”之意, 如: расплясаться 跳舞跳得起劲. раскричаться 大喊大叫起来. 4)(与 -ся 并用)“朝四处”、“往各处”之意, 如: разъехаться 四处散去. разбежаться 四散奔逃. 5)“终止”之意, 如: раззнакомиться 断交(情). разлюбить 不再爱. 6) "除去”、“解开”、“卸下”之意, 如: разбинтовать 解绷带. разминировать 排雷. размагнитить 退磁, 消磁.
доставать
достали скорее стандартные вопросы, повторяющиеся из раза в раз - 使人腻味至极的多半是那些三番五次提出的千篇一律的问题
разъ. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 е, ю, я 之前, 如: разъехаться 四散走开. разъяриться 怒气冲冲.
как
9) союз (всякий раз, когда) 一...就... yī...jiù..., 当...时候 dāng...shíhou; (с того времени, когда) 自...以来 zì...yǐlái
аккурат
разг. (как раз) 恰好, 恰巧, 刚好, 正好; 准确地, 整齐地
затащиться
Раз Данило (в праздник, помнится, то было) ... затащился в балаган. (Ершов) - 有一次 (记得是个节日) 丹尼洛无意中来到了集市游艺场
раз1. . .
(рас. . . )〔形容词前缀〕〈口〉表示“非常”、“十分”之意, 如: развеселый 非常快活的. разудалый 骁勇的. распрекрасный 极美的.
разо. . .
〔前缀〕见 раз…, 用在 1)й 之前, 如: разойтись 散开. 2)两个或两个以上的辅音之前, 如: разобрать 拆开. разомкнуть 打开, 断开. 3)带软音符号的辅音之前, 如: разобью(我)打破. разолью(我)分灌.
роз. . .
〔前缀〕=раз. . . 和 раз 1. . . 用在带重音时, 如: роздал 分发. розлив 分灌; 泛滥.
сотня
3) мн. сотни разг. (множество) 数以百计的 shǔ yǐ bǎi jì-de; 无数 wúshù; 许多 xǔduō
так
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
подгадать
Тут как раз праздники подгадали. - 正好赶上过节
прямо
4) в знач. частицы усил. разг. 简直[是] jiǎnzhí[shì], 真是 zhēnshì
5) в знач. частицы усил. разг. (как раз) 正[是] zhèng[shì]
в китайских словах:
不是每次都一样
раз на раз не приходится
之
а) из-за разнообразия способов перевода следует особо упомянуть о превращении (с участием 之) в атрибутивное словосочетание связочных предложений (со связкой 为 «быть», а также полусвязками 犹, 如 и др. («быть похожим, подобно, как»). Например
犁
棉花开花时, 还要犁一次 хлопок во время цветения приходится еще раз пропахивать
примеры:
棉花开花时, 还要犁一次
хлопок во время цветения приходится ещё раз пропахивать
你不来时,还我香罗帕
Раз ты не приходишь, верни мой шелковый платок
真不巧,他前脚出,你后脚进。
Вот незадача, он вышел как раз перед твоим приходом.
第一次上我家
в первый раз приходить ко мне домой
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
我不能说我非常喜欢钓鱼,但是算起来我也已经钓了有二三十年了吧。
Не скажу, что мне так уж нравится рыбачить. Последний раз мне этим приходилось заниматься 20, а то и 30 лет назад.
一次又一次地,术士们来到这片森林,复活克罗苏斯。他现在就潜伏在东南方,被恶魔之火团团包围,等着妄图将他的力量夺走的人。
Раз за разом в этот лес приходили чернокнижники и оживляли Крошиуса. Теперь он скрывается на юго-востоке в окружении демонического огня, поджидая тех, кто осмелится прийти и помериться с ним силой.
如果伊利丹换一种方式拒绝她就好了……但我其实也曾经面对过纳鲁强加给我的选择。
Если бы только Иллидан смог найти другое решение... Но и мне не раз приходилось делать трудный выбор – так наару испытывали меня.
张三是这儿的常客,每次来吧娘都给他特殊的招待,他们的关系可不一般。
Чжан Сань - здешний завсегдатай, каждый раз, когда он приходит, хозяйка бара оказывает ему особый прием, так что их отношения нельзя назвать обычными.
好在你已经自己单独去过那儿了,对吧?这对你来说不算什么。
Как удачно, что тебе уже не раз приходилось там бывать, да? Ты с этим делом в два счета справишься.
此后,我看到你在更多的使命中帮助着其他处于困境中的人。在你的帮助下,炽蓝仙野变得越来越有力量。
С тех пор я не раз видел, как ты приходишь на выручку к тем, кто в этом нуждается. Ты делаешь Арденвельд сильнее.
<name>,我们用惨痛的代价换取了黑海岸和奥伯丁的平安。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
你杀了很多早已病入膏肓的动物,减轻了森林的痛苦,也解脱了这些动物的灵魂。尽管这种状况只能持续一小会儿,但是奥伯丁的人民感谢你。
我要交给你最后一项任务,请注意,这将是又一次的杀戮任务。我希望这是最后一次让你去做这样的事情,<name>。
有一只雌蓟熊住在东北方的一个靠近巴莎兰的洞穴里,杀了她。
За выживание нашего народа и безопасность наших земель мы платим высокую цену, <имя>.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
Вы пролили кровь слуг природы; вы сразили множество больных зверей. Народ Аубердина в долгу перед вами, поскольку боль истерзанного леса немного утихла – пусть и ненадолго.
У меня есть для вас последнее задание, но предупреждаю: вам снова придется убивать. Надеюсь, это последний раз, когда мне приходится побуждать вас к этому, <имя>. В пещере к северо-востоку отсюда, близ БашалАрана, живет мать-медведица. Убейте ее.
他从来没有向我请求过签名,也没有主动找我搭话,即使是来教堂办公务的时候,也是一副严肃的样子。
Он никогда не пытался взять у меня автограф или заговорить со мной. Каждый раз, когда он приходил в собор по делам, то выглядел ну вообще серьёзно.
类似的事件,历史上「往生堂」处理过很多次,最后的结果,都是让璃月的生死重新回到某种平衡。
За всю историю бюро нам приходилось справляться с подобными явлениями несколько раз, и каждый раз нам удавалось восстановить равновесие между жизнью и смертью.
下次喊上朋友再来呀,大姐给你优惠呀!
В следующий раз приходи с друзьями, и я сделаю вам скидку!
阿贝多哥哥跟可莉有个秘密的约定!要是可莉看到工坊门前挂着「实验进行中」的牌子,就要晚点再去找他。阿贝多哥哥不工作的时候,会很耐心地陪着可莉,所以可莉也会很耐心地等着的!
У нас с Альбедо есть секретный пароль! Каждый раз, когда он вывешивает на дверь табличку «Не беспокоить, проводится эксперимент», - это значит «Приходи в другой раз, Кли». Альбедо такой хороший и терпеливый. Я совсем не против подождать, пока он закончит свою работу.
每次我一叫它们就会过来…阿嚏!
Они приходят всякий раз, когда я их зову... Ап-чхи!
是啊,我今天都去找过他好几回了…
Да, сегодня я несколько раз приходила к нему...
再见!下次来早一点,我也许能给你留几杯酒呢,哈哈哈!
Давай, до свидания! В следующий раз приходи пораньше, может и тебе выпивка останется.
你好,朋友!抱歉,我手上的商品已经断货了,请下次再来吧。
Приветствую, друг! Прошу прощения, у нас закончился товар. Приходите в следующий раз.
「新月轩」恭候您的大驾——只要您提前预定了的话~!
Приходите ещё, только в следующий раз не забудьте заказать столик.
伊凡诺维奇…哦,之前他来过几趟,我有印象。
Иванович... А, помню, приходил он пару раз.
「总是有傻瓜想在日落前穿越克廉峡,而他们都会落到必须奔逃求生的下场。」~老鲁斯登
«Всегда находятся глупцы, которые пытаются пересечь Круинский Перевал незадолго до захода солнца, и всякий раз им приходится бежать наперегонки со смертью». — Старый Рутштайн
「没错啦,他们会买很多麦酒;但这些巨人每次光顾过后,我都得把房子重盖一次。」 ~泰坦酒桶旅店主人拜可
"Конечно, они покупают уйму эля, но всякий раз, как ко мне заходят гиганты, мне каждый раз приходится заново отстраивать здание". —Белко, владелец таверны "Бочонок титана"
嗯。我上次来的时候这里空荡荡的。
Гм-м. Здесь было пустынно, когда я приходил сюда в последний раз.
对于我,那意味着我不用再回答那些愚蠢的问题了。
Для меня это значит, что не приходится отвечать второй раз на глупые вопросы.
我推测这所学院的每个人,至少有过一次,依靠恢复系法术中的一种来保护自己的安全。
Я полагаю, что в нашей Коллегии всем приходилось хотя бы раз использовать заклинания Восстановления, чтобы держать их в узде.
对于我,那意味着遇到蠢问题时不必再回答第二次了。
Для меня это значит, что не приходится отвечать второй раз на глупые вопросы.
工资就像大姨妈,一个月一次,一周左右就没了。
Зарплата как месячные, приходит раз в месяц, а через неделю исчезает.
我推测这所学院的每个人,至少一次,依靠恢复系法术中的一个来保护自己的安全。
Я полагаю, что в нашей Коллегии всем приходилось хотя бы раз использовать заклинания Восстановления, чтобы держать их в узде.
我就知道你会做这样的选择!只要你来找我,我就会帮你疗伤。
Я так и знала, что ты это выберешь! Каждый раз, когда ты будешь приходить ко мне, я буду лечить твои раны. А может, получишь еще и поцелуй, хи-хи.
好几次你强调特殊的天赋会用在正当的理由上。
Сколько раз мне приходилось слышать от тебя, что любой дар можно использовать только на благо.
曾经她来找我,不过我没逃跑,因为我生了这火来引领我儿子度过黑夜。那怪物犹豫不决,然后就跑掉了,之后她便回避著我。
Ну, один раз она близехонько ко мне подошла, а я уйти-то не могу, мне костер надо жечь, чтобы сын не заблудился. Тварь эта постояла-постояла, да и убежала. И с того раза больше не приходила.