реклама
广告 guǎnggào
световая реклама - 灯光广告
театральная реклама - 戏报
торговая реклама - 商业广告
отдел рекламы (в газете) - 广告栏
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[罪犯]<谑>
1. [青年]服装, 衣服
2. 女式内衣
3. 脸, 面
4. 文身
广告, 招贴, 广告式宣传, (阴)广告; 海报, 招贴; 广告牌
торговая реклама 商业广告
театральная реклама 戏剧海报
световая реклама 灯光广告牌
广告; 招贴; (广告式的)宣传
广告; 招贴广告式宣传
广告; (广告式的)宣传
广告
1.广告,招贴;2.广告式宣传
слова с:
баннерная реклама
двухсторонний рекламационный акт
представление рекламации
пункт о расхождениях и рекламации
реклама-напоминание
рекламации и компенсация
рекламационный
рекламационный акт
рекламация
социальная реклама
рекламирование
рекламировать
рекламист
рекламно-издательский
рекламно-пропагандисткий
рекламное агентство
рекламное сообщение
рекламный
рекламный баннер
рекламный видеоролик
рекламный каталог
рекламный представитель
рекламный щит
рекламодатель
в русских словах:
световой
световая реклама - 灯光广告
привлекать
реклама привлекла много покупателей - 广告吸引了很多顾客
кричащий
кричащая реклама - 大吹大擂的广告
крикливый
крикливая реклама - 大声宣传的广告
заблуждение
реклама вводит в заблуждение потребителей - 广告误导消费者
антиникотинный
〔形〕反吸烟的; 抗尼古丁的. ~ая реклама 反吸烟广告.
в китайских словах:
关联广告
контекстная реклама
通栏
1) баннер, баннерная реклама (колонкой)
免费广告
даровая реклама; бесплатная реклама
网络广告
сетевая реклама; Интернет-реклама
资讯式广告
прямая реклама, информационная реклама
电子广告
электронная реклама
电管广告
флуоресцентная реклама
全国性广告
Национальная реклама
招徕
1) привлекать, завлекать (напр. покупателей рекламой)
2) реклама; рекламный
招徕管业 рекламное дело
招儿
2) афиша, реклама
招贴画
плакат; реклама; афиша, постер
招贴
объявление, афиша; реклама
童叟无欺
здесь не обманут ни ребенка, ни старика (реклама в лавке)
明星广告
реклама со звездой
年红灯
[новогодняя] неоновая реклама
植入式广告
скрытая реклама, продакт-плейсмент
价
物美价康 товары ― превосходные, цены ― умеренные (реклама)
电邮广告
реклама по электронной почте, E-mail реклама
门票
2) этикетка-реклама (прикрепляемая к покупкам)
硬文
жесткая реклама
仿单
1) фирменная реклама, проспект (с характеристикой и способом употребления товара, изделия)
对外贸易广告
внешнеторговая реклама
明星代言
реклама с участием знаменитости
公司广告
реклама компании; институциональная реклама
海报
афиша, объявление (театральное); анонс; плакат, реклама товаров (в супермаркете); афиша-плакат
霓虹灯广告
неоновая реклама
欺
童叟无欺 здесь не обманут ни ребенка, ни старика (реклама в лавке)
弹出式广告
инт. всплывающая реклама, попандер
价实货真
цены справедливые — товар настоящий (реклама)
诱导转向法
реклама с исчезающей приманкой
下上文关联广告
контекстная реклама
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Широкое оповещение о чем-л. потребителей, покупателей, зрителей и т.п. с целью привлечения их внимания.
2) Объявление, плакат, текст с таким оповещением как средство привлечения внимания потребителей.
3) Распространение сведений о ком-л., чем-л. с целью создания известности, популярности.
синонимы:
см. объявлениепримеры:
物美价康
товары ― превосходные, цены ― умеренные ([i]реклама[/i])
大吹大擂的广告
крикливая реклама
广告吸引了很多顾客
реклама привлекла много покупателей
销售地广告
реклама в местах продажи
诱人的广告
соблазнительная реклама
有价证券虚假广告
недобросовестная реклама ценных бумаг
全国范围内发布的广告
общенациональная реклама
宣传解释性广告
разъяснительно-пропагандистская реклама
定期报刊和手册上的广告
реклама в периодической печати и справочниках
商品实展广告
реклама путем показа товара в действии
整页的广告
полностраничная реклама, полностраничное объявление
氖灯光信号, 氖灯广告
неоновая реклама, освещение неоновой трубки
我们希望这个广告永远不会在印刷品里。
Надеемся, что эта реклама никогда не появится в печати.
黄昏来临俄国人看黑河简直就是美国的拉斯维加斯,灯火辉煌。
Вечерами Хэйхэ загорается как неоновая реклама: с нашего берега китайские высотки кажутся прямо-таки Лас-Вегасом.
误导性广告
вводящая в заблуждение реклама
- 幽灵虎坐骑
Реклама верхней палубы - призрачный верховой тигр
(木牌背后还写上了很有胡桃风格的广告词,「凭此木牌,购一送一」。)
(На обратной стороне дощечек написана реклама в духе Ху Тао: «Держатель сей дощечки за покупку получит подарок».)
试胆大会…听起来只是普通的广告?
Испытание смелости... Это что, реклама какая-то?
滥用正常的交流频道,反复发送信息、广告、第三方网站或服务。
Чрезмерное использование обычного или голосового чата, мешающее другим игрокам, либо реклама сторонних ресурсов или услуг.
春香窑广告
Реклама «Весенних ароматов»
寒锋铁器广告
Реклама кузницы «Холодный клинок»
和裕茶馆广告
Реклама чайного дома «Хэюй»
琉璃亭广告
Реклама «Глазурного павильона»
万民堂广告
Реклама ресторана «Народный выбор»
一寸强广告
Реклама лавки «Надёжный клинок»
三碗不过港广告
Реклама ресторана «Три чашки в порту»
希古居广告
Реклама антикварной лавки «Сигу»
万文集舍广告
Реклама книжного магазина «Ванвэнь»
解翠行广告
Реклама «Загадки нефрита»
不过∗我们中的某些人∗坚称打广告是一种恶臭的资产阶级策略。
Хотя ∗некоторые∗ считают, что реклама — это неприемлемая тактика буржуазии.
“相反,世界上所有公正,神圣和美丽的东西全都被抹去了,现在到处只剩下牙膏的霓虹灯广告。外国放债者兜售着他们的垃圾,收音机里播放着愚蠢的音乐。”他叹了口气。
«Вместо этого все, что было справедливым, священным и прекрасным в этом мире, смело прочь, и остались одни неоновые вывески да реклама зубной пасты. Иноземцы впаривают нам ненужные товары, а по радио крутят идиотскую музыку». Он вздыхает.
但是至少设计师混得挺不错——他们是合格的劳动力,可以在任何地方找到工作:平面设计,广告。程序员也挺好的。我的意思是,他们可是程序员。不过那些作家……他们就倒霉了。
По крайней мере эти художники хоть как-то устроили свою жизнь. Это профессионалы, они могут работать в различных сферах: графический дизайн, реклама. У программистов тоже дела неплохо. Ну, я имею в виду, они же программисты. А вот у писателей... У этих все хреново.
只是些乏味的广告牌沉在运河底部。用不着专门伸长脖子去看。
Это просто какая-то безвкусная реклама на дне канала — что-то там высматривать нет никакого смысла.
太好了!这样我就能好好宣传一番变色龙旅店!
Отлично! Это будет лучшая реклама для "Хамелеона".
试验广告
пробная реклама
我曾经从约苏尔·高尔山那里订购了一瓶和你这瓶类似的爱情药水。而现在你显然对我没有呈现出特殊的感情,那么可以得出一个结论,它那算是虚假宣传。
Знаешь, мне уже приходилось заказывать в Ютул-Горе подобные зелья. И, раз ты не испытываешь ко мне никаких особых чувств, следовательно, реклама не соответствует действительности.
付费广告
платная реклама
广告是什么鬼东西?等等,那不重要。
Что это еще за хрень такая "реклама"? А, не важно.
在这里留下你的讯息、威胁、广告或什么鬼的。记得,只要没有违反规则,就没问题。
Послания, угрозы, реклама кидайте все сюда. Если правило не нарушено, значит, все нормально.
他们以前不是还有公益广告吗?提倡服用药物,享受超棒的生活什么的?
А ведь раньше была такая социальная реклама. Про наркотики и ужасно клевый образ жизни, к которому они ведут.
морфология:
реклáма (сущ неод ед жен им)
реклáмы (сущ неод ед жен род)
реклáме (сущ неод ед жен дат)
реклáму (сущ неод ед жен вин)
реклáмой (сущ неод ед жен тв)
реклáмою (сущ неод ед жен тв)
реклáме (сущ неод ед жен пр)
реклáмы (сущ неод мн им)
реклáм (сущ неод мн род)
реклáмам (сущ неод мн дат)
реклáмы (сущ неод мн вин)
реклáмами (сущ неод мн тв)
реклáмах (сущ неод мн пр)