рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостаёт. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 〈
2. 〈猎〉叉形挟腿木
рожон на волка 叉形挟狼木
◇ (2). Для какого рожна? 或 (3). Какого рожна? 〈 俗〉干嘛?
(4). Какого рожна надо(或 не хватает) кому〈 俗〉还要什么? 还有什么不知足的? (指再不需要什么了)
(5). лезть(或идти, переть) на рожон〈 口语〉铤而走险
(6). На какой(或кой) рожон? 〈 俗〉为什么?
На какой рожон ты звал меня? 你为什么叫我来?
ни рожна〈 俗〉什么也没有(也不)
(9). против рожна переть(或идти)〈 俗〉以卵击石, 螳臂当车
(10). Рожна, что ли, надо(或 не хватает)? 〈 俗〉还要什么吗? 还有什么不知足的吗? (指十分富有、满足、再不需要什么了)
1. 削尖的小木棒
2. 叉形挟腿木
①[猎]叉形挟腿木②小木棒(烤肉, 鱼用的)
削尖的小木棒; 叉形挟腿木
险着[棋]
в русских словах:
в китайских словах:
往枪口上撞
попасть под горячую руку, лезть на рожон
铤而走险
обр. пойти на отчаянный риск, лезть на рожон, рисковать, рискнуть всем; идти напролом
刺棒
заостренная палка; рожон (для погона скота)
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
捋虎须
букв. теребить усы тигра; дергать тигра за усы; лезть на рожон; играть с огнем; идти на отчаянный риск
虎口里拔牙
лезть на рожон; напрашиваться на неприятности; искать беды на свою голову; опасная, трудная работа (букв. "вырывать зуб из пасти тигра")
一宠子性儿
упрямство, упорство, стремление лезть на рожон
作死
искать смерти, играть со смертью, лезть на рожон; жизнь надоела
木马
4) стар., воен. рогатка, рожон
耆
不懦不耆 не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
自寻烦恼
напрашиваться на неприятности, самому идти на неприятности; лезть на рожон
撞祸
навлекать на себя беду, лезть на рожон
往蹇
идти навстречу беде, лезть на рожон
螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача, напрасные потуги
拔虎须
дразнить кого-либо; дразнить гусей; задираться; переть на рожон (букв. "дергать тигра за усы")
找
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
枪打出头鸟
букв. стреляют по той птице, что выставляет голову, обр. кто лезет на рожон - соберет все шишки на свою голову; инициатива наказуема
虎口拔牙
букв. вырывать зубы у тигра; дергать тигра за усы, играть с огнем, лезть на рожон
飞蛾投火——自来送死
ночная бабочка летит на огонь - сама себе смерть ищет; обр. самому искать смерти, лезть на рожон см. 飞蛾投火
一宠性儿
упрямство; упорство; стремление лезть на рожон
толкование:
м. устар.Острый кол, укрепленный в наклонном положении.
синонимы:
|| против рожна пратьпримеры:
不懦不耆
не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
扁虎须
заплетать тигру усы ([c][i]обр. в знач.:[/c] лезть на рожон[/i])
钻牛[特]角(jiǎo)
самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность
不作死就不会死
Не делай глупостей, и проблем не будет; за что боролись, на то и напоролись; не надо лезть на рожон
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
避免危险
избегать опасности, не лезть на рожон
没有别的方法可以进去吗?
Не стоило ему лезть на рожон. А другой вход здесь есть?
开战之后…绝对别逞英雄,好吗?
Когда начнется... не лезь на рожон, ладно?
上次我去的时候,它们简直是自找苦吃。我朋友想杀死它们,但我劝住了他。
Когда я там был в последний раз, они так и лезли на рожон. Мой друг хотел их убить, но я его отговорил.
呃...?你只需管好自己,懂吗?现在一边去。
Че?.. Ты это, на рожон-то не лезь, понятно? А теперь проваливай.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
听着:你要保持低调,知道不。别惹麻烦,你就有可能活着离开这里。
И послушай, постарайся не высовываться, ясно? Не лезь на рожон, и, может быть, выберешься живым.
根本是再找死嘛!
Так и лезут на рожон!
小妞,你挑错对手了。
Милая, не лезла бы ты на рожон.
他们真的不懂得投降,对吧?
Ну и зачем было лезть на рожон, а?
千万不要冒无谓的险,我不想失去你。
Прошу только не лезь на рожон. Я не хочу потерять тебя.
这当然是“粗鲁”的谨慎,您不认为吗?
Вам не кажется, что слова "осторожность" и "рожон" одного корня?
морфология:
рожо́н (сущ неод ед муж им)
рожнá (сущ неод ед муж род)
рожну́ (сущ неод ед муж дат)
рожо́н (сущ неод ед муж вин)
рожно́м (сущ неод ед муж тв)
рожне́ (сущ неод ед муж пр)
рожны́ (сущ неод мн им)
рожно́в (сущ неод мн род)
рожнáм (сущ неод мн дат)
рожны́ (сущ неод мн вин)
рожнáми (сущ неод мн тв)
рожнáх (сущ неод мн пр)