рожон
-жна〔阳〕〈古〉尖橛子. 〈〉 лезть (或 переть, идти. . . ) на рожон〈口, 不赞〉铤而走险. Против рожна переть (或 идти) 〈俗, 不赞〉以卵击石. Какого рожна надо (或 не хватает, недостаёт. . . ) кому?〈俗, 不赞〉还要什么?
1. 〈
2. 〈猎〉叉形挟腿木
рожон на волка 叉形挟狼木
◇ (2). Для какого рожна? 或 (3). Какого рожна? 〈 俗〉干嘛?
(4). Какого рожна надо(或 не хватает) кому〈 俗〉还要什么? 还有什么不知足的? (指再不需要什么了)
(5). лезть(或идти, переть) на рожон〈 口语〉铤而走险
(6). На какой(或кой) рожон? 〈 俗〉为什么?
На какой рожон ты звал меня? 你为什么叫我来?
ни рожна〈 俗〉什么也没有(也不)
(9). против рожна переть(或идти)〈 俗〉以卵击石, 螳臂当车
(10). Рожна, что ли, надо(或 не хватает)? 〈 俗〉还要什么吗? 还有什么不知足的吗? (指十分富有、满足、再不需要什么了)
1. 削尖的小木棒
2. 叉形挟腿木
①[猎]叉形挟腿木②小木棒(烤肉, 鱼用的)
削尖的小木棒; 叉形挟腿木
险着[棋]
слова с:
в русских словах:
рожок
пастуший рожок - 牧笛
английский рожок - 英国管
в китайских словах:
往枪口上撞
попасть под горячую руку, лезть на рожон
一宠子性儿
упрямство, упорство, стремление лезть на рожон
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
螳臂当车
богомол лапками задерживает колесницу, обр. пытаться сделать непосильное, переоценивать свои силы; лезть на рожон, обречен на поражение; безнадежная попытка, непосильная задача
飞蛾投火——自来送死
ночная бабочка летит на огонь - сама себе смерть ищет; обр. самому искать смерти, лезть на рожон см. 飞蛾投火
往蹇
идти навстречу беде, лезть на рожон
铤而走险
обр. пойти на отчаянный риск, лезть на рожон, рисковать, рискнуть всем; идти напролом
撞祸
навлекать на себя беду, лезть на рожон
枪打出头鸟
букв. стреляют по той птице, что выставляет голову, обр. кто лезет на рожон - соберет все шишки на свою голову; инициатива наказуема
耆
不懦不耆 не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
一宠性儿
упрямство; упорство; стремление лезть на рожон
自寻烦恼
самому идти на неприятности; лезть на рожон
捋虎须
"дергать тигра за усы" – обр. в знач. лезть на рожон; играть с огнем; идти на отчаянный риск
作死
искать смерти, играть со смертью, лезть на рожон; жизнь надоела
刺棒
заостренная палка; рожон (для погона скота)
木马
4) стар., воен. рогатка, рожон
拔虎须
дразнить кого-либо; дразнить гусей; задираться; переть на рожон (букв. "дергать тигра за усы")
找
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
虎口里拔牙
лезть на рожон; напрашиваться на неприятности; искать беды на свою голову; опасная, трудная работа (букв. "вырывать зуб из пасти тигра")
虎口拔牙
букв. вырывать зубы у тигра; дергать тигра за усы, играть с огнем, лезть на рожон
避免危险
Не лезь на рожон
толкование:
м. устар.Острый кол, укрепленный в наклонном положении.
синонимы:
|| против рожна пратьпримеры:
不懦不耆
не проявлять слабости, но и не лезть на рожон; не слабый, но и не сильный
扁虎须
заплетать тигру усы ([c][i]обр. в знач.:[/c] лезть на рожон[/i])
捋虎须 ([i]
или[/i] 拔虎须) гладить (тянуть) усы тигру ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть отчаянным человеком; лезть на рожон; играть с огнём; идти на риск[/i])
钻牛[特]角(jiǎo)
самому лезть на рожон, лезть в западню; напрашиваться на крупную неприятность
不作死就不会死
Не делай глупостей, и проблем не будет; за что боролись, на то и напоролись; не надо лезть на рожон
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
不过,我们倒是可以改装出一台控制器来,但是它的控制有效期很短;你得抓紧时间,不然谁也无法预料会发生什么事!那帮燃烧军团的走狗目睹被控制的魔能机甲引发骚乱,必定会大跌眼镜。在确保自身安全的同时请以影月村赋予你的使命为重!
Мы можем перенастроить одного для тебя, но надолго его не хватит, работать придется быстро, или... тебе лучше не знать, что случится! Я не особо удивлюсь, если твой трюк со скверноботом привлечет внимание Легиона. Постарайся не лезть на рожон, но помни, что цель твоей миссии и безопасность Долины Призрачной Луны – прежде всего!
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
没有别的方法可以进去吗?
Не стоило ему лезть на рожон. А другой вход здесь есть?
开战之后…绝对别逞英雄,好吗?
Когда начнется... не лезь на рожон, ладно?
上次我去的时候,它们简直是自找苦吃。我朋友想杀死它们,但我劝住了他。
Когда я там был в последний раз, они так и лезли на рожон. Мой друг хотел их убить, но я его отговорил.
呃...?你只需管好自己,懂吗?现在一边去。
Че?.. Ты это, на рожон-то не лезь, понятно? А теперь проваливай.
现在别惹麻烦。要是你胆敢耍滑头的话~咳嗽!~我可是很乐意给你点颜色看看。
Не лезь на рожон. Затеешь что-нибудь – ~хрр-тьфу!~ – и я тебя мигом уложу.
听着:你要保持低调,知道不。别惹麻烦,你就有可能活着离开这里。
И послушай, постарайся не высовываться, ясно? Не лезь на рожон, и, может быть, выберешься живым.
根本是再找死嘛!
Так и лезут на рожон!
小妞,你挑错对手了。
Милая, не лезла бы ты на рожон.
他们真的不懂得投降,对吧?
Ну и зачем было лезть на рожон, а?
千万不要冒无谓的险,我不想失去你。
Прошу только не лезь на рожон. Я не хочу потерять тебя.
这当然是“粗鲁”的谨慎,您不认为吗?
Вам не кажется, что слова "осторожность" и "рожон" одного корня?