свидетель
м, свидетельница ж
见证人 jiànzhèngrén
юр. - 证人 zhèngrén; (очевидец) 目睹者 mùdǔzhě
свидетель защиты - 辩护方面的证人
свидетель обвинения - 控诉 方面的证人
я сам был свидетелем этого - 我 亲眼看见这件事
вызвать кого-либо в качестве свидетеля - 传...去作证人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
试样, 试棒, 见证人, 目击者, 证人, (阳)
1. 见证人, 目睹者
быть ~ем 作证人
свидетель события 事件的目睹者
2. 证人
вызвать (кого) в качестве ~я 传... 去作证人
свидетель обвинения 原告的证人
свидетель защиты 被告的证人
3. 公证人
вскрыть завещание при ~ях 公证人在场时拆开遗嘱. ||
(2). свидетельница(阴)
Благородный свидетель < 讽>袖手旁观的人
Бог свидетель < 口>上帝可以作证(以表白自己正确)
Бог свидетель, я не виноват! 上帝可以作证, 我没有过错!
(5). Быть(或 служить...)живым свидетелем чего 是... 的见证人
(6). Призвать(或 пригласить, взять) кого в свидетели 请... 作证明; 举出... 为自己的话作证
1. 见证(人), 目睹者, 目击者
Я сам был свидетелем этого. 我亲眼看见这件事。
2. 〈法〉证人
допрос ~ей на суде 在法庭上询问证人
вызвать кого в качестве ~я 传…去作证人
свидетель обвинения 原告(或控诉)方面的证人
свидетель защиты 被告(或辩护)方面的证人
3. 证明人, 作证的人
вскрыть завещание при ~ях 当证人的面拆开遗嘱
Я охотно готов быть свидетелем. 我愿意作证(明)人。
◇ (3). благородный свидетель〈 转, 讽〉袖手旁观的人
(4). быть(或 служить 等)
живым свидетелем чего 是…的见证
Песня осталась живым свидетелем старины. 这首歌就成了古风的见证。
(6). призвать(或 пригласить, взять) кого в свидетели 举出(某人)为自己的话作证, 请(某人)作证明; 援引(某人的话)为自己的话辩解
свидетель, -я[ 阳]……
◇ (8). Свидетели Иеговы〈 宗〉耶和华见证会(19世纪末建立的美国新教教派)
1. 见证人; 证明人
2. 见证人; 目击者; 试样
3. 试样; (见)证人
见证人; 证明人; 见证人; 目击者; 试样; 试样
①见证人, 目击者②试样, 试棒
见证人, 试样, 试棒
试样; 试棒见证人
目睹者, 见证人
外围层; 证人
1.试样,试棒;2.见证人; ①见证人②目击者③试样
слова с:
авторское свидетельство
белая карточка-свидетельство на право полётов по приборам
ветеринарное свидетельство
выдавать свидетельство
выдача свидетельств авиационному персоналу
выдача свидетельства
грузовое морское охранное свидетельство
долговое свидетельство
зелёная карточка-свидетельство на право полётов по приборам
карточка-свидетельство
лётное свидетельство
метрическое свидетельство
образец-свидетель
пилотское свидетельство
регистрационное свидетельство летательного аппарата
санитарное свидетельство
свидетельница
свидетельские показания
свидетельский
свидетельство
свидетельство годности к полётам
свидетельство лётной пригодности
свидетельство лётчика
свидетельство о безопасности конструкции транспортного средства
свидетельство о браке
свидетельство о квалификации
свидетельство о поверке
свидетельство о пригодности
свидетельство о приёмке
свидетельство о происхождении
свидетельство о регистрации
свидетельство о рождении
свидетельство об уплате налогов
свидетельство пилота коммерческой авиации
свидетельство подлинности
свидетельство полётопригодности
свидетельство старшего пилота коммерческой авиации
свидетельствовать
свидетельствоваться
срок действия лётного свидетельства
эталон-свидетель
в русских словах:
показывать
свидетель показал - 证人供称
недобросовестный
недобросовестный свидетель - 不诚实的证人
подставной
подставной свидетель - 冒充的证人
невольный
невольный свидетель - 无意中成为目击者
в китайских словах:
可信证人
свидетель, заслуживающий доверия
目击证人
свидетель-очевидец
鉴定证人
свидетель-эксперт
作壁上观的人
благородный наблюдатель; благородный свидетель
堕落的见证者
Порочный свидетель
三曹
2) три категории участников судебного процесса (истец, ответчик, свидетель)
袖手旁观的人
Благородный свидетель
证见
свидетельствовать; свидетельство; свидетель, очевидец
证见人
очевидец, свидетель
证明人
свидетель
证人
свидетель
证人对质 очная ставка свидетелей
证婚人
главный свидетель при бракосочетании
证左
1) свидетель, очевидец
皇天
皇天在上 видит бог!; бог свидетель!
普通证人
обычный свидетель; свидетель, не являющийся специалистом, экспертом
口
11) говорящий человек; обличитель, свидетель; язык
灭口 уничтожить свидетеля (обличителя)
相反证人
свидетель противной стороны; свидетель, дающий показания в пользу противной стороны
活证
живое свидетельство; свидетель
秘密证人
засекреченный свидетель
活口
1) свидетель, очевидец, потерпевший
被告的证人
свидетель защиты
目睹者
очевидец, свидетель
晨芳园卫士
Свидетель Рассвета
目击者
очевидец, свидетель
左验
удостоверять, свидетельствовать, подтверждать; свидетель, очевидец
外围层
геол. свидетель
被告证人
свидетель защиты
干证
юр. свидетель [по данному делу]
与案件有利害关系的证人
заинтересованный, пристрастный свидетель
伴郎
2) свидетель на свадьбе
对立证人
свидетель противной стороны; свидетель, дающий показания в пользу противной стороны
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Тот, кто был непосредственным наблюдателем какого-л. события или происшествия; очевидец.
б) Современник и наблюдатель чего-л.
2) Тот, кто вызывается в суд для дачи показаний об известных ему обстоятельствах дела.
3) Тот, кто присутствует при чем-л. для официального удостоверения подлинности или правильности происходящего.
синонимы:
очевидец, самовидец, понятой, лжесвидетель, секундант. Холоп на боярина не послух. См. зритель || быть свидетелемпримеры:
皇天在上
видит бог!; бог свидетель!
无意中成为目击者
невольный свидетель
不诚实的证人
недобросовестный свидетель
冒充的证人
подставной свидетель
证人供称
свидетель показал
辩护方面的证人
свидетель защиты
控诉 方面的证人
свидетель обвинения
控诉方的证人
свидетель обвинения
苍天作证,我确实已尽力而为了。
Небеса - свидетель, я действительно старался изо всех сил.
遗嘱见证人
свидетель завещания
无资格的证人
не способное быть свидетелем лицо; недопустимый свидетель
担任过本案的证人
свидетель, который ранее участвовал по этому делу
证人到场作证后,依法得请求法定之日费及旅费,但刑事案件被拘提或无正当理由,拒绝具结或证言者,不在此限
свидетель, после прибытия к месту дачи показаний, в соответствии с законодательством вправе требовать оплаты суточных и дорожных расходов, что не относится к свидетелям, прибывшим к месту дачи показаний посредством привода, либо отказывающимся давать показания без уважительной причины
刑事诉讼中的证人
свидетель в уголовном процессе (судопроизводстве)
上帝可以作证, 我没有过错!
Бог свидетель, я не виноват!
上帝可以作证(以表白自己正确)
Бог свидетель
老天知道他用不着了。
Господь свидетель, ему-то он уже ни к чему.
我要你见证这场复仇之战。你不要插手——这是私人恩怨。
Мне нужен только свидетель, тебе не нужно мне помогать – это дело личное.
在破碎海滩的悲剧发生后,我还以为防御者巴伦姆已经永远地离开了我们,天知道有多少像他这样的勇士失去了生命。
Я уж думал, что после событий на Расколотом берегу мы Баррема больше не увидим. Свет свидетель, мы потеряли столько отличных воинов...
你很幸运地见证了我的崛起。
Тебе повезло, ты – <свидетель/свидетельница> моего восхождения к власти.
那个孩子说什么了?「那位」的复苏?见证?这都什么乱七八糟的…
Что она сказала? Его воскрешение? Свидетель? Бред какой-то...
最后一个目击证人被杀。
Последний свидетель убит.
我知道。我当时就在海尔根。
Я знаю. Я свидетель нападения на Хелген.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把海尔根烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
我知道。我当时就在横艮镇。
Я знаю. Я свидетель нападения на Хелген.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
情况发生了逆转,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莱雅算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莱雅作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莱雅都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为娜克图诺女神服务。他们保护的目标以及这与公会的关系对我来说还是个谜团。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
情况有了巨大的转变,墨瑟·弗雷似乎才是杀死加卢斯的凶手。在发现墨瑟准备杀死我之后,我发现我根本是被卡莉亚算计了,因为只有我听到了他们之间的对话我才能为卡莉亚作证。我发现墨瑟、加卢斯和卡莉亚都是一个叫做“夜莺”的组织的前成员,他们为诺克图娜尔女神服务。他们保护的目标以及与公会的关系对我来说还是个谜。
Все неожиданно перевернулось, и выяснилось, что Галла убил Мерсер Фрей. Он попытался убить и меня - ему был не нужен свидетель их разговора, но Карлия меня спасла. Также выяснилось, что Мерсер, Галл и Карлия были членами группы, именуемой Соловьями - стражами-служителями богини Ноктюрнал. Что они охраняют и какое отношение это имеет к Гильдии - для меня загадка.
王以大岛阻海、虚实难辨之故,被谗惑。是年命将发兵,往讨与湾大亲。官军上岸,与湾大亲仰天叹曰:“吾无罪而就死,知我者天乎!”自缢而死。兵虏其子,载军实而还。
Из-за того, что остров [Амами Осима] был окружён морем, и было трудно отличить правду от лжи, государь был введён клеветой в заблуждение. В тот же год он приказал генералам отправить войска и наказать Юана Уфунуси. Когда правительственная армия высадилась на берег, Юан Уфунуси возвёл руки к небу и воскликнул: "На мне нет вины, но я принимаю смерть. Небо тому свидетель!" — [после чего] он повесился. Военные пленили его сына и, нагруженные трофеями, вернулись назад.
我需要一名证人,但是我的手下都是海象脑。你有意愿吗?
Мне нужен свидетель, и... ты видишь, с какими ленивыми хоркерами мне приходится иметь дело. Ну, что скажешь?
赶快给我会到马卡斯城!维拉尼必须沉默(死亡)!他是一名潜在的目击者,会因为你的愚昧而事迹败露!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
没错。我派佛可让你回来是因为当时你在施法召唤,现在你与波特玛有了联系。你来对付她。
Да. Я попросил Фолка разыскать тебя. Раз ты свидетель церемонии призыва, теперь между тобой и Потемой есть связь. Именно тебе предстоит уничтожить ее.
玛拉凯斯注视着我们。
Малакат свидетель нашим делам.
所以,那时候你就在海尔根?你亲眼见到那条巨龙了吗?
Так значит, ты свидетель нападения на Хелген? И там действительно был дракон?
海尔根遇袭时你在场?你亲眼看到了当时的情况?
Ты свидетель нападения на Хелген?
在我断气之前,我会让你好好尝尝这把剑的利害,大神朔尔作证!
Я не умру, пока ты не узнаешь, сколь остер мой клинок, - Шор мне свидетель.
快给我赶回马卡斯城!必须让维拉尼闭嘴!他是可能的目击者,你这没脑的家伙!
Беги обратно в Маркарт! Виран должен умереть! Это потенциальный свидетель, дубина ты стоеросовая!
没错。我要佛可请你回来,是因为施法召唤时你也在场,现在你与波特玛有了联系。必须由你来对付她。
Да. Я попросил Фолка разыскать тебя. Раз ты свидетель церемонии призыва, теперь между тобой и Потемой есть связь. Именно тебе предстоит уничтожить ее.
怎么,你去过横艮镇?你亲眼见到那条巨龙了吗?
Так значит, ты свидетель нападения на Хелген? И там действительно был дракон?
横艮镇遇袭时你在场?你亲眼看到了当时的情况?
Ты свидетель нападения на Хелген?
有了。一个有佐证的目击者:就是露比。
Ну вот. Свидетель с подкрепляющим доказательством: это Руби.
我们需要那里的一台∗冰箱∗。还有一个可能的目击证人。他只是在追踪一条线索,最后还给本地一家店主提供了一点建议——这样挺好的。
Там находился ∗холодильник∗, который мы искали. И возможный свидетель. Он просто шел по следу, и получилось так, что пришлось помогать хозяйке местного магазина. Все в порядке.
别让他走!他可能是目击证人——那个阳台视野很好,很可能目睹了一切。
Не упусти его! Вдруг это твой свидетель, — балкон выходит прямо на место преступления.
突然出现的目击者并没有让他多惊慌,反倒是很惊讶。
Внезапно вылезший свидетель его не пугает — но удивляет.
那里有个可能的目击证人。而且离犯罪现场也很近。他只是在追踪一条线索,最后还给本地一家店主提供了一点建议——这样挺好的。
Там находился возможный свидетель. И располагалась эта зона неподалеку от места преступления. Он просто шел по следу, и получилось так, что пришлось помогать хозяйке местного магазина. Все в порядке.
目击者说整个吊起来的过程非常安静,没有叫喊,也没有任何骚动。
Свидетель сказал, что его повесили очень тихо. Не было ни криков, ни другого шума.
目击者说一切看起来都非常∗超现实主义∗。
Свидетель сказал, что сцена выглядела как ∗сюрреалистичный спектакль∗.
好吧,也许这对他们来说并没有什么∗感觉∗——但肯定会给他们造成∗小小的∗烦恼。每个人都害怕目击者,∗目击者∗是一个很可怕的词。
Короче. Даже если не ∗кажется∗, будто их хоть как-то задело, на самом деле нервировать должно. Все боятся свидетелей. ∗Свидетель∗ — страшное слово.
目击者说他看到两名艾瑞奥帕吉特血统的人,还有一个梅斯克人。
Свидетель видел двух людей ареопагитского происхождения. И одного мескийца.
先说一句——今天晚些时候我会打印出来——目击者没有向我们提供任何有关世界末日的证词。
Для протокола — который мне еще предстоит вбить сегодня вечером — свидетель не давал никаких показаний на тему апокалипсиса.
目击者说终结已经来临,大毁灭。我们都会变成蒸汽。
Свидетель сказал, что конец близок. Час великой погибели. Все мы обратимся паром.
“好棒的目击者!”他一定相当的渴,因为他喝了一大口啤酒。
«Классный свидетель!» Он, видимо, умирает от жажды, потому что глоток пива делает гигантский.
某个目击者……我也干过这种事。胡编乱造一番——然后去告诉别人,观察他们的反应。不用去条子学校都能学会。
Тоже мне свидетель... я так тоже делал. Выдумывал случайную хрень, говорил ее и смотрел на реакцию. Чтоб такое уметь, не нужно учиться на копа.
你则是唯一看到事情经过的目击者。
Король мертв, а единственный свидетель - это ты.
他是个重要的目击者。他必须进去。
Это важный свидетель. Его надо доставить в лагерь.
问题解决了。史卡伦,你是我的证人 - 卓尔坦不再是陌生人。
Так, значит, одно дело из головы долой. Скален, ты свидетель: Золтан нам уже не чужой.
不止如此,我还有证人。亚恩华德!
Лучше. У меня есть свидетель. Арнвальд!
我的目击者不是本地人。
Мой свидетель не местный.
撒谎!您有目击证人。
Солгите! Есть свидетель.
说不定是我们的目击证人。
Возможно, это свидетель.
“拿出证据来, 否则, 我就处决你, 不管你紧张不紧张!” 国王愤怒地重复了一遍。
– Свидетель, давайте показания! – повторил Король гневно. – Иначе я велю вас казнить, можете не волноваться!
那灵魂...它在召唤我!那场屠杀一定就发生在这里,它是唯一的见证者。我一定要跟他说话。它的样子显露出一种不可否认的紧迫感。
Этот призрак... он взывает ко мне! Единственный свидетель произошедшей здесь бойни. Я обязан с ним поговорить. Это попросту не терпит отлагательств!
杜纳神在上,这可不是我当初入伍的目的。
Дюна мне свидетель, я на это не подписывался.
宣布你有证人可以证明你的行踪。
Заявить, что у вас есть свидетель, который подтвердит ваше алиби.
天知道我们多需要援手。
Бог мне свидетель, помощь нам не помешает.
好吧。巨墙为证,我还以为死定了。你们这些总部来的混蛋也该他妈现身了。
Ясно. Стена мне свидетель, я уже думал, мне конец. Где вас носило, штабные крысы?
我本来已经准备好要自己突击这些合成秃子,巨墙为证,但结果被你抢先了。
Стена мне свидетель, я был готов в одиночку броситься на этих железяк. Но это сделали вы.
如果你有兴趣,我倒是有些东西能交易。我可不是时常有东西交易的。
Если интересует, у нас есть кое-какой товар на продажу. Бог свидетель, так было не всегда.
好。没事了。如果我听到你们任何人再说一句话,我就……
Все. Разобрались. И если кто-нибудь из вас еще об этом хоть заикнется, господь свидетель, я...
已杀害最后的目击者。
Последний свидетель убит.
“目击者眼花”
«Пьяный свидетель»
морфология:
свиде́тель (сущ одуш ед муж им)
свиде́теля (сущ одуш ед муж род)
свиде́телю (сущ одуш ед муж дат)
свиде́теля (сущ одуш ед муж вин)
свиде́телем (сущ одуш ед муж тв)
свиде́теле (сущ одуш ед муж пр)
свиде́тели (сущ одуш мн им)
свиде́телей (сущ одуш мн род)
свиде́телям (сущ одуш мн дат)
свиде́телей (сущ одуш мн вин)
свиде́телями (сущ одуш мн тв)
свиде́телях (сущ одуш мн пр)