свысока
高傲的 gāo'àode, 傲慢地 àomànde, 高高在上地 gāogāo zàishàng-de
относиться к кому-либо свысока - 高傲地对 待
смотреть на кого-либо свысока - 看不起...
говорить с кем-либо свысока - 高高在上地和... 说话
1. 高傲地, 傲慢地, 高高在上地
относиться к кому свысока 傲慢地对待…, 傲视…
смотреть свысока 看不起, 瞧不起
говорить свысока с кем 高傲地和…说话
(4). обращаться с окружающими свысока 傲慢地对待周围的人; 瞧不起周围的人们
2. 〈旧〉从高处
◇ говорить свысока 谈论高超、抽象的事物
高傲地, 傲慢地, 高高在上地
относиться (к кому)свысока 高傲地对待
..свысока смотреть (на кого) 看不起..
в китайских словах:
傲视同侪
букв. смотреть свысока на своих коллег; обр. выделяться, сильно превышать, быть на голову выше других (среди представителей своей сферы)
傲睨
возгордиться; относиться с высокомерием; смотреть на все свысока
海式撩天
смотреть на людей свысока, держаться высокомерно
睥睨一世
смотреть на весь мир (на всех) свысока, быть высокомерным, считать себя выше других
小觑
2) смотреть свысока (с пренебрежением), пренебрегать, третировать
蚩
1) презирать, относиться свысока, смотреть с пренебрежением, пренебрегать (чем-л.), ни во что не ставить (что-л.)
蚩眩边鄙 относиться свысока к захолустным окраинам
倨视
относиться свысока
藐人
смотреть свысока (на кого-л.)
泄
6) * держаться надменно, относиться к окружающим свысока
謷然
заносчивый, надменный; надменно, свысока; кичливо
瞪眄
2) смотреть свысока (высокомерно); зазнаваться
狃
1) * относиться свысока; третировать, оскорблять, обижать
轻傲
высокомерный; свысока обращаться (с кем-л.)
傲视
смотреть свысока (на кого-л.); относиться с пренебрежением (к кому-л.)
浩倨
надменный, высокомерный; держаться пренебрежительно (свысока)
蚁观
относиться с крайним пренебрежением; смотреть свысока
目空一世
ни на что не смотреть, относиться к современникам (всему окружающему) свысока (надменно, высокомерно), «задирать нос»; надменный, высокомерный
小
3) * смотреть свысока, считать маловажным, не уважать, презирать
勿以其位卑而小之 не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост
目空一世切
ни на что не смотреть, относиться к современникам (всему окружающему) свысока (надменно, высокомерно), «задирать нос»; надменный, высокомерный
忽
2) пренебрежительно (свысока) относиться к…, не считаться с...; презирать (кого-л.)
目中无人
обр. ни на кого не смотреть; относиться свысока, держаться высокомерно; важничать; высокомерный, надменный, заносчивый
看不起
презирать, третировать; смотреть свысока (на кого-либо); недооценивать; относиться с пренебрежением
目无余子
смотреть свысока; ни во что не ставить других
眼里没有
смотреть свысока, смотреть равнодушно (на других людей)
看低
2) смотреть свысока, недооценивать, презирать
盲人过大街——目中无人
слепец переходит улицу — никого не видит; обр. относиться свысока, держаться высокомерно
看小
презирать, смотреть свысока, недооценивать
轻看
относиться пренебрежительно, смотреть свысока, презирать, недооценивать
鄙夷
презрительно относиться, пренебрегать, презирать; смотреть свысока; презрительный; свысока
傲倪
возгордиться; относиться с высокомерием; смотреть на все свысока
鄙视
презирать; относиться свысока; пренебрежительно смотреть; презрение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Сверху, с высоты.
2) перен. Надменно, высокомерно, с презрением.
синонимы:
см. гордо || глядеть свысокапримеры:
取次看
недооценивать, смотреть свысока
傲小物
свысока смотреть на малых сих
摆威风
напускать на себя внушительный вид; «пускать пыль в глаза», подходить свысока ([c][i]напр.[/c] к собеседнику[/i])
藐敌人
смотреть свысока на (недооценивать) противника
勿以其位卑而小之
не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост
蚩眩边鄙
относиться свысока к захолустным окраинам
自骄则简士
возгордиться ― значит свысока относиться к достойным людям
高高在上地和... 说话
говорить с кем-либо свысока
别小看人!
Не нужно недооценивать людей. Не следует относиться к людям свысока.
高傲地对待…
относиться к кому свысока
看低他手下的人
смотреть свысока на подчинённого
美国没有资格居高临下同中国说话,中国人不吃这一套!
У США нет никаких прав разговаривать с КНР свысока, с нами такое не пройдёт!
能够看到敌人的活动无疑会给我们带来巨大的优势。你可以在东面的山中找到大量的白肩鹰。
Представляешь, насколько велико будет наше преимущество, если мы сможем свысока следить за всеми перемещениями противника?
「教会瞧不起把灵魂绑入铠甲这种事,但现在我可以瞧不起他们了。」 ~游魂法师第尔克
«Церковь свысока смотрит на идею заковывания духов в доспехи, но теперь я и сам могу посмотреть на них сверху вниз». — Дьерк, маг привидений
别被这根长笛的纯洁外表蒙蔽了,因为它是“舞者之笛”。
Не смотрите свысока на эту обычную на первой взгляд флейту, ибо перед вами - Свирель танцора.
欲加之罪,何患无辞。这些诺德人总有理由来贬低我们。
Некоторые норды придумают какой угодно повод, чтобы смотреть на нас свысока.
我不是在对你施舍。当我饥饿时,我会接受未在预期内的来源的援助。
Я ни на кого не смотрю свысока. Я не раз был голоден, и случалось, что помогали мне люди, от которых я никак не ожидал помощи.
我不会蔑视他们,也不会瞧不起他们,我并不因此而去评断。人类就是那副德行,而我也没办法试著改变或挑战他们,我会去接受。演化,亚伊文。
Но я не презираю их. Не смотрю на них свысока и не обобщаю. Люди - такие, какие они есть, и я не собираюсь ни менять их, ни бороться с ними. Я приспособлюсь. Эволюция, Яевинн.
帮忙?!不,你只是想要藉著对我丢掷食物来表示你的优越,彷佛我是野兽一样!停止你的施舍吧,人类!
Помочь?! Нет, ты хочешь продемонстрировать превосходство, бросив мне подачку, как будто я дикарка! Ты знаешь, что у меня нет денег, и не надо смотреть на меня свысока, человек!
现在你的机会来了。让警督看看觉得自己高你一等会有什么后果。
У тебя появился шанс. Покажи лейтенанту, что случается с теми, кто смотрит на тебя свысока.
告诉她,精灵没有权利站在道德制高点上鄙视其它绿维珑的种族。
Сказать ей, что ни эльфы, ни кто-либо другой не вправе смотреть свысока на других ривеллонцев.
我很担心你态度对我越来越傲慢……看不起我。很高兴我错了。
Мне стало казаться, что ты на меня смотришь свысока... Будто я слишком плох для тебя. Рад, что ошибался.
亲爱的大地,我再也不会把你视为理所当然了。
Милая земная твердь. Я больше никогда не смотреть на тебя свысока.
морфология:
свысокá (нар обст напр)