священный
1) 神圣[的] shénshèng[de]
священная обязанность - 神圣的职责
священный долг - 神圣天职
социалистическая собственность священна и неприкосновенна - 社 会主义财产是神圣不可侵犯的
2) рел. 神 [的] shén[de]; 圣[的] shèng[de]
священный сан - 神职
3) (исполненный благоговения) 虔诚的 qiánchéngde
священный восторг - 虔 诚的喜悦
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
神圣的, 神圣不可侵犯的, -ен 或-енен, -енна(形)
1. <宗>神圣的; 祭神的
священный сан 神职
священный обряд 宗教仪式
2. 虔诚的, 敬畏的
священный трепет 虔诚的战栗
священный восторг 虔诚的喜悦
священный ужас 虔诚的畏惧
3. <雅>高尚的, 纯洁的; 崇高的, 神圣的
Защита Родины есть священный долг каждого гражданина. 保卫祖国是每个公民的神圣职责
4. 神圣不可侵犯的
~ая территория 神圣领土
~ые рубежи нашей Родины 我们祖国神圣不可侵犯的边疆
Священная история < 宗>创世记
1. 〈宗〉神的, 神祗的; 祀神的, 祭神的, 敬神的
священный сан 神职, 圣职
священный ая утварь 神器, 法器
священный обряд 祭神仪式
2. 虔诚的, 诚惶诚恐的, 近乎神秘的
священный ужас 近乎神秘的恐惧
3. 珍贵的, 受人敬重的
священный ая память 珍贵的纪念
4. 神圣的, 高尚的; 崇高的
священный ая война 神圣的战争
священный ые чувства 高尚的感情
священный ая обязанность 崇高的职责
священный долг 崇高的义务
5. 神圣不可侵犯的
священный ые рубежи нашей Родины 我们祖国神圣不可侵犯的边界
общественная собственность священна. 公共财产神圣不可侵犯。
◇ (3). священный ибис〈 动〉白
священная история〈 宗〉创世纪
Священный союз〈 史〉(1815年俄、奥、普战败拿破仑以后所缔结的)神圣同盟
1. 神的; 祭神的
2. 虔诚的, 敬畏的
3. 高尚的, 纯洁的; 崇高的, 神圣的
4. 神圣不可侵犯的
祭神的; 神的; 虔诚的, 敬畏的; 崇高的, 神圣的; 高尚的, 纯洁的; 神圣不可侵犯的
слова с:
священник
священник Армии спасения
священнический
священнодействовать
священное писание
священнослужитель
священство
в русских словах:
толстомясый
толстомясый священник - 肥胖的神甫
священнический
〔形〕священник 的形容词.
настоятель
2) (старший священник собора) 教堂堂长 jiàotáng tángzhǎng
батя
2) (священник) 神父, 神甫
аббат
2) (священник во Франции) 天主教神父 tiānzhǔjiào shénfu
в китайских словах:
神圣之索
Священный шнур
雷德的神圣控诉者
Священный заряд ДалРенда
神圣三色宝珠
Священный триоцит
神圣引导
Священный поток
神圣轰炸
Священный обстрел
迦太基圣团
карфагенский Священный отряд
神圣壁垒
Священный оплот
圣洁
чистый, непорочный; богоподобный; священный
皇
1) император, государь; императорский, высочайший, августейший; священный; монарший; царствующий (о династии, о монархе); эпитет всего относящегося к императору, напр.: родни, утвари, жилища, свиты
圣灯
1) священный огонь
圣果
будд. плод мудрости, истинно священный плод (об абсолютном прозрении и нирване как плоде мудрости и совершенства)
圣幕
3) священный шатер, шатер собрания (у древних израильтян)
圣
2) совершенный, святой; священный, божественный; канонический
灵
2) дух; духи (особенно: земли, неба, туч); божество, бог; духовный, божественный, святой, священный
神圣晨星
Священный моргенштерн
皇极
3) ист. Хуанцзи, Священный предел (название даосской секты и тайного общества)
圣战之剑
Священный боевой меч
爟火
1) священный огонь
凯伦·苏萨隆
Кайрен Священный Прах
菩提树
2) бот. священная фига, или фикус священный, или фикус религиозный, или дерево бодхи (лат. Ficus religiosa)
神圣破甲
Священный раскол
毕钵罗
бот. фикус священный, смоковница священная (Ficus religiosa L.)
神圣冲锋
Священный заряд
神圣
святой, священный; божественный; святость
神圣同盟 ист. Священный Союз
神圣的职责 священный долг; святая обязанность
经典
1) канонические книги, священный свод, священный кодекс
神丘
священный холм (для жертвоприношений земле); почитаемая горная вершина
神圣的符文石
Священный рунический камень
天齐
3) миф. Восточный священный пик
神圣力量之石
Священный камень силы
天职
священный долг, обязанность, призвание, предназначение, функции
高贵的雷德神圣控诉者
Благородный священный заряд ДалРенда
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Обладающий святостью; освященный.
б) Связанный с религиозным культом.
2) Ведущийся в интересах религии.
3) а) перен. Особенно дорогой, глубоко чтимый, заветный.
б) Такой, на который нельзя посягнуть; неприкосновенный.
в) Нерушимый, незыблемый.
4) а) перен. Возвышенный, благородный.
б) Высокий, почетный.
в) Предпринятый, ведущийся с освободительной целью, за справедливое дело (о войне, сражении, бое).
5) перен. Почтительный, благоговейный.
синонимы:
святой, божественный, неприкосновенный, сакральный. См. божественный || с священным трепетомпримеры:
神圣的职责
священный долг; святая обязанность
皇尸载起
[c][i]рит.[/i][/c] встаёт тогда священный представитель Предка...
神圣天职
священный долг
虔诚的喜悦
священный восторг
塞尔维亚东正教圣主教公会
Священный синод Сербской православной церкви
神圣职责
священный долг
神圣的义务
священный долг, священные обязанности
保卫祖国是每个公民的神圣职责
Защита Родины есть священный долг каждого гражданина
格罗萨格,白银之手骑士团圣剑
Глоренцельг, священный клинок Серебряной Длани
强化惩击/神圣之火
Улучшенные кара и священный огонь
在塔纳利斯沙漠的巨魔古城祖尔法拉克深处,有一个神圣的池塘。巨魔可以从那个池塘里召唤一头巨大的野兽——加兹瑞拉!它凶猛异常,甚至连它的鳞片都会因为巨大的能量而发出声响。我要用它的能量来给我的赛车增加动力!
В пустыне Танарис есть город троллей – ЗулФаррак, в глубине которого находится священный бассейн. Из этого бассейна тролли призывают огромное чудовище, Газриллу! Злобная энергия пронизывает это чудовище насквозь, до самых кончиков его чешуи. И именно эту энергию я хочу использовать в своей машине!
阿利卡拉是个致命的威胁,我们必须马上将其解决。你必须点燃生命圣火,这样就可以召唤出阿利卡拉了。
Арикара очень опасна, и мы должны как можно быстрее разделаться с ней. Для того чтобы привлечь это чудовище, тебе нужно будет разжечь священный огонь жизни.
你会在那里找到的上层精灵从前偷了一个圣物,它们相信可以把它的力量吸出供自己使用,以使自己变得更加强大。在他们试图吸取其力量时,这个遗物在一场大爆炸中粉碎了,碎片被埋在了湖面的冰下……
Высокорожденные, которых вы найдете там, когда-то похитили священный артефакт, будучи уверенными, что смогут вытянуть его мощь, перелить ее в себя и стать еще более могущественными. Из-за их действий реликвия взорвалась, а куски ее ушли под лед озера...
我们祖国神圣不可侵犯的边疆
священные рубежи нашей родины; священный рубеж нашей Родины
拿着这根神圣之索,将它穿过负责传输我们神的能量的高阶祭司们的徽记。
Возьми этот священный шнур. Нанижи на него головы верховных жрецов, по вине которых сила наших богов утекает к Хаккару.
砸碎南瓜灯后,你发现了一枚烧焦的神圣符记。
Разбив тыкву, вы видите старый, опаленный священный символ.
等你拿到石板后,从先知和保卫者身上收集一些神圣魔精,这样就可以召唤我了。为这样的目标牺牲,他们会感到自豪的。
Как только найдешь скрижали, забери священный настой у оракулов и заступников. С его помощью ты сможешь призвать меня к себе. Не переживай – они будут счастливы умереть во имя благого дела.
我是银色北伐军的一名特使,肩负着神圣的使命。
Я – посланник Серебряного Авангарда, исполняющий свой священный долг.
我们唯一的机会是到天文台去,找到奥尔加隆,阻止他向他的泰坦主人发送信息。
Только одно спасет нас – нужно найти Священный планетарий и помешать этому Алгалону отправить сообщение его повелителям-титанам.
赶快找到天文台。如果你发现了任何有价值的信息,就立即回来向我报告。奥尔加隆抵达之前,我们还有一些时间可以准备。
Отыщи Священный планетарий и возвращайся со всеми данными, которые сможешь там собрать. Может быть, мы успеем подготовиться к прибытию Алгалона.
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
去城市的南面……找到圣器。
Найди священный ларец... на южной окраине города.
有一些残存的敌人对我们夺回这座圣城产生了直接威胁。卡雷迪斯镇长和伊琳娜·暗木都是极端危险的敌人,必须尽快消灭。
Кое-кто из обитателей Забытого города может помешать нам отвоевать этот священный город. Я говорю о магистре Календрисе и Иллиане Вороний Дуб. Они чрезвычайно опасны, поэтому необходимо устранить их как можно скорее.
很久以前这里曾是艾露恩的宏伟神殿。但上古之神的腐化从地底加速蔓延,污染了神圣的月亮井,这里就不幸成为了废墟。
Когда-то давно на этом месте стоял великолепный храм Элуны. Но несчастье обрушилось на нас и превратило все в руины, когда порча, наведенная древним богом, просочилась из глубины и осквернила священный лунный колодец.
只有极少数铁匠能够使用苍穹石。你应该去找穆林·铁角,他一直是圣石的看守者,他会告诉你之后该做什么。
Только несколько избранных кузнецов заслужили право работать с Камнем Поднебесья. Поговори с Муирном Железным Рогом, который охраняет наш священный камень. Он скажет тебе, что делать дальше.
恨之煞已经逃出蟠龙脊,我们肩负着再次将它囚禁的神圣使命。
Ша Ненависти удалось скрыться за Змеиным Хребтом, и наш священный долг – остановить его.
艾露恩之泪是圣物,数千年来一直由神殿的祭司保管。我告诉你这些,是想让你了解这件事的严重性。
Слезы Элуны – священный артефакт, который находится под охраной моего ордена уже не одну тысячу лет. Я говорю это тебе затем, чтобы ты <осознал/осознала>, чего просишь.
水在沙漠中是神圣的资源,但这座神殿里的人从来不曾口渴。
Вода – священный ресурс в этих песках, но обитатели храма не ведают жажды.
这种神圣原料无可替代。在受到海祭司的祝福后,它们会被埋入海床整整一年!
Этот священный материал незаменим! После того, как серебро благословит жрец моря, оно должно целый год пролежать под водой.
守备官找到一名从燃烧军团手中逃脱的士兵!他身受重伤,但是所有的医疗手段都无法缓解他的伤势。这种事通常会交由助祭处理,不过他在呓语中提到了图雷!我一直以为这颗神圣的瑰宝已经遗失!
Он обнаружил солдата, которому удалось вырваться из плена Легиона и бежать! Он ранен, и его раны никак не поддаются врачеванию обычными способами. Такое дело можно было бы поручить любому из послушников, но есть одно "но" – в горячечном бреду этот солдат несколько раз упомянул Тууре! Я-то был уверен, что этот священный самоцвет давно пропал с концами!
风王子死于卑鄙凡人之手时,他的灵魂被困在了神圣之刃雷霆之怒里。
Когда принц Громораан пал от руки смертных изменников, его душу заключили в священный клинок – Громовую Ярость.
这些神圣的材料不可代替。一旦水歌者完成对它的祝福,它就会被沉入水下很多年。尽快我对这些胡话不屑一顾,其他人却信得不得了,不愿意登上那艘船。
Этот священный материал незаменим! После благословения певца волн его опускают под воду на целый год. Мне на эту ерунду наплевать. Но другим – нет, и они откажутся от такого судна.
在玛卓克萨斯腐臭的荒原上,仍然有我们的盟友。他们有一项神圣的使命——保卫暗影界,这是所有人都不会忘记的。
Сами того не ожидая, мы нашли союзников в зловонных пустошах Малдраксуса. Многие еще помнят, что его священный долг – защищать Темные Земли.
他们的神圣使命必须延续。去和文官阿得赖斯提斯谈谈,与你的盟约一同开创未来。
Их священный долг не должен прерваться. Поговори с полемархом Адрестом и раздели свое будущее с этим ковенантом.
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
所有格里恩都要进行这个神圣的仪式——虽然他们通常需要经历亿万年的磨炼,才能站在执政官的面前。
Все кирии проходят этот священный ритуал – и зачастую это случается за много тысячелетий до того, как им выпадает честь предстать перед Архонтом.
托维尔将守护奥丹姆的泰坦设施视为一项神圣的使命。但是我们的人数锐减,面对的威胁却与日俱增。
Защищать комплексы титанов в Ульдуме – священный долг толвиров. Но нас осталось слишком мало, а угрозы, с которыми мы сталкиваемся, становятся все серьезнее.
她蜷缩在上面的浮空城里,将她的影子投射到这座曾经神圣的神庙上。
Она прячется в некрополе над нами, накрывая этот некогда священный храм тенью своей ненависти.
我们最为神圣的审判仪式将确定他们的命运。
Судьбу душ определяет наш самый священный ритуал, ритуал правосудия.
莱索尼娅的部队掠夺了我们圣洁的神庙……这群家伙早已背弃了执政官。
Приспешники Лисонии грабят наш священный храм... Они отринули благодать Архонта.
在神圣的赦罪仪式中,灵魂将被迫放弃凡世的重担。
Ритуал отпущения грехов – это священный обряд, заставляющий душу отрешиться от бремени смертной жизни.
我们的盟约并不只是契约和承诺。我们拥有力量,并能在神圣的仪式中将这股力量赋予你。
Не думай, что наш ковенант – это лишь договоры и обещания. Мы обладаем безграничной силой. И поделимся ею с тобой, проведя священный ритуал.
大德鲁伊科达·钢爪和她的忠实信徒就是在那里履行着监视翡翠梦境的神圣职责。
Там верховный друид Кода Стальной Коготь и верные ей ученики исполняют свой священный долг, приглядывая за Изумрудным Сном.
但我们是不会放弃的,我们一定会找到真正的「风之花」,这是属于我们学者的使命!
Но мы не сдаёмся! Мы найдём настоящую анемонию! Это наш священный долг исследователей!
神圣之火,正是我的名号。
Священный огонь – мое второе имя.
这是我们族人的圣物,快喝下它!
Это священный артефакт моего народа. Быстрее, пей!
凡得天使圣光照耀之处,唯有纯净留存。
Там, где воссиял священный свет ангелов, остается только чистота.
「平身。你已接受明光洗礼。坚定向前,无畏作战,你终将得胜。」
«Встань. Тебя омыл священный свет. Ступай и сражайся без страха, ибо ты победишь».
雄伟赤鹿静立如雕像,披洒着一身破晓金光。天尊放下武器,缓步来到巨鹿跟前。沐浴在太阳神光芒下的赫利欧德圣兽向天尊俯首,尊其为日神子民。 ~《塞洛亚特》
Большой олень стоял, словно статуя, и заря окрасила в золото его шкуру. Поборница положила оружие на землю и подошла к зверю на расстояние вытянутой руки. Омытый божественным светом олень, священный зверь Гелиода, преклонился перед Поборницей, признав в ней Избранницу бога Солнца. — Териада
圣狼不能成为由对手所操控之咒语或异能的目标。
Священный Волк не может быть целью заклинаний или способностей под контролем ваших оппонентов.
研究上古卷轴是我们神圣的职责。
Изучать Древние свитки - наш священный долг.
离开道途圣坛,使其无人顾守,这等于违反奥瑞尔给予一位圣骑士所背负的神圣职责。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
有些人忽视这个真相也没多大关系。他们仍然是帝国公民。保护他们是我们的庄严职责。
И пусть до сих пор находятся люди, которые не желают в это верить, они тоже - граждане Империи. И наш священный долг - охранять их.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护身符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
研读上古卷轴是我们神圣的职责。
Изучать Древние свитки - наш священный долг.
我发誓过要将阿尔凯的愤怒带给所有的亡灵。通常也满好玩的。
Мой священный долг - обрушивать гнев Аркея на нежить. Обычно это еще и большое удовольствие.
遗弃指路祭坛会违反我身为奥瑞·埃尔圣殿骑士的神圣使命。
Оставить дорожные святилища без охраны - значит нарушить мой священный долг как рыцаря-паладина Ауриэля.
我开始向财富之神泽尼萨尔祈祷为我们带来好运,但我那个神圣的护符被小偷偷走了,那可是我刚买不久的。
Я начала молиться Зенитару, богу процветания, чтобы он даровал нам немного богатства, но только я купила священный амулет, как его украли воры.
他们认为找到圣杯是他们的天命,唉,我的力量无法征服命运,我无法将可怜的人指引像正确的道路。
Они утверждали, что найти Священный Грааль - это их Предназначение. Увы, моих сил недостаточно, чтобы противостоять Предназначению. Я не смогла направить бедняг на верный путь.
我点燃了礼拜堂里的圣焰。
Я зажег Священный Огонь во всех часовнях.
…最重要的任务…||我会把圣杯带给渔王人,如此一来,他便可以获得医治,还有整个领域…
…Поход с благой целью. Я разыщу священный кубок и принесу его Королю-Рыбаку. Он исцелится, и тогда все эти земли...
永恒之火,我将打造一套神圣的铠甲!
О Вечный Огонь, я выкую для тебя священный доспех!
烈焰蔷薇骑士团正在看著。
Очень остроумно. Яевинна все считают полудьяволом-полуэльфом. Но он и носу не сунет в священный город Вызиму, пока здесь следят за порядком рыцари Ордена Пылающей Розы.
重新定义了天堂和地狱的混搭风格。
Полностью переворачивает наше представление о словосочетании «Священный ужас».
游侠将军是奎尔萨拉斯远行者的指挥官,他们唯一的职责就是保卫银月城,或因此战死。
Под началом предводителей следопытов находятся все Странники КельТаласа. Их священный долг – защищать Луносвет, даже ценой своих жизней.
你在这层楼醒过来,是因为你16年前许下的一个神圣誓言。跟∗我∗一起许下的誓言。每天早上7点30分准时醒过来,直到你死的那天。
Ты поднялся с пола, ибо шестнадцать лет назад дал священный обет. С ∗моей∗ помощью. Обет просыпаться каждое утро ровно в 07:30 до конца дней своих.
从某个角度来说,你∗的确∗是在寻宝。41号分局的大多数警官都会进行一项被称作“加姆洛克式翻箱倒柜”的活动——也就是砸开容器,而他们中大部分都来自于加姆洛克或者煤城,这两块是瑞瓦肖最穷的区域,地下王陵正好位于其下。小时候你们所有人会前往地下探险,希望能够找到宝藏,每次带回的不是老鼠尾巴就是用过的针头。那份贪玩的好奇心肯定还在你心中。谁知道呢,也许有一天,蒙塔涅抱球、神圣权杖还有可卡因骷髅都会落到你的手上!
В каком-то смысле — да. Ты ∗действительно∗ охотишься за сокровищами. Большинство сотрудников 41-го участка занимаются так называемой «джемрокской охотой»: открывают запертые контейнеры. Большая часть из них росла в Джемроке или Коул-Сити — самых бедных районах Ревашоля. Там есть проходы в королевские катакомбы Ле-Ройом, раскинувшиеся под городскими улицами. Дети часто спускались под землю в поисках сокровищ — и возвращались, добыв крысиный хвостик или использованный шприц. Должно быть, в тебе до сих пор живет это игривое любопытство. Кто знает... Может быть, однажды и Горная Сфера, и Священный Скипетр, и Кокаиновый Череп станут твоими!
演出的时间到了。τὰὅλα。恐惧与分裂的神圣时间。倒计时开始了。一切都将分崩离析。整个世界都会在一片黑暗中消失殆尽。听不见一切声响。所有生命都将发出刺耳的尖叫。
Час представления. Час τὰ ὅλα. Священный час страха и разрушения. Отсчет уже начался. Все схлопнется. Мир сожмется в крупицу черноты. Все звуки умолкнут. Вся жизнь возопит.
人们会敬畏地欣赏那位最荣耀的警官举行一场最公正的神圣仪式。
Они испытают благоговейный трепет и восхищение, когда увидят достопочтенного полицейского, выполняющего священный ритуал истинной добродетели.
根据接受殷勤款待的神圣权利,身为贵宾的我现在将进入这间密室。
Я призову на помощь священный обычай гостеприимства. Сейчас я гость и войду в комнату по праву гостя.
我想起了接受殷勤款待的神圣权利。
Я призываю на помощь священный обычай гостеприимства.
永恒之火、光、和琥珀……
Вечный Огонь, изначальный свет и священный жар
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,保卫我们的家园!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врагов от границ наших!
“心脏的温暖全随血液流出,「火焰,救救我!」学徒哭喊。他跳进火炉,找回了温暖,但还是逃不了死亡。”
"Взвыл школяр окровавленный: "Нужен мне огонь священный!" Сунул в печь культю парнишка, вот на том ему и крышка!"
这是交出邪教书籍的最后机会!尤其是亵渎圣火的魔法书和随身小册!
Последний раз приказываю: сдавайте неправедные книги, в особенности гримуары и трактаты, Священный Огонь порочащие!
我们到了。折磨与苦难的拷问室就在地下。
Мы на месте. Священный зал для пыток и казни находится под землей.
严重到乌达瑞克宁可在史凯利格群岛打破神圣的律法,公然质疑他父亲的决定。
Настолько, что Удальрик нарушил священный закон Скеллиге - открыто выступил против воли отца.
不朽的圣火啊!请赐予我们力量,把敌人赶回南方!
Священный Огонь, святой, негасимый! Ты даровал нам силы отогнать врага на юг, за Яругу!
在所有史凯利格人心中都很神圣庄严的橡树,德鲁伊和弗蕾雅神的信徒都对它顶礼膜拜。岛上最重要的仪式都会在这里举行,包括婚礼、丧礼以及皇室加冕仪式。
Священный дуб Скеллиге, который чтят как друиды, так и почитатели Фрейи. Здесь проходят все главные торжества, в том числе свадьбы, похороны и церемонии коронации властителей.
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
的确,并非每个想成为猎人的小伙子都能在神圣的仪式中存活下来,但你们猎魔人不也一样,要付出类似的代价?
Не каждый мальчик, который должен стать охотником, переживает священный ритуал, это правда. Но разве ведьмаков делают иначе?
火焰神圣无上,不复有野兽恣狂。
Священный Огонь, отгони от нас Чудищ.
神圣琥珀……
Священный жар...
诺维格瑞…天哪!
Новиград... Священный город!
居尔的夫人出于宗教原因所佩戴的头巾被看作是对土耳其不容侵犯的世俗 主义原则的攻击。
Платок, который по религиозным причинам носит жена Гюла, был расценен как нападок на священный принцип отделения церкви от государства в Турции.
因为奥运圣火不仅属于中国人民,它属于全世界人民。
Ведь священный Олимпийский огонь принадлежит не только китайскому народу, но и народам всего мира.
赞美圣光,天堂长子之嗣!
Ах, священный свет, росток небесного зерна!
再次感谢你的帮助!这些奴隶长期在鲁库拉的矿井里干活却没有酬劳。她的神圣使命正等着他们,但对于那些可悲的迷失者,这也是一种救赎吧!
Еще раз спасибо за помощь! Эти рабы засиделись в шахтах Лукуллы! Их ждет священный труд во славу богини - о такой судьбе эти жалкие заблудшие могли только мечтать!
他应该也来过这里。圣石村可不是墙头草或是软骨头呆的地方。我用对待垃圾的方法来对待软弱之人。面对迷失者绝不会心慈手软。
Так ему и надо. Священный Камень - не место для слабых духом и телом. Я поступаю со слабостью так же, как и с любым другим мусором. С заблудшими здесь не церемонятся.
这里是圣洁教的村庄,嘶嘶看!这里的名字就叫圣石村,完全奉献给神的圣域。无论是兽人,哥布林还是人类,都能在这里得到启迪与嘶嘶救赎!
С-с-смотри, это деревня Непорочных. Называется Священный Камень. Здесь любой почитатель богини - орк, гоблин или человек - может искать Просвещения и практиковаться в искусстве Непорочных вдали от посторонних глаз!
不错的选择,亲爱的朋友。愿我们能够共享这首神圣的诗篇!
Замечательный выбор. Так исполним же вместе этот священный гимн!
在我们伟大的波瑞阿斯成为国王之前,败类安特吉格是一个皇家宝藏的守卫,他把他那受诅咒的目光投向了国王的冬之戒,陛下权力的象征。这个恶魔违背了他对王冠和王国的誓言,进入房间偷走了戒指,逃进黑夜之中。
Еще до того, как великий Борей взошел на трон, проклятый Анцигар охранял королевскую сокровищницу. Этот негодник положил глаз на Кольцо зимы - священный символ королевской власти. Нарушив присягу, данную королю и королевству, он проник в сокровищницу, забрал кольцо и скрылся в ночи.
秘源猎人,就是这个!圣石村,阿滕贝拉的所在地!
Вот он! Священный Камень, где правит Аттенбера!
一个逃难的圣洁教徒告诉了我们一个叫做圣石村的事,一名名叫阿滕贝拉的堕落的圣洁教徒控制了那个村庄。如果我们找到那个村庄,也许就能找到加雷思了。
Беглый Непорочный рассказал нам про деревню Священный Камень, где правит злодейка по имени Аттенбера. Возможно, Джарет там.
我们发现动物们都被交付了,而且被圣石村的圣洁教作为仪式的一部分杀死了。
Оказалось, что животных уже доставили и убили в деревеньке Священный Камень во время ритуала Непорочных.
我们潜入了圣洁教村庄,圣石!如果阿滕贝拉在这,也许加雷思也会在这。
Мы проникли в Священный Камень - тайную деревню Непорочных. Если Аттенбера здесь, то и Джарет где-то рядом.
我们遇见了罗伊,他是一名商人,正在运送一群动物到圣石村去。它们注定要被屠宰,尽管它们似乎没有注意到自己将面临的命运。
Мы встретили торговца Роя, который гнал стадо в Священный Камень. Там животных должны зарезать, хотя, кажется, они и сами знают об уготованной им участи.
和卢瓦克谈谈,他是村子北边圣洁教修道院的院长。那地方叫白银谷。他对招揽信徒十分热衷,只有获选者才能前往圣石村。
Поговори с Лоиком, жрецом Непорочных из городка к северу отсюда. Силверглен - так он называется. Лоик с радостью примет очередного неофита, а после посвящения тебя пустят в Священный Камень.
享受在圣石村的时光吧,同胞!愿女神指引你!
Добро пожаловать в Священный Камень! Да направит тебя богиня!
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
欢迎来到圣石村。启蒙吧,飞升吧!
Добро пожаловать в "Священный камень"! Здесь Просвещенные обретают блаженство!
морфология:
свяще́нный (прл ед муж им)
свяще́нного (прл ед муж род)
свяще́нному (прл ед муж дат)
свяще́нного (прл ед муж вин одуш)
свяще́нный (прл ед муж вин неод)
свяще́нным (прл ед муж тв)
свяще́нном (прл ед муж пр)
свяще́нная (прл ед жен им)
свяще́нной (прл ед жен род)
свяще́нной (прл ед жен дат)
свяще́нную (прл ед жен вин)
свяще́нною (прл ед жен тв)
свяще́нной (прл ед жен тв)
свяще́нной (прл ед жен пр)
свяще́нное (прл ед ср им)
свяще́нного (прл ед ср род)
свяще́нному (прл ед ср дат)
свяще́нное (прл ед ср вин)
свяще́нным (прл ед ср тв)
свяще́нном (прл ед ср пр)
свяще́нные (прл мн им)
свяще́нных (прл мн род)
свяще́нным (прл мн дат)
свяще́нные (прл мн вин неод)
свяще́нных (прл мн вин одуш)
свяще́нными (прл мн тв)
свяще́нных (прл мн пр)
свяще́нен (прл крат ед муж)
свяще́н (прл крат ед муж)
свяще́нна (прл крат ед жен)
свяще́нно (прл крат ед ср)
свяще́нны (прл крат мн)
свяще́ннее (прл сравн)
свяще́нней (прл сравн)
свяще́ннейший (прл прев ед муж им)
свяще́ннейшего (прл прев ед муж род)
свяще́ннейшему (прл прев ед муж дат)
свяще́ннейшего (прл прев ед муж вин одуш)
свяще́ннейший (прл прев ед муж вин неод)
свяще́ннейшим (прл прев ед муж тв)
свяще́ннейшем (прл прев ед муж пр)
свяще́ннейшая (прл прев ед жен им)
свяще́ннейшей (прл прев ед жен род)
свяще́ннейшей (прл прев ед жен дат)
свяще́ннейшую (прл прев ед жен вин)
свяще́ннейшею (прл прев ед жен тв)
свяще́ннейшей (прл прев ед жен тв)
свяще́ннейшей (прл прев ед жен пр)
свяще́ннейшее (прл прев ед ср им)
свяще́ннейшего (прл прев ед ср род)
свяще́ннейшему (прл прев ед ср дат)
свяще́ннейшее (прл прев ед ср вин)
свяще́ннейшим (прл прев ед ср тв)
свяще́ннейшем (прл прев ед ср пр)
свяще́ннейшие (прл прев мн им)
свяще́ннейших (прл прев мн род)
свяще́ннейшим (прл прев мн дат)
свяще́ннейшие (прл прев мн вин неод)
свяще́ннейших (прл прев мн вин одуш)
свяще́ннейшими (прл прев мн тв)
свяще́ннейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
圣经; 圣书