сладить
сов. разг.
1) (устроить, сделать) 办好 bànhǎo, 搞好 gǎohǎo
сладить дело - 把事情搞好
2) (справиться) 应付 yìngfu; 使...听话 shǐ...tīnghuà
не сладить с детьми - 应付不了孩子们
〈旧, 方〉微带甜味сладить, слажу, сладишь; слаженный[完]
〈旧, 方〉微带甜味сладить, слажу, сладишь; слаженный[完]
(1). что〈 俗〉做(成); 搞(好); 〈旧, 口语〉举办, 安排
Портной дарил ему лоскутки, помог сладить большой змей. 成衣匠给了他一些碎布, 帮他做了一个大风筝。
сладить свадьбу 举办婚礼
свадьбу 举办婚礼
что〈 口语〉使互相配合好, 调整
Постановка плохо слажена, каждый играет по-своему. 演出配合得不好, 每个人都各演各的。
3. (с кем 或无补语)〈旧, 俗〉商定, 谈妥
Сладили—через час едем. 商定好一小时后我们就走。
Сладили—через час едем. 商定好一小时后我们就走。
(1). с кем-чем〈 口语〉战胜, 对付得了; 应付; 使听话; 制服, 克制
не сладить с детъми 管束不了孩子们
не сладить с работой 胜任不了工作
Да, говорят что с тобою сладить трудновато. 据说你是不好对付的。
Он с лошадью не мог сладить. 他驾驭不了这匹马。
Он не в силах был сладить со своим волнением. 他无法克制自己的激动。 ‖未
-ажу, -адишь; -аженный(完)
слаживать, -аю, -аешь(用于解)(未)
что <俗>办好, 做好; 安排(或整理, 调整, 配合)好
сладить дело 把事情搞好
с кем-чем <口>应付, 处理; 使听话; 制服
не сладить с детьми 应付不了孩子们
[完] слаживать
调整好
слова с:
в русских словах:
слаживать
〔未〕见 сладить.
подливка
сладкая подливка - 甜汁
объедаться
объесться сладким - 吃甜东西吃得过多
масленица
3) (сладкая жизнь) 好生活; 美满的生活; 舒服自在的生活
истома
в сладкой истоме - 在甜蜜的慵懒中
посол
посолом щи сладки - 菜汤放进盐才会好吃
сахаристый
2) (похожий на сахар, сладкий) 象糖的 xiàng táng-de; 甜的 tiánde
сладенький
〈口语〉сладкий的表爱 (副сладенько)
сладенький чай - 甜甜的茶
сладенькая улыбка - 甜蜜的微笑
Фалернум
(сладкий сироп для приготовления тропических коктейлей) 法兰纳姆[利口酒] fǎlánnàmǔ[lìkǒujiǔ]
вареник
素馅饺子、乌克兰饺子, (со сладкой начинкой) 甜馅饺子
сладость
1) (сладкий вкус) 甜味 tiánwèi
в пироге мало сладости - 甜馅饼不够甜
2) мн. сладости см.
слаще
(сладкий, сладко 的比较级) 较甜, 甜些
сладко
сладко спать - 甜蜜地睡觉
мне не сладко, добавьте сахару - 我觉得不够甜, 请加点糖
ей там не сладко - 她在那边不愉快
сладкий
сладкий пирог - 甜馅饼
сладкий сон - 甜蜜的梦
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладкий поцелуй - 甜蜜的接吻
сладкая улыбка - 假情假意的微笑
сладкие речи - 甜言蜜语
4) в знач. сущ. сладкое с 甜食[品] tiánshí [-pǐn]; (сладкое блюдо) [一道]甜菜 [yīdào] tiáncài
слад
с ним никакого сладу нет - 对于他完全没有办法; 对于他简直毫 无办法
в китайских словах:
把事情搞好
сладить дело
奈何不得
не справиться, не сладить, ничего не возможно сделать
制服
1) покорять, укрощать, обуздывать; успокаивать, утихомиривать; сладить с (кем-л., чем-л.)
不好惹
шутки плохи, лучше не соваться, лучше не связываться, лучше не трогать; не сладить, не одолеть
制
人不能制 человеку не сладить (с этим конем)
толкование:
1. сов. неперех.1) а) разг. Одержать верх над кем-л., справиться с чем-л., осилить что-л., победить в вооруженной борьбе, в сражении, в драке.
б) Пересилить, превозмочь в себе какие-л. чувства, желания.
2) перен. разг.-сниж. Договориться, поладить с кем-л.
2. сов. перех. разг.
см. слаживать.
синонимы:
см. мочь, побеждать, предпринимать, разделываться, соглашатьсяпримеры:
人不能制
человеку не сладить ([i]с этим конём[/i])
把事情搞好
сладить дело
应付不了孩子们
не сладить с детьми
她是个守旧妇女,很难对付。
Она очень консервативна, с ней трудно сладить.
毫无疑问,你感觉到了剧烈的地震活动。或许你也看到了元素生物向陆地和城镇发动了攻击。我们已经派出了最聪敏的智者,前往纳格兰与元素生物进行交流。
Ты, несомненно, <ощутил/ощутила> землетрясения. Возможно, даже <видел/видела> элементалей, нападающих на поселения. Многие из наших светлых умов отправились в Награнд, чтобы попытаться сладить со стихиями.
我想打造时尚的掠食者装甲,但我自己却没有能力去捕捉这种野兽。
Хочу соорудить себе славный доспех, но мне не хватит умения сладить с таким зверем.
哦,还有,带几个朋友一起去。他们不怎么好对付。
Ах да, захвати-ка с собой пару-тройку друзей. Сладить с братьями будет не так просто.
你看上去有点本事。你觉得你我二人合力的话,能不能打倒它?
Похоже, у тебя немалый опыт боев. Думаешь, вместе мы сможем с ним сладить?
看起来他像是某种“死神”。我们可对付不了他,但可以把他的一些追随者送到他的身边。
Кажется, он тут кто-то вроде бога смерти. С ним нам точно не сладить, но почему бы не отправить к нему нескольких его сторонников?
「臭脸老头没半点好脾气」…
«Он мрачный старик, с ним не сладить никак...»
古老的仪式不可战胜。
Тебе не сладить с древней мощью.
说话小心一点,流浪汉,你可能会因为这样而失去你的舌头。我听说过你,也知道你很会打,但你对付不了一整批驻军的。
Ну смотри, выродок! За такие речи можно и языка лишиться. Со всем гарнизоном и тебе не сладить. Вы тут одни.
拉多维德,你很难让他们服气的。
Даже ты не сможешь с ними сладить, Радовид.
她和未婚夫的感情一直起起伏伏,奈斯——总爱拈花惹草,而布莉自己也实在不好相处。
Всякое между ними было. Нильс бегал за юбками, и с Бритт сладить непросто.
猎魔人深知和这种生物作战绝对不能有半分闪失。只要一分神,就会被它的第三只眼睛催眠,然后被撕成碎片。莫伍德的体型特别巨大,因此快速攻击收效甚微。同时它的攻击能轻易杀死缺乏重甲或昆恩法印保护的目标。
Ведьмак знал, что в бою с подобной тварью ошибаться нельзя: стоит расслабиться хотя бы на мгновение, и чудовище загипнотизирует его своим третьим глазом и разорвет на куски, пока он будет в трансе. Сразу было ясно, что быстрыми ударами с огромным Морвуддом не сладить, а его собственные удары убьют всякого, кого не будут защищать тяжелые доспехи или Знак Квен.
爱德华,你不该宠坏她。这样下次她就更难对付了。
Не нужно ей потакать, Эдвард. В следующий раз с ней вообще невозможно будет сладить.