сладкий
1) 甜[的] tián[de]
сладкий пирог - 甜馅饼
2) перен. разг. (о жизни, судьбе и т.п.) 甜蜜的 tiánmìde; 愉快的 yúkuàide; 幸福[的] xìngfú[de]; 美妙的 měimiàode
сладкий сон - 甜蜜的梦
сладкие мечты - 甜蜜的梦想
сладкий поцелуй - 甜蜜的接吻
3) перен. разг. (приторный) 假情假意的 jiǎqíng-jiǎyì-de
сладкая улыбка - 假情假意的微笑
сладкие речи - 甜言蜜语
4) в знач. сущ. сладкое с 甜食[品] tiánshí [-pǐn]; (сладкое блюдо) [一道]甜菜 [yīdào] tiáncài
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
◇сладкое поле 甜菜地《Сладкое》 поле занимает свыше 200 тысяч гектаров. 甜菜地占20万余公顷。
сладкий сезон 甜菜收获季节сладкий; -док, -дка, -дко; слаще; сладчайший[形]
1. 甜的; 蜜甜的(副сладко)
сладкий ие ягоды 甜浆果
сладкий ое вино 甜(果)酒
сладкий пирог 甜馅饼
утка под ~им соусом 蜜汁鸭
2. [用作]
(1). сладкое, -ого[ 中]甜食品; 〈口语〉(饭后)甜食, 甜菜
Она очень любит сладкое. 她很爱吃甜食。
Купи чего-нибудь сладкого. 买点甜食品来吧。
На сладкое подано мороженое. 上的甜食是冰激凌。
3. 〈俗〉香甜的, 味美的, 可口的; 丰富的(副сладко)
сладкий ие харчи 可口的饭食
(2). сладко есть(或пить) 香甜地吃(喝)
4. 〈转, 口语〉美满的, 幸福的(副сладко)
сладкий ая жизнь 美满的生活
сладкий ое мгновенье 幸福的瞬间
Сладко живётся. 生活得很美满。
5. 〈转〉香甜的, 甜蜜的, 愉快的; 悦耳的(副сладко)
сладкий сон 香甜的觉
сладкий поцелуй 甜蜜的吻
сладкий ие часы свиданий 愉快的会见
сладкий ая мелодия 悦耳的旋律
сладкий аромат 甜蜜芬芳,
6. 〈转〉迷人的, 甜蜜诱人的; 谄媚的, 甜言蜜语的(副сладко)
Меня сладкими речами не проведёшь. 你那套甜言蜜语骗不了我。
7. (与一些连用组成某些食物名称)不辣的, 不咸的
сладкий перед 甜椒
сладкий ое масло 没有咸味的黄油, 淡黄油
8. 〈方〉鲜的(非 制的, 非酸渍的, 非罐头制品的)
сладкий ие огурцы 鲜黄瓜
сладкий ое молоко 鲜奶
◇ (3). сладкий корень〈 植〉鸦葱
Сладкий, Ян 斯拉德基(? —1695, 捷克西南部反封建的农民起义的领袖)
甜的, 甜食, 美满的, 幸福的, -док, -дка, -дко; слаще; сладчайший(形)
1. 甜的
сладкий пирог 甜馅饼
~ое блюдо 一道甜菜
2. (用作名)сладкое, -ого(中)甜食(品)
съесть сладкий 吃甜食
3. <转>甜蜜的, 甜美的, 美满的
~ая жизнь 美满的生活
сладкий сон 甜蜜的梦
4. <转, 口, 不赞>过于甜蜜的, 过分温柔的; 谄媚的
~ая улыбка 谄笑
сладкий голос 过于甜蜜的声音
5. <转>假情假意的
~ие речи 甜言蜜语. ||
1. 1. 甜的; 蜜甜的
2. 幸福的; 美满的
3. 香甜的; 味美的, 可口的; 丰盛的
4. 美满的, 幸福的
5. 甜蜜的, 愉快的; 悦耳的
6. 迷人的; 甜言蜜语的
7. 不辣的; 不咸的
8. 鲜的
2. 甜食
蜜甜的; 甜的; 美满的; 幸福的; 丰盛的; 味美的, 可口的; 香甜的; 美满的, 幸福的; 甜蜜的, 愉快的; 悦耳的; 迷人的; 甜言蜜语的; 不辣的; 不咸的; 鲜的; 甜食
[形] 甜的; 甜蜜的; 愉快的; сладкийко [副]
[形] 甜的; 甜蜜的; 愉快的; сладитько [副]
[形]сладкое золото <政论>指白糖, 砂糖
(н. Эсто-Алтай)斯拉德基(埃斯托阿尔泰)
-ая, -ое[形][罪犯]富有的
甜的; 带糖的
слова с:
кисло-сладкий
на халяву и уксус сладкий
остатки сладки
он лаком до сладкого
сладко
сладкоежка
сладкозвучный
сладкокорень
сладконожник
сладкоречивый
сладкоягодниковые
в русских словах:
Фалернум
(сладкий сироп для приготовления тропических коктейлей) 法兰纳姆[利口酒] fǎlánnàmǔ[lìkǒujiǔ]
сладость
1) (сладкий вкус) 甜味 tiánwèi
в пироге мало сладости - 甜馅饼不够甜
2) мн. сладости см.
слаще
(сладкий, сладко 的比较级) 较甜, 甜些
сахаристый
2) (похожий на сахар, сладкий) 象糖的 xiàng táng-de; 甜的 tiánde
в китайских словах:
不唧的
甜不唧的 приторно-сладкий
黑甜
сладкий сон; крепко спать днем
煎酿辣椒
жареный фаршированный сладкий перец
优美
2) иск. изящный (о лит. стиле); сладкий (о звуках); нежный (о красках, оттенках); изысканный, утонченный
甜杏仁
бот. миндаль сладкий (Amygdalus communis var. dulcis)
什果冻豆腐
сладкий соевый творог с миндалем и фруктовым ассорти
山芋
диал. батат, сладкий картофель
美梦
1) сладкий сон
醴
1) * молодое (слабое, сладкое) вино; слабый, сладкий (о вине)
设醴 подавать сладкое вино
2) источник сладкой воды; чистый (чудодейственный) источник
澧
вм. 醴 (молодое вино, сладкое вино; сладкий)
五味
2) пять вкусовых ощущений (сладкое, кислое, горькое, острое, соленое)
3) кит. мед. пять вкусов (лекарственных трав): кислый, горький, сладкий, острый, соленый
睡沉
сладко засыпать, погружаться в сладкий сон
渥味
душистый, ароматный, сладкий; пряный [запах]: 甘香渥味 сладкий и сильный аромат
蜜甜
сладкий, как мед; очень сладкий, медовый
甘
1) сладкий, вкусный, лакомый
甘醴 сладкое вино
甘饵 аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
4) подслащенный, приторный; льстивый; сладкоречивый, медоточивый
1) считать сладким; любить, наслаждаться (чем-л.); охотно идти (на что-л.)
甘其食 считать сладкой свою пищу
甜味
сладкий вкус
甘甜
сладкий, приторный
味甘
сладкий (о вкусе)
甘井先竭
сладкий колодец раньше высыхает (обр. в знач.: таланты гибнут раньше времени)
柳蜜橙
сладкий медовый апельсин
甘美
сладкий; вкусный, лакомый, аппетитный
松鼠鲸桂鱼
кисло-сладкий китайский окунь, приготовленный в виде белки
甘暖
сладкий и теплый (о пище и одежде, обр. о хорошей жизни, комфорте)
甜红青
сладкий красный / зеленый перец
甜
1) сладкий, вкусный
肥甜
1) жирный и сладкий; вкусный, лакомый
甜甘
сладкий; любезный, приятный; лестный
黄果
бот. сладкий апельсин (лат. Citrus sinensis)
甜香
сладкий запах, аромат
熟眠
сладко (крепко) спать; сладкий сон
甜酱
густой сладкий бобовый соус (подается к утке по-пекински)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Имеющий вкус, свойственный сахару, меду и т.п.
2) разг. Вкусный.
3) а) перен. Приятный для слуха, обоняния, осязания и т.п.; вызывающий приятное ощущение при восприятии.
б) Доставляющий удовольствие, наслаждение.
в) разг. Милый, дорогой, близкий сердцу (о человеке).
4) а) перен. разг. Преисполненный счастья, радости; счастливый.
б) Выражающий удовольствие, радость, наслаждение (о чувствах, мыслях, состоянии человека).
5) а) перен. разг. Приторно-ласковый, чрезмерно любезный.
б) Выражающий приторную ласковость, чрезмерную любезность.
в) Чувствительный, сентиментальный.
синонимы:
сахарный, медовый, паточный, пресный, приторный, сладостный. Сладок сахар, пресна вода, сладостен отдых. Приторный -- сладкий до неприятного. Прот. <Горький>. Ср. <Приятный>. См. вкусный, привлекательный, приятныйпримеры:
甘饵
аппетитная приманка; сладкий (лакомый) кусок
其味辛甘
вкус его острый и сладкий
味者, 甘立而五味亭矣
что касается вкуса, то если сладкий вкус определился, то все пять вкусов тем самым установлены
苦辣酸甜
горький, острый, кислый и сладкий
煨山芋
печь сладкий картофель
甘而不哝
сладкий, но не приторный
甜不唧的
приторно-сладкий
苦(甜)味
горький [сладкий] вкус
甜馅饼
сладкий пирог
甜蜜的梦
сладкий сон
甜蜜的接吻
сладкий поцелуй
这西瓜真甜
этот арбуз очень сладкий
龙眼,味甘平。主五脏邪气,安志厌食。久服,强魂聪明,轻身,不老,通神明。一名益智。生山谷。
Лонган на вкус сладкий и нейтральный, лечит патогенную энергию-ци пяти внутренних органов, успокаивает дух и [снижает] отвращение к пище. При длительном употреблении укрепляет душу и [повышает] сообразительность, делает тело лёгким, предотвращает старение, сохраняет рассудок ясным. Также называется "приростом мудрости". Растет в горных долинах.
甜死了
приторно сладкий
味道甜美
сладкий вкус
这西瓜真甜。
Этот арбуз действительно сладкий
学问是苦根上长出来的甜果。
Ученость - это сладкий плод горького корня.
酸苦甘,及辛咸,此五味,口所含
пять вкусов воспринимаются ртом: кислый, горький, сладкий, острый и соленый
五味: 酸,苦,甘,辛,咸
пять вкусов: кислый, горький, сладкий, острый и соленый
戈菲尔德甜薯
Сладкий батат с фермы Голдфилда
虽然你是在做好事儿,帮小孩收集糖果,但我也不会轻易放过你的。我有一颗美味的暗矛橡皮糖要送给那个生病的孩子……如果你愿意模仿火车声音的话!哈哈,没错,就是这样!你要拿到橡皮糖,就得模仿火车的声音!
Заруби себе на носу: ты, конечно, занимаешься благородным делом, собираешь сласти для ребенка, но без платы ты ничего не получишь! У меня как раз имеется сладкий-пресладкий леденец троллей Черного Копья, девочка ему будет очень рада... но сначала изобрази-ка ты мне паровозик! То-то я посмеюсь! Посмотри, какой замечательный леденец – а всего-то и надо изобразить паровозик!
听着宝贝儿,我这儿有一个好消息和一个坏消息。好消息是,你已经给我带来了足够多的硬币来凑齐这套错币!坏消息是,这里面没有一枚能跟之前那套对得上。
Ну, что, <сладкий/сладкая>, у меня для тебя есть хорошая новость и плохая новость. Хорошая заключается в том, что ты <принес/принесла> достаточно монет для моего бракованного комплекта! Плохая – ни одна из них не похожа на монеты из изначального набора.
不是寻常的花,而是魅夜百合。闻着它们的甜蜜香气,你会觉得自己站在山丘上,头顶星辉斑斓的夜空,俯瞰壮美的土地。
Не любые цветы, а именно ночные лилии. Их сладкий аромат навевает воспоминания о звездных ночах на вершине холма, когда природа является тебе во всем великолепии.
水果的味道很浓郁,甜甜的,很好吃!
Какой сладкий и насыщенный фруктовый вкус... Восхитительно!
人生不只有甘甜的果汁,也需要苦涩的酒,这些事情也会成为我们经历的一部分。
Жизнь - это не только сладкий сок, но и горькое вино, и даже такие происшествия становятся её частью.
我原本就是为了来听钱币悦耳的响声,才申请调职到这里的…没想到这么不走运。
Я просил о переводе на этот пост только ради того, чтобы слышать сладкий звук падающих монет. Не повезло же мне со временем...
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
这甘甜的味道,确实有一种疲劳被一扫而空的感觉。
Их сладкий вкус наполняет меня бодростью.
色泽诱人的餐前小吃。土豆和树莓拌成馅料,摆放在香脆薯片上,顶端放置整只虾肉。香甜浓郁的口感很能激发食欲,搭配薄荷也别有一番风味。
Красочная соблазнительная закуска. Перетёртый с ягодами картофель на хрустящих картофельных чипсах, сверху украшены креветками. Сладкий и насыщенный вкус разжигает аппетит, а мята добавляет особую пикантность.
我平常在码头附近摆摊,可不希望香膏引来更多色眯眯的水手…
Я обычно работаю в доках, поэтому остерегаюсь парфюма как чумы. Если моряки учуют сладкий аромат, они мне проходу не дадут...
霓裳花熬出的精油,进一步提炼后可以制成香膏。散发着甜美的香味。
Эссенция цветов шелковицы. Используется для изготовления ароматного парфюма. Даёт сладкий вкус.
口感偏甜,颇有观赏性的酒品。在透明的酒液中,果汁如同夕阳余晖般缓缓垂落,深得情侣们的喜爱。
Приятный сладкий коктейль. Сок медленно утопает в алкоголе, совсем как мондштадтское солнце. Коктейль особенно популярен среди парочек.
师兄,我们快点去那边避避风,我煮点热糖水给你喝…
Скорее, надо спрятать тебя от ветра. Сейчас я заварю тебе сладкий чай.
包裹大块肉馅的饼食。将烧饼一分为二,夹入浓郁肉馅。既解去了肉的腻味,又烘托了饼的香甜。为图富贵如意的口彩,通常还会印上「摩拉」的图案。
Надрезанная пополам хлебная лепёшка с мясной начинкой. Вкус жира почти не чувствуется, а особый рецепт запекания высвобождает сладкий вкус теста. Обычно на таких лепёшках ставят клеймо «Мора», чтобы придать блюду чувство роскоши и элитарности.
这第一种香膏呢,甜蜜而梦幻的感觉…是小女孩们最喜欢的。
Первый запах сладкий как конфеты из детских сказок... Он очень понравится юным девам.
这是第一种香膏,莺儿小姐说它甜蜜梦幻,是小女孩们最喜欢的。
Это запах первого масла. Мисс Ин Эр сказала, что он сладкий как конфеты и должен понравиться молодым девушкам.
每种菜肴都有最理想的味道,我不能接受除此以外的做法,尝试都不行。比如,咸味的杏仁豆腐,甜味的莲子禽蛋羹什么的…都是在暴殄天物!
Каждое блюдо должно обладать своим вкусом. Любое отклонение от нормы я и пробовать не стану. Так что солёный миндальный тофу или сладкий яичный суп из лотоса - неразумный расход ингредиентов!
怎么可能,我绝对不可能听错芭芭拉小姐的声音!
Быть такого не может! Чтобы я перепутал сладкий голос мисс Барбары с какими-то чудовищами?!
散发着浓郁香甜气息的植株,是极好的甜味剂。
Растение, испускающее густой сладкий аромат и являющееся идеальным подсластителем.
脚下叶片充满弹性。 即使用力踩踏也不会令其损伤,仅会散发出甜而刺鼻的气味。
Эти гигантские листья не гибнут под ногами. Тяжелые шаги не давят их, а заставляют испускать сладкий и пряный аромат.
希望允诺的甜美滋味。
Сладкий вкус обещания надежды.
你血管中流动的琼浆是他唯一想要的蜂蜜。
Единственный мед, которым он хочет полакомиться, — это сладкий нектар, текущий в ваших венах.
一个甜塔?
Сладкий рулет.
一个甜卷?
Сладкий рулет.
而晨星城是出了名的不走运。我们是风舵城前最后的停靠港,海盗们都盯上了我们的兽人贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
即使你喝的是最后一口,也会像第一口那么好!
Говорят, первый глоток самый сладкий, но возьми флягу и увидишь: последний глоток не хуже первого!
让我猜猜——你的甜塔被人偷了……
Дай-ка угадаю - кто-то украл твой сладкий рулет...
最好的斯库玛,最甜的月糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
啊,是肉烧焦的味道。真是好得不能再好了。
О, сладкий запах горелой плоти. Нет ничего лучше.
啊,金币的声音。更妙的是,这个声音是从我手里发出的。
О, сладкий звон монеток. Приятнее этого - только звон монет у меня в руке!
魔法太多了就会很危险。麦柯曾经使用过两个法术,然后烧焦了他的甜塔。
Слишком много магии - это опасно. МАйк как-то наслал два заклинания одновременно и сжег свой сладкий рулет.
而晨星是出了名的倒霉。我们是到风舵城前最后的停靠港口,海盗们盯上了我们的矿物贸易。
А Данстар известен невезением. Мы - последний порт захода перед Виндхельмом, и наша руда - сладкий пирог для пиратов.
即使你喝的是最后一口,尝起来也会像是第一口那么好喝!
Говорят, первый глоток самый сладкий, но возьми флягу и увидишь: последний глоток не хуже первого!
让我猜猜~你的甜卷被人偷了……
Дай-ка угадаю - кто-то украл твой сладкий рулет...
最好的斯库玛,最甜的月亮糖。当然,价钱公道。
Лучшая скума, самый сладкий лунный сахар. И по лучшей цене, конечно.
太多魔法很危险。穆艾奎曾经使用过两个法术,然后烧坏了他的甜卷饼。
Слишком много магии - это опасно. МАйк как-то наслал два заклинания одновременно и сжег свой сладкий рулет.
「美梦」
«Сладкий сон»
一滴极其细微的液滴依然残留着。甜蜜的有如信件上口香糖的香气,那是很久很久以前的事了……
Остается еле уловимый запах. Сладкий, словно аромат жевательной резинки, приклеенной к какому-то письму много лет назад...
你只用舌尖轻轻舔了一下,因为你是个快感延迟器。又试了两三下之后,陈旧的污渍开始融化,一股甜蜜的味道从中挣脱出来。酒精那尖锐煽情的香味萦绕在你的鼻腔,让人眼花缭乱。
Ты слизываешь, но чуть-чуть. Лишь кончиком языка, ведь ты любишь растягивать удовольствие. Два или три движения — и подстывшая корочка начинает таять, испуская сладкий аромат. Возбуждающие алкогольные пары достигают твоих ноздрей. Голова кругом.
嗯,甜蜜的焦油……沿着你的喉咙滚落……深入到肺里……完美的味道……
Ах, этот сладкий аромат смолы... Он просачивается в горло, проникает глубоко в легкие... Идеальный вкус...
我刚才听到的是超自由主义那美妙的论调吗?
Уж не сладкий ли голосок ультралиберализма я слышу?
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在黑暗中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный в темноте.
同代的瑞瓦肖人更喜欢德鲁安(来自南部岛屿的一个本地品牌)或者是阿斯特拉,来自格拉德传奇香烟。提欧穆特里因为尖端的过滤纸,味道香和重焦油而更受到老年人的欢迎。
Современные ревашольцы предпочитают «Друин» (сигареты с местной табачной смесью из произрастающих на южных островах сортов) или «Астру» — легендарные сигареты из Граада. «Тиумутири» любят пожилые люди — за бумажный фильтр, сладкий запах и большое количество смолы.
一支上等香烟的香甜气息,还等着我去寻找呢。
Сладкий вкус хороших сигарет. Которые тебе все еще нужно найти.
嗯……世界上最美的味道,恐惧。
М-м-м... самый сладкий запах в мире — страх.
他点了点头,眼睛仍然盯着上面那个蒙面的幽灵,盯着下面的一丛丛鲜花,那种病态的芳香在寒冷的空气中变得刺鼻。
Он кивает, все еще глядя на призрак под вуалью наверху и на море цветов внизу, источающих болезненно-сладкий аромат, такой пронзительный на холодном воздухе.
这种香烟的味道特别甜。每一支上面都装饰着一个带着圆柱形帽子的男孩剪影。
У этих сигарет необычно сладкий запах. На каждой изображен силуэт мальчика в цилиндрической шляпе.
我有点惊讶这只爱情鸟竟然会飞离那该死的鸟巢。不过或许他真的是去寻找增援。我们肯定会需要他们的。
Что-то мне немного странно, что наш сладкий эльф взял ноги в руки и свалил. Может, он действительно хочет собрать подкрепление? Оно бы нам очень пригодилось.
别再毒害国王的耳朵了!
Перестаньте лить сладкий яд в уши властителей.
佛蒙提诺小姐总是会拿甜滋滋的葡萄给我吃。有那么一段阵子我会把她想象成是我母亲,甚至在心里默默许愿如此。
Госпожа Верментино всегда давала мне сладкий виноград, а я воображала себе, будто она моя настоящая мама. Как мне порой хотелось, чтобы это было правдой!
很受欢迎的史凯利格酒类,喝起来很甜。
Популярный на Скеллиге алкогольный напиток. Сладкий.
就在此时,我发现了一种奇怪的植物,从此改变了我的一生。当时我还不知道它的价值,只是随意拿它来生火。而一旦它开始冒烟,香气窜进我的鼻孔,我顿时感觉轻飘飘地,彷佛海岸微风把我的烦恼都吹走了。
И тогда наткнулся я на то странное растение, что целиком всю мою жизнь изменило. Тогда еще не зная его ценности, использовал я его на растопку. Однако, как только начало оно тлеть, а сладкий запах его заполнил мои ноздри, почувствовал я себя легко, и все печали мои будто развеял ветер.
帅哥。
Мой сладкий.
亲爱的,你好吗?
Как дела, сладкий мой?
小宝贝,怎么啦?
Да, сладкий мой?
噢,露碧!我愿倾听她美妙的声音,哪怕落地的橡子长成参天橡树,我也不会感到一丝厌烦!我可爱的,可爱的露碧!
О Руби! Я мог бы слушать ее сладкий голос, пока желуди не превратятся в могучие дубы, и это ни на секунду мне бы не надоело! Милая, милая Руби!
莫里斯简直欣喜若狂!你一定爱死你的牧草了,对吧亲爱的?
Морис просто в экстазе! Ты же обожаешь щипать траву - верно, сладкий?
新鲜,甜美,又清爽。
Свежий, сладкий и холодный как лед!
我亲爱的女孩!我的甜甜小馅饼!
Моя милая! Мой сладкий пирожок!
啊,温柔的叮当作响的黄金...多么醉人!你可以通过,黄金的持有者,告诉你那傻朋友他也可以这么做!
Ах, сладкий звон монет... он кружит голову! Проходи давай! И своему безмозглому дружку скажи, чтоб тоже шел!
啊,一阵自由的芳香...就像在监狱里闻到的那样,坦白来说,但事实就是这样啊!
Ах, сладкий запах свободы... Не, воняет тут так же, как в тюрьме, но дело в принципе!
杏仁白
Сладкий миндаль
这个吻绵长而甜蜜,如玫瑰水一般。伴随着亲吻,你感觉到一种全新的力量侵入并延展了你的灵魂。
Поцелуй ее долгий и сладкий, как розовая вода. Вы ощущаете, как неведомая сила проникает в вас, расширяя границы вашего духа.
新鲜,甜美,冰凉清爽。
Свежий, сладкий и холодный как лед!
不——~呃~,跟我想的一样蠢。我是探求者的老大,孩子。我能察觉到你的秘源。它漂浮在你的周围,就好像在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глупа, как я думала. Я глава искателей, девочка моя. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
哦,真稀奇。你来到他的家里,却不认识他?他在网里抓到你的时候,我可不想像个墙上的苍蝇一样!
О, мой сладкий. Ты вошел в дом, но не знаешь, кому он принадлежит? Хотела бы я посмотреть на то, как Райкер поймает в свои сети тебя!
哦,真稀奇。简直悲伤到不想占便宜了。不过我的孩子们都饿了...而且看看你。你是食物。
Ох, мой сладкий. Мне даже как-то неловко воспользоваться ситуацией. Но мои детки голодны... а ты же, ну, посмотри на себя! Ты – еда.
你可真粗鲁,小糖豆。不过我对你没那方面的兴趣。我的小家伙已经够多了。
Как это грубо, мой сладкий. Но в этом плане ты мне, увы, не нужен. У меня и так много деточек.
一个拥抱。一个偷来的甜蜜时刻。
Объятие. Сладкий, украденный миг.
不——~呃~,还好没我想的那么蠢。我仍然是探求者的老大,孩子。我可以察觉到你的秘源。它漂浮在你四周,仿佛在风中摇曳的忍冬花。
Ты не так... ~Кхе-кхе~ глуп, как я думала. Я глава искателей, мальчик мой. Я чувствую аромат твоего Истока. Он разносится по ветру, сладкий, как клевер.
一个吻。一个偷来的甜蜜时刻。
Поцелуй. Сладкий, украденный миг.
嗯...是记忆中的甜蜜。是初吻的挑逗。
М-м-м. Сладкий вкус воспоминаний. Первый трепетный поцелуй.
什么都不行,小山雀。再留一会儿,不要离开我的视线!
Нет, сладкий мой. Теперь я тебя никуда не отпущу!
美味的小花瓣,恐怕没有下一次了。我的孩子们可都饥肠辘辘,等着妈妈给他们喂食呢。哦,看看你红扑扑的面颊...
Боюсь, мой сладкий, никакого другого раза у нас не будет. Мои дитятки проголодались, и мамочке нужно их кормить. О, какой здоровый румянец у тебя на щеках выступил! Видел бы ты...
耐心点,甜心。要是我不跟你说清楚你将面对的是什么,那就是我的错了...
Терпение, мой сладкий. С моей стороны было бы бестактно не объяснить, во что ты вляпался.
求你了!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...你可以尝到空气,是吧?我真希望如此,否则我会想念它的。
Прошу тебя! Копье... возьмись за него и вытащи! Я почти чувствую сладкий вкус свежего воздуха... Ты ведь можешь его чувствовать, правда? Иначе было бы грустно.
忍住不笑。布普利·贝尔?
Подавить смешок. Сладкий мишка?
如果你是游泳过来的,那我还会有点佩服。但我知道你不是游过来的。亲爱的,你得拿出一点更有说服力的事迹。
Если бы ты вплавь оттуда доплыл, тогда да, это был бы достойный подвиг. Но, сладкий мой, я знаю, что это не так. Придется выдать что-то более впечатляющее.
这种浆果馅饼会甜到你的牙都受不了。在卢锡安纪念日上,欢喜的朝圣者们在抵达阿克斯城时会食用此物。
Этот ягодный пирог такой сладкий, что зубы сводит. Радостные пилигримы отмечают таким пирогом окончание своего путешествия в Аркс на день Люциана.
再过几周,这颗果实才会产生小朋友都爱的香甜口感。
Должно пройти еще несколько недель, прежде чем этот плод превратится в чудесный сладкий фрукт, чей вкус так обожают дети.
морфология:
слáдкий (прл ед муж им)
слáдкого (прл ед муж род)
слáдкому (прл ед муж дат)
слáдкого (прл ед муж вин одуш)
слáдкий (прл ед муж вин неод)
слáдким (прл ед муж тв)
слáдком (прл ед муж пр)
слáдкая (прл ед жен им)
слáдкой (прл ед жен род)
слáдкой (прл ед жен дат)
слáдкую (прл ед жен вин)
слáдкою (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен тв)
слáдкой (прл ед жен пр)
слáдкое (прл ед ср им)
слáдкого (прл ед ср род)
слáдкому (прл ед ср дат)
слáдкое (прл ед ср вин)
слáдким (прл ед ср тв)
слáдком (прл ед ср пр)
слáдкие (прл мн им)
слáдких (прл мн род)
слáдким (прл мн дат)
слáдкие (прл мн вин неод)
слáдких (прл мн вин одуш)
слáдкими (прл мн тв)
слáдких (прл мн пр)
слáдок (прл крат ед муж)
сладкá (прл крат ед жен)
слáдко (прл крат ед ср)
слáдки (прл крат мн)
послáже (прл сравн)
послáще (прл сравн)
слáже (прл сравн)
слáще (прл сравн)
сладчáйший (прл прев ед муж им)
сладчáйшего (прл прев ед муж род)
сладчáйшему (прл прев ед муж дат)
сладчáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
сладчáйший (прл прев ед муж вин неод)
сладчáйшим (прл прев ед муж тв)
сладчáйшем (прл прев ед муж пр)
сладчáйшая (прл прев ед жен им)
сладчáйшей (прл прев ед жен род)
сладчáйшей (прл прев ед жен дат)
сладчáйшую (прл прев ед жен вин)
сладчáйшею (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен тв)
сладчáйшей (прл прев ед жен пр)
сладчáйшее (прл прев ед ср им)
сладчáйшего (прл прев ед ср род)
сладчáйшему (прл прев ед ср дат)
сладчáйшее (прл прев ед ср вин)
сладчáйшим (прл прев ед ср тв)
сладчáйшем (прл прев ед ср пр)
сладчáйшие (прл прев мн им)
сладчáйших (прл прев мн род)
сладчáйшим (прл прев мн дат)
сладчáйшие (прл прев мн вин неод)
сладчáйших (прл прев мн вин одуш)
сладчáйшими (прл прев мн тв)
сладчáйших (прл прев мн пр)