制服
zhìfú
1) покорять, укрощать, обуздывать; успокаивать, утихомиривать; сладить с (кем-л., чем-л.)
2) форма, униформа, форменная одежда
3) форма одежды
1) траурная одежда (по случаю смерти родителей)
2) устар. регламентировать одежду, устанавливать форму одежды
zhìfú
форменная одежда; формаУниформа
форменная одежда
согнуть в бараний рог; форменное платье; форменная одежда; забрать в лапы; форменное обмундирование; обмундирование обмундировка; скрутить в бараний рог; форма одежды
zhì fú
同‘制伏’。
◆ 制服
zhìfú
军人、机关工作者、学生等穿戴的有规定式样的服装。
zhìfú
(1) [subdue; bring under control]∶制伏
被空袭所制服
(2) [uniform]∶军人、 学生等穿的有规定式样的服装
学生制服
zhì fú
1) 规定式样的服装。如学生制服、警察制服。
2) 制定服装。
管子.立政:「度爵而制服,量禄而用财。」
3) 在父母丧期中穿的丧服。
后汉书.卷三十九.刘般传:「诏书所以为制服之科者,盖崇化厉俗,以弘孝道也。」
4) 用力量使人屈服。
zhì fú
to subdue
to check
to bring under control
(in former times) what one is allowed to wear depending on social status
uniform (army, party, school etc)
livery (for company employees)
CL:套[tào]
zhì fú
(有规定式样的服装) uniform; livery; monkey suit; vestment; toggery; robe:
穿制服的 in uniform
海军制服 naval uniform
红蓝相间的制服 the uniform of red and blue
他穿上制服显得很英俊。 He looks handsome in uniform.
(用强力压服) subdue; bring under control; conquer:
制服敌人 subdue the enemy
这条河给制服了。 The river was brought under control.
uniform
zhìfú
check; subdue; bring under controlzhìfú
I n.
1) uniform
2) trad. mourning dress
II v.
subdue; bring under control; conquer
你能制服那些不听话的学生吗? Can you bring those students who disobey under control?
1) 古时依社会地位的高低规定服饰样式。
2) 指丧服。
3) 军人、干部、学生等穿着的有规定式样的服装。
4) 用强力使之驯服。
частотность: #8284
в русских словах:
брать
8) (преодолевать) 克服 kèfú, 制服 zhìfú
мундир
制服 zhìfú
обмундирование
2) (комплект одежды) 制服 zhìfú
обмундировать
发给[全套]制服 fāgěi [quántào] zhìfú, 供给服装 gōngjǐ fúzhuāng
обмундироваться
领[全套]制服 lǐng [quántào] zhìfú
одежда
форменная одежда - 制服
опутывать
2) перен. (подчинять) 制服 zhìfú
опутывать кого-либо своими чарами - 用魔力把...制服, перен. (обманывать) 哄骗 hǒngpiàn
прикид
прикид 及 прикидка, -и【阴】〈口语〉时装; 制服; 与服装配套的鞋帽, 提包等, (衣服上的)装饰物
униформа
制服 zhìfú
управляться
2) (с кем-либо) 制服 zhìfú; (побеждать) 战胜 zhànshèng
утихомирить
使...安静 shǐ...ānjìng; (обуздать) 制服 zhìfú
синонимы:
примеры:
把单制服罩在手一外面
одинарную форменную одежду надеть поверх шерстяного костюма
干洗棉制服
сухим способом произвести чистку ватной одежды
制服做肥了
платье сделано слишком широким
空姐制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность формы стюардесс
两套制服
два комплекта форменной одежды
用魔力把...制服
опутывать кого-либо своими чарами
她完全制服了丈夫
она совсем оседлала мужа
制服暴徒
усмирить буяна
学生制服
школьная форма
着制服
надеть форму
那些犯人被警察轻而易举地制服了
преступники были задержаны милицией без труда
穿着一身笔挺的制服
be dressed in a trim uniform
所有工人都穿着清一色的白制服。
Все рабочие одеты исключительно в одинаковую белую униформу.
他穿着制服显得很帅。
He looks quite smart in his uniform.
笔挺的制服
выглаженная форма
这身制服使他显得威严。
The uniform imparts a dignified appearance to him.
穿制服的
in uniform
海军制服
naval uniform
红蓝相间的制服
the uniform of red and blue
他穿上制服显得很英俊。
Он красив в форме.
制服敌人
subdue the enemy
你能制服那些不听话的学生吗?
Can you bring those students who disobey under control?
把完全制服; 把…完全制服
держать в кулаке кого
制服; 使屈服; 迫使屈服; 迫使…屈服
согнуть в дугу кого; согнуть в три дуги кого
使屈服; 制服
Согнуть в три дуги кого; Согнуть в дугу кого
把…完全制服
Держать в кулаке кого
制服…
забрать кого в лапы
穿着制服很热
на жаре в полной экипировке
(制服所代表的职业或组织的)荣誉, 名声
Честь мундира
(制服上的)等级标志(如肩章, 领章, 袖章等)
Знаки различия
[直义] 对付坚韧的树枝, 会有利斧的.
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
[释义] 会找到能制服意志坚定,体格强壮(通常是自高自大,瞧不起别人)的人(或物)的.
[参考译文] 一物降一物, 卤水点豆腐; 强中自有强中手.
[例句] - Ты обо мне не печалься, не сломлюсь. Я сук от крепкого дерева. - На крепкий сук - острый топор! "你不要为我操心, 我不会屈服的. 旬一根坚韧的树上的树枝.""对付坚韧的树枝, 会有利斧的!"
на крепкий сук - острый топор
[直义] 人都怕死.
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
[例句] - Подневольные мы люди, и больше ничего. Скажи-ко поперечное слово Павлу Степановичу, а он в бараний рог согнёт, как Евграфа Огибенина. Жив человек смерти боится. "我们是不自由的人, 仅此而已. 你给帕维尔·斯捷潘诺维奇说一句不顺心的话试试, 他就会像叶夫格拉法·奥吉别尼娜那样制服你. 人都怕死."
жив человек смерти боится
[直义] 碎木片也会打在可怜的扎哈尔脸上.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
[释义] 对弱者来说, 并不危险的东西也是危险的; 弱者容易被人制服(欺负).
[参考译文] 人善被人欺, 马善被人骑.
по бедному захару и щепа бьёт
一排排的年轻人,穿着好像统一发放的制服。
Одежда стоящих рядами молодых людей смахивала на централизованно выдаваемую униформу.
本品不宜和奶制品一起调制服用
Эта продукция не должна быть применена вместе с молочными продуктами
护士制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность формы медсестёр
校服制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность школьной формы
女仆制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма служанок
兔女郎制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма девушки-кролика
女警制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность женской полицейской формы
纯情学生妹制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность школьной формы невинной ученицы
OL制服诱惑
(сексуальная) привлекательность/соблазнительность костюма офис-леди
被邪能腐蚀的制服
Униформа, зараженная Скверной
最近不断涌来的志愿者导致我们制服紧缺。去搜集一些制服的材料,然后把它们交给唤风者梅恩·长角。
У нас такой приток добровольцев, что не хватает формы. Принеси материалы для пошива формы и отдай их Зовущей из клана Гордый Рог.
前往丹厄古尔,干掉一名监工,把他的制服给我带回来。如果你不小心让血溅到制服上,那就自认倒霉吧。
В общем, отправляйся в Дун Аргол, убей одного из надзирателей и принеси мне его униформу. Учти, зальешь ее кровью – будешь отстирывать <сам/сама>!
在东南方的丹厄古尔找到一名铁符文监工,干掉他,然后把他的制服带回来。
Для начала тебе придется убить одного из надзирателей из клана Железной Руны в Дун Арголе на юго-востоке и принести мне его униформу.
使用这只长矛去驯服一只龙。在它虚弱的时候制服它,并在法力消失前把它给我带回来。
Возьми это копье и воздействуй им на одного из них. Подожди, пока он не подчинится, а затем принеси мне, пока не кончится действие крови.
我利用你取回的东西做了件日怒制服,并对它施放了幻象术。
Я подготовил форму вместе с добытыми тобою деталями. Она усилена магией для довершения иллюзии.
制服已经到手啦,不过我们需要更为详细的资料来完善伪装。
Отлично! У нас есть униформа, и не хватает только немного дополнительной информации, чтобы сделать маскировку идеальной.
看来我们的期望落空了,上一次的行动并没有彻底消除他们的攻击性。你看,那些曾被你制服的邪恶幽灵再度出现镇子的街道上。
Заставив духов умолкнуть, мы не избавили их от агрессии, как надеялись. Укрощенные тобою злобные духи снова появились на наших улицах.
潜入凯尔军中可不是件容易的事。我可以运用幻象术将你伪装成凯尔的追随者,不过我没法模仿这帮家伙制服上的小细节,那样的话,伪装就很可能被识破。
Проникнуть в ряды армии Келя – нелегкая задача. С моим знанием магии иллюзий я могу придать тебе вид одного из приспешников Келя, однако в их форме есть некоторые детали, которые я не могу воспроизвести.
你,没错,你将去制服雷萨赫尔顿,将他丢进暮光传送门去,将他放逐出这个世界。但要执行这个计划,必须先铸造一台灵魂火炮。
Ты победишь Ретхедрона и отправишь его обратно через сумеречный портал. Для этого необходимо использовать пушку души.
也许要是你帮忙弄几套制服来,我们就可以溜走了。
Быть может, если ты добудешь нам их форму, мы сумеем ускользнуть.
进入夺日者圣殿绝不是说说那样简单。只有那些穿着夺日者制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Прибежище Похитителя Солнца будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Похитителей Солнца. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的火焰之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь потревоженных духов огня, воспользовавшись тотемом очищения.
你应该跳进终极足球炸弹制服,立即赶过去帮忙!
Давай, запрыгивай в свою идеальную футбомбную униформу и живо езжай туда!
<name>,你应该拿上足球炸弹制服,沿着西南方的道路走,去奴隶营跟她碰面。她希望由你来主导这次行动!
<имя>, возьми эту футбомбную униформу, отправляйся по дороге на юго-запад, найди Хамми. Знаю, она хочет поручить командование тебе!
我会给你一口袋大地之环的补给品。你能在其中找到两件物品——元素灵契和净化图腾。你可以用灵契看到元素世界。然后你就要使用净化图腾制服躁动的大地之魂。
Я дам тебе мешок с припасами Служителей Земли. В нем ты найдешь две вещи: сапту стихий и тотем очищения. С помощью сапты ты увидишь, что творится в мире элементалей, и затем усмиришь встревоженных духов земли, воспользовавшись тотемом очищения.
完成之后,沙德拉就会被召唤到我们的世界里来。死亡猎手和我稍后会来将其制服,收割她的尸体。等你举行完了仪式,就跟我派出去的哨兵谈谈,然后等我到来。
Когда ты это сделаешь, Шадра придет в наш мир. Мы с ловчими смерти пойдем за тобой, чтобы подчинить и забрать ее тело. Поговори с передовым отрядом, который я послал раньше, как только проведешь ритуал, и жди моего прибытия.
格瑞里、霍巴特和我决定为你打造一件终极足球炸弹制服,助你战胜对手。但是我需要一些东西。
Мы с Грили и Хобартом изобрели идеальную футбомбную униформу, но чтобы ее изготовить, нам кое-что потребуется.
向我证明一下我可以相信你,<name>。拿到尼希昂卓拉的蛋,把它们带到这里来。你必须先制服尼希昂卓拉才能拿走蛋。
Докажи, что я могу доверять тебе, <имя>. Возьми яйца Никсондры и принеси мне. Чтобы отобрать яйца, тебе придется силой заставить Никсондру подчиниться.
拿上一件你找回来的制服。穿上它,我的工人就不会表现得过于……进攻性。
Надевайт форма ты добывайт. Мой работник видеть тебя эта форма и стать... не так агрессия.
我的研究表明,我们或许可以把他们从这种状态恢复过来。到南边的剧毒机场去,制服那些我跟你说的毒性淤泥,把他们还是侏儒时的个人财物带回来。
Основываясь на своих исследованиях, я считаю, что мы, возможно, даже сможем вернуть их из этого состояния. Отправляйся на зараженный аэродром к югу отсюда, разыщи токсических слякочей, о которых я тебе говорил, и принеси имущество гномов, которое у них найдешь.
要当心,你恐怕得多费些工夫才能制服那野兽。
Но знай: придется постараться, чтобы его приручить.
我们的部队要随时穿着制服正装。这有助于管理,避免误伤事故,而且让部队看起来很漂亮!
Наши бойцы должны носить официальную униформу не снимая. Это повышает организованность, снижает риск пальбы по своим, к тому же войска смотрятся потрясающе!
进入银色领地绝不是说说那样简单。只有那些穿着银色盟约制服的人才能进入圣殿。如果我们能得到一件这种制服,只要一个简单的法术就能解决所有问题了。
Заслать тебя в Серебряный Анклав будет нелегко. Туда допускаются только обладатели гербовых накидок Серебряного Союза. Если бы нам только удалось заполучить одну из них, остальное можно было бы решить с помощью пары заклинаний.
拿上这副挽具,去把游荡的骆驼制服。
Возьми эту упряжь и приведи мне сюда пару-тройку бесхозных диких верблюдов.
把这些瓶子带到西边的观海听涛林并打碎它们,让那些野兽的灵魂重归自然。有些被怒火所蒙蔽的灵魂可能会攻击你,你得制服它们。
Отнеси сосуды на запад, в Чащу Приливов, и разбей, чтобы духи могли слиться с природой. Возможно, некоторые из них будут ослеплены гневом, так что их придется усмирить.
我在预言中看到了你,<name>。你同大地之环一起,想要将那畜生制服。你将会面对黑暗。
В своем сне я видела и тебя, <имя>. Вместе со Служителями Земли ты борешься против зверя. Тебе предстоит сойтись в схватке с Тьмой.
它们不但十分健壮,被逼到绝境时还会变得凶猛非常。别想不费吹灰之力就将它们制服。
Они здоровенные и легко свирепеют, если зажать их в угол. Даже и не надейся отделаться легко.
他们干嘛要大费周章地这样制服她呢?倘若携起手来,你跟我或许能找到答案,并让他们为自己的恶行受到应有的惩罚。
Не пойму, неужели они были готовы ко всем этим неприятностям только из-за нее? Возможно, мы получим ответ, когда будем наказывать орков за их злодеяния.
你找到的那些笔记,介绍的是一台可以制服玛戈隆的设备。
В найденных тобой записках говорится об устройстве, которое может подчинить себе даже магнарона.
夜之子制服了本地的生物,用来进行某种娱乐性的展览。我认为他们这两方面都应该受到打击。
Ночнорожденные отлавливают местных зверушек и держат их в неволе, чтобы потом ходить смотреть на них ради забавы. Думаю, мы сможем нанести им двойной удар.
我们讨厌的敌人,女巫维斯特伍德依然没有停手。制服我之后,她的恶意又瞄准了我的伙伴,美丽的梅茜。
Наш презренный враг "сестра" Вествуд продолжает свою работу. Подчинив меня, она обратила взор на мою спутницу, прекрасную Ангелу.
守望者们费尽艰辛才把他制服,并关在了左边的密室里。虽然他被控制住了,但这种情况持续不了太久。
Каким-то образом Стражам удалось пленить его и заключить в камере, которая находится слева от нас. Не думаю, что стены камеры удержат его надолго.
我们很久以前就制服了食人魔氏族。但是他们之中最勇敢的——或者说是最愚蠢的——家伙偶尔会重新点燃叛逆的余烬。今天便是如此。
Мы уже давно победили кланы огров. Но время от времени самые смелые – и самые глупые – из них пытаются устроить мятеж. Сегодня вот опять...
这个网可以用来制服领地涉水鹭。在你捉住它们后,它们就会跟着你。
Вот, держи сеть – она понадобится тебе для ловли местных цапель. Когда ты их поймаешь, они просто пойдут за тобой и все.
如果继续放任这个恐怖之物肆意而为,它将继续威胁到剩下的高塔。你必须吸收这里所有能够吸收的心能,然后制服它。
Если эту тварь не остановить, она разрушит все Шпили Перерождения. Возьми всю аниму, что найдешь, и усмири пожирателя.
那边有一小群候选者在从神庙里移走神器。如果你能从他们那里拿到制服和徽记,我们就可以悄悄地把你弄进神庙了。
В святилище небольшие группы претендентов собирают артефакты. Если ты добудешь у них знак различия и предметы униформы, то легко туда попадешь.
共同面对死亡的尖牙,拔出宝剑,让湮灭归于和平吧。让我们一起面对死亡,把他制服。
Вновь мы устремляемся с поднятым мечом навстречу забвению. Давай вместе сразимся с воплощением смерти и победим его.
我看过乌拉困住许多恶魔。看起来……很复杂,不过我相信自己也能做到,只是需要你先制服它们。
Я не раз видела, как Урия заточал демонов в темницы душ. Это непросто, но... я думаю, у меня получится. Только тебе сначала нужно будет лишить их воли к сопротивлению.
那些穿着奇怪制服的人…愚人众。
Люди в странной одежде... Фатуи.
就当是我手艺不精吧,那股能量我没办法制服。或者说,可能不是单单依靠铁匠的技艺就能应付的范畴。
У меня не хватает навыка работать с такой рудой. С ней простому кузнецу не справиться.
璃月港内的治安一向很好,我穿上这套制服以来还没碰上过什么大事,也就吃虎岩那边的小偷小摸稍微多一些。
Ли Юэ - это довольно безопасное место. За весь срок службы я не сталкивался с серьёзными происшествиями. Разве что несколько карманников в районе горы Тигра, но не более того.
这些丘丘人,以「星辰天君」的法力居然也制服不了吗…
Почему же эти хиличурлы не покорились силе Звездолова?..
今天为了保护民众,把五座遗迹守卫斩成了碎片。唉,我还需要继续磨练自己…这么珍贵的文化遗产,下次应该尝试空手制服…
Сегодня, чтобы защитить жителей города, мне пришлось уничтожить пять стражей руин... Нет, я должна быть усерднее. Они опасны, но для нас большая потеря уничтожать столь ценные артефакты древности. Я должна найти другой, более безопасный способ...
很多客人以为,迪奥娜的猫耳和猫尾,是和她的调酒师制服成套的装饰。
Многие посетители считают, что кошачьи уши и хвост Дионы - это часть её униформы бармена.
我花了很大力气,再加上布罗尔的药,才制服了我体内的恶魔。
Благодаря снадобьям Бролла я усмирила демона, но это стоило мне страшных усилий.
使用你的英雄技能和法术制服那些随从!
С помощью силы героя и заклинаний вы можете подчинять себе существ.
卢卡望向护墙之外,所见者并非要制服的怪兽,而是迷人的野性之美。
Лукка выглянул за парапет и увидел не чудовище, которое нужно уничтожить, а свирепую красоту.
比落入蛛网的狮鹫脾气更坏的,就只有必须制服它的蜘蛛。
Превзойти яростью попавшего в паутину грифона может только паук, которому предстоит его усмирить.
我已经制服了一个无约束的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已将它制作出数种大师级召唤系法术。作为酬谢,他教我其中之一的法术。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
菲尼斯·盖斯特需要一个印记石来为我制作强大的召唤系法术,我制服一个无约束的魔人并要他帮我取来。我现在应该将它交给菲尼斯。
Финис Гестор хочет получить сигильский камень, чтобы создать для меня могучие заклинания Колдовства. Мне удалось покорить освобожденного дремора и получить у него камень, который теперь пора отнести Финису.
我已经制服了一个不受束缚的魔人并让他为我弄到了印记石,菲尼斯·盖斯特已经用它来铭刻了一个大师级召唤系法术。作为酬谢,他把法术教给了我。
Мне удалось подчинить освобожденного дремора, и он добыл для меня сигильский камень, который Финис Гестор использовал для создания могучих заклинаний Колдовства. За мои услуги он дал мне первое заклинание.
菲尼斯·盖斯特需要一个印记石来为我铭刻一个强大的召唤系法术。我制服了一个不受束缚的魔人并让他交出了一个给我。现在我应该把它交给菲尼斯了。
Финис Гестор хочет получить сигильский камень, чтобы создать для меня могучие заклинания Колдовства. Мне удалось покорить освобожденного дремора и получить у него камень, который теперь пора отнести Финису.
制服他!
Взять его!
是这样吗?你在路上遗失了制服吗,士兵?
Вот как? А почему не по форме одежды? Раздели тебя по дороге, что ли? А, солдат?
如果我们能……透过某种办法……将一个灵魂放进阿祖拉之星。一个能从内部制服马林的灵魂……
Если бы мы смогли... каким-то образом... отправить душу в Звезду... Такую, что была бы готова сразиться с Мейлином изнутри....
可是你没有遵循指示穿着黎明守卫的制服在其他人面前把人杀了。
Но тебе не удалось выполнить мои предписания: вырядившись Стражем Рассвета, убить жертву на глазах у всех.
而且你也遵循我的指示穿着黎明守卫的制服在众人面前杀了人。非常好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
如果我们能……通过某种办法……将一个灵魂放进阿祖拉之星。一个能从内部制服马林的灵魂……
Если бы мы смогли... каким-то образом... отправить душу в Звезду... Такую, что была бы готова сразиться с Мейлином изнутри....
哨兵将军的制服拥有艾露恩的赐福。就和世界之树倒下前的暗夜精灵一样,他们不会变老,会始终保持受到赐福时的原始状态。
Облачение генерала Часовых благословила сама Элуна. Эти доспехи сохраняют первозданный блеск, а время обходит их стороной, как и ночных эльфов до уничтожения Древа Жизни.
召唤并制服一个无约束的魔人
Призвать и подчинить освобожденного дремора
召唤并制服一只不受束缚的魔人
Призвать и подчинить освобожденного дремора
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
话说回来,真正的警察都是有制服的。你的去哪了?
Кстати, настоящие полицейские носят форму. А твоя где?
那个穿制服的男人显然没有注意到同伴的诡计,他抓起一个球,再次开始瞄准。
Его противник в форме, по всей видимости, не заметил подвоха. Он берет шар и снова прицеливается.
呃…我穿着全套的rcm警督制服,而且看看我的搭档。我们真是警察。
Эм... Я в полном обмундировании лейтенанта ргм. И взгляните на моего напарника. Мы копы.
要更具体些,你是怎么制服他的?
Расскажите конкретнее. Как вы подавили его сопротивление?
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你身上的制服。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на форму, которую ты носишь. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
你说那个‘穿着彩色制服趾高气扬的大公鸡’,是指∗雷内∗吗?
Под петухом в форме ты имеешь в виду ∗Рене∗?
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене был изрядным сладкоежкой.
你是怎么制服他的?
Как именно вы его одолели?
贵的不一定好。而且这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. И мы знаем, что на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. Если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
你拿起彩色的制服,一些饼干碎屑掉落在地面上。看来雷内肯定是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, сыплются крошки от печенья. Должно быть, Рене — изрядный сладкоежка.
你在哪里∗制服∗的他?
Где именно вы на него ∗навалились∗?
雷内!那个穿着制服的老人。等你有机会,不妨拿给他看看吧。
Рене! Тот старик в форме. Наверное, стоит показать ему цветок, когда представится возможность.
我们制服了他,把他不省人事的身体拖到树上,在他脖子上套上绞索,把他吊起来,直到他凉了为止。
Мы на него навалились, оттащили к дереву без сознания, накинули ему на шею петлю, подвесили и держали, пока не помер.
一件行者夹克?你感觉自己跟这个驾驶员有一种奇妙的联系。也许他是从某个行者街区来的,喜欢蓝白色的赛車制服?比如说,一个警察。
Куртка гонщика? Ты чувствуешь с ним странную связь. Может, он приехал из Гонщицкого района и любит сине-белые машины? Это так по-копски.
据我所知,其中的某一个,上校——我不知道他的真名——性侵了一名当地女性。当时他喝醉了,跟自己的小队分开了。这就给工会的某些激进分子提供了制服他的理由。
История такова: один из них, полковник — настоящее имя мне неизвестно, — домогался какой-то местной женщины. Он был пьян, сослуживцев рядом не было. Это позволило наиболее воинственно настроенным членам профсоюза схватить его.
不。不过我是一名执法人员,你刚才辱骂了我的工作制服。
Нет. Но я — представитель закона, а вы только что оскорбили мою форму.
那个穿着rcm巡警制服的女人注意到你后便缩到了一边。
Завидев тебя, женщина в форме патрульного ргм морщится.
“保皇派的小丑制服……”他清清喉咙,用手指着你的衣服。“我看见他们派出了所有∗法西斯分子∗。皇家待遇。”
«Клоунская лоялистская форма...» Он прочищает горло и тычет пальцем в твой плащ. «Смотрю, за мной прислали настоящих ∗фасков∗. Прямо по-королевски».
我很肯定。但是我知道这身制服的名声:你也想知道暗示我是不是通过强暴女人或者杀害婴孩得来的。
Не сомневаюсь. Но я знаю, какой репутацией пользуются эти мундиры. Ты теперь думаешь, что же я ради них натворил: насиловал женщин или убивал детей?
那就意味着制服可能还在那个岗亭——如果你∗真的∗打算把自己献给瑞瓦肖的话,最好记住这一点。
Это значит, что мундир может до сих пор лежать в будке — стоит это запомнить, если ты на самом деле собираешься отдать себя Ревашолю.
“这……不太对。”老人连看都懒得看一眼。“雷内想穿着他的制服下葬。但是我猜,现在已经不重要了……”
Это... неправильно, — старик даже не пытается отвернуться. — Рене всегда хотел, чтобы его похоронили в мундире. Но, наверное, сейчас это уже не важно...
他穿着便衣。这完全是出于个人意识,这跟不知道你的制服在哪是不同的。
Он в гражданском. Это сознательный выбор. А вот не знать, где твоя форма, — дело другое.
我猜他是打算回家吧,因为码头工人发现他的时候,他正穿着便服,而不是我一直看见的那套凤头鹦鹉制服。
Думаю, он собирался домой. Когда докеры нашли его, он был в гражданской одежде, а не в этом попугайском мундире, в котором его все время видел я.
“我好像知道了,最喜欢的蓝色东西是什么。”他点点头。“没错,我最喜欢的蓝色东西是蓝色的警服……或者是蓝色的警察制服。”
Пожалуй, теперь я знаю, что мое „любимое синее“, — кивает он. — Больше всего мне нравится синяя полицейская форма... и раскраска полицейских машин.
“那个保皇派的食尸鬼一直在玩,搞得好像这个游戏就是∗生活本身∗!咔哒咔哒,”他发出小球连在一起的声音,“每天都在对岸玩。还有那套制服,就像鹦鹉的羽毛!我甚至都不想提他背叛自己∗种族∗的事。一个地掷球疯子,∗种族叛徒∗。”
Роялистская нечисть любила эту игру больше жизни! Тук-тук, — он изображает звук сталкивающихся шариков, — на том берегу каждый день. И эта попугайская форма! Я уже молчу о том, что он предал свою ∗расу∗. Любитель петанка и ∗предатель расы∗.
观察蓝色制服。
Осмотреть солдатиков в синих мундирах.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。深肤色的男人很年轻,穿着皇家卡宾枪手制服。女人朝着相机露出俏皮的微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Темнокожий юноша одет в мундир королевских карабинеров. Девушка весело улыбается в объектив.
“那样大喊大叫,他怕是∗真的∗昏了头。呃,至少他还∗活着∗……”身穿蓝色制服的迈诺特警官皱起眉头:“让,也许∗出什么事∗了?他陷入困境了……”
Он, видимо, совершенно не в себе, раз так кричит. Что ж, по крайней мере, он ∗жив∗... — Офицер Мино хмурится; на ней голубая форма. — Жан, может, что-то случилось? Может, он в беде...
最∗糟糕的∗就是那只穿着制服趾高气扬的大公鸡,整天只知道扔球。种族主义者和自由主义者站在我们的坟头舞蹈还不够吗!那个老保皇派的食尸鬼也在废墟中游行。
∗Хуже всех∗ — этот старый петух в форме, который целыми днями бросает шары. Мало того, что на наших могилах пляшут расисты и либералы! Старые трупоеды-лоялисты тоже топчут руины.
警察的体格对她来说太大了,无法制服。但像她这么大的孩子仍然可以杀死弱者、老人、流浪汉、或者其他……其他孩子。
Коп для нее слишком велик. Но если ребенок ее габаритов захочет, он вполне может убить тех, кто послабее. Старика. Бездомного. Или другого... другого ребенка.
有些穿着标志性珀尔修斯黑制服的警官,在rcm一路爬到很高的位置,最后还是穿着它下葬了——其他人更∗随意∗一些。看来你也是其中之一。
Некоторые полицейские носят фирменную форму от «Персей Блэк» до самых высоких чинов — а потом их в ней и хоронят. Другие относятся к одежде ∗свободнее∗. Кажется, ты из вторых.
“不,不我不是。”她看上去确实不像——她身上的∗警察∗制服就是个铁证。
«Нет». И правда непохоже — ее выдает ∗полицейская∗ форма.
没有任何人,或者任何东西能改变这个男人的想法——他还是像从前一样死板,还穿着那套古董制服——这是他的一个象征。
Никто и ничто не сможет заставить этого старика поменять мнение. Это просто образец упрямства в своем древнем мундире, ставшим для него символом.
当我们最后赶到的时候,你正坐在海滩上。嚎啕大哭。你说自己的警徽和制服还在車里。不过现在想拿已经太晚了,汽車沉得太深了。
Когда мы, наконец, подошли, ты сидел на берегу и плакал. Сказал, что в машине остались твои форма и удостоверение. Но поздно — та уже ушла под воду.
这是个混蛋……穿着女仆制服跳舞……
Долбоеб... плясал там в костюме горничной...
根据你的观察,这是一位拒绝放下过去和他的旧制服的老兵。这并不罕见。
Ты видишь старого ветерана, который отказывается расставаться с прошлым — и со своей военной формой. Такое случается.
“没什么,没什么,只是……”她擦掉眼角的一滴泪。“真的,就这些。制服,语言……我们再说个关于现实的问题吧,好吗?”
Ничего, ничего, просто... — она утирает слезы. — Просто это так и есть. Униформа, сленг... Если вы не против, давайте перейдем к другим вопросам реальности.
拥有警长以上头衔的警官选择制服的自由度会大一些……
У офицеров в звании старше сержанта гораздо больше свободы в выборе обмундирования...
喂,我刚才找到自己的巡逻斗篷了,但是你有没有见过我的警察制服?
Я уже нашел плащ, но вы не видели остальную мою форму?
有个看起来很爽朗的金发男,另外一个男的好像有心事……还有个女的……只有她穿了制服。他们仨都带着家伙。
Один из мужчин, блондин, держался бодрячком, второй был мрачнее тучи... А женщина... Она единственная была в форме. Все вооружены.
你拿起彩色制服,一些饼干碎屑掉落在地板上。看来它的所有者应该是个甜食爱好者。
Ты берешь красочный мундир, и на пол сыплются крошки от печенья. Должно быть, его хозяин — изрядный сладкоежка.
“哪个?”男人从他的玻璃亭里往外看,“啊!大革命时期的皇家士兵。我觉得制服颜色好像有点太亮了。”
«Которые? — продавец выглядывает из своей стеклянной будки. «Ага! Это солдаты-роялисты времен Революции. Мундиры, пожалуй, слишком ярко раскрашены».
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。雷内在桌子上放了一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». Свой красочный мундир Рене аккуратно сложил на столе.
“你拿到制服了。”他评估了一下眼前的形势。“留着吧,警官,你穿着很好看。”
Вы добыли халат, — оценивает ситуацию мужчина. — Оставьте ее себе, офицер, она вам к лицу.
穿制服的男人不发一言。目光固定在地平线上。
Человек в мундире ничего не говорит и просто смотрит вдаль.
这是一张黑白相片,上面是一对站在街头集市的年轻情侣。里面的男人——雷内——穿着皇家卡宾枪手制服。那个女人年轻又漂亮,正朝着相机俏皮地微笑。
Это черно-белая фотография молодой пары на уличной ярмарке. Юноша — это Рене — одет в мундир королевских карабинеров. Девушка очень красивая. Она весело улыбается в объектив.
小心。从表面上看,这人还是有些战斗力的。要制服他可不太容易。
Будь осторожнее. По шоферу видно, что он еще не до конца сдался. Сломать его будет непросто.
清晨的阳光中,汽車上那套蓝白色的警察制服吸引了你的注意。
Твой взгляд привлекает бело-синяя полицейская раскраска мотокареты, особенно яркая в утреннем свете.
谢谢你的美言,但这里的每个人都认为我让自己的这套制服蒙羞了。
Спасибо на добром слове, но всем и так понятно, что я позорю мундир.
然而,你看见的只是一个拒绝脱下制服、换上便服的老兵。
Все, что ты видишь, — старого солдата, который отказывается менять военную форму на гражданский костюм.
“我猜雷内可能用不着它了吧。”他仔细研究着制服。“不过在我看来,它实在是有点太花哨了。”
Наверное, Рене это уже не понадобится, — глядит он на мундир. — Но, на мой вкус, наряд слишком цветастый.
不是吧,连制服也不见了!老天,我真的应该好好调查一下。
Господи, и форма тоже?! Надо с этим разобраться.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的裤子。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твои штаны. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
7个穿着战斗制服和黑大衣的男人,手握自动步枪,枪口对准普通民众。是某一方的士兵……但到底是哪一方的?
Семь мужчин в военной форме и темных шинелях наставили на людей автоматы. Солдаты одной из противоборствующих сторон... но какой?
这是守夜人的岗亭。门上有一个名字:∗雷内·阿诺克斯∗。桌子上放着一套整齐叠放的彩色制服。
Это будка ночного охранника. Табличка на двери гласит: «Рене Арну». На столе аккуратно сложен красочный мундир.
“你不喜欢这件制服?”(朝着衣服比划。)
«Тебе не нравится эта форма?» (Указать на свой плащ.)
“在人群里,有一对穿着rcm制服的男女,”他转向维克玛,对你说道。“为他辩解的话——我们在赶时间。”
В толпе стояли мужчина и женщина в форме ргм, — говорит он, обращаясь к тебе, а затем поворачивается к Викмару. — В его защиту могу сказать, что мы очень спешили.
贵的不一定好。这盏灯估计连∗牌子∗都没有。把这东西放在大街上估计都不如穿套新的珀尔修斯·布莱克制服更引人注目。
Самый дорогой — это еще не самое главное. Могу поспорить, на этом фонаре нет названия ни одного известного ∗бренда∗. И если пройтись с ним по улице, ты не привлечешь всеобщего внимания, как привлек бы в новой форме от «Персей Блэк».
我知道,∗制服∗只是一种隐喻——我看到的其实是工人阶级,对吧?
Понимаю, ∗форма∗ тут — метафорическая. Передо мной пролетариат, так?
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿盯着你的夹克。“我猜是上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
«Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить». Гастон глядит на твою куртку. «Ну, теперь ему это вышло боком. Похоронят-то его без мундира».
如果你觉得这身制服阻碍了你前进的步伐……我这还有几个职位空缺。你会成为一个很棒的哈迪兄弟,条子。
И если когда-нибудь поймешь, что форма тебе жмет... у меня есть парочка вакансий. Из тебя вышел бы хардкорный парень Харди.
呃…我穿着全套的rcm警督制服。相信我,我是个警察。
Эм... Я в полном обмундировании лейтенанта ргм. Я коп.
你跟他有某些相似之处。也许是某件衣服……?一套制服!
Тебя с ним что-то связывает. Какой-то будто костюм... Форма!
警督低头看着自己的飞行员夹克,耸耸肩,明显对∗自己∗的制服很满意。
Лейтенант опускает глаза на свою летную куртку и пожимает плечами. Своей формой он явно доволен.
他们确实是——制服看上去几乎一模一样。有些士兵的胸口甚至钉着相同形状的勋章。
Это правда — у них у всех одинаковые мундиры. У некоторых даже приколоты к груди одинаковые медали.
“有时候,我觉得他穿那套制服只是为了气我。”加斯顿的笑容很悲伤。“现在上天跟他开了个玩笑,他没办法穿着它下葬了。”
Иногда я думал, что он надевает мундир специально, чтобы меня позлить, — горько улыбается Гастон. — Ну, теперь ему это вышло боком, потому что похоронят его без мундира.
“比如说卧底?”穿着rcm制服的女人插话。
«Маскировка?» — вклинивается женщина в форме ргм.
我猜他是打算回家吧,因为码头工人发现他的时候,他正穿着便服,而不是那套凤头鹦鹉制服,就是你……呃……没收的这套。
Думаю, он собирался домой. Когда докеры нашли его, он был в гражданской одежде, а не в этом попугайском мундире, который вы... эм-м... конфисковали.
你穿的是蓝色制服,而我的是黑色……这是什么意思?
У тебя синяя форма, а у меня черная... что это значит?
他难道不是来自奥兰治特种部队的训练有素的杀手吗?如果是的话,你是怎么制服他的?
Разве он не был профессиональным убийцей? Из оранского спецназа? Как вам тогда удалось его одолеть?
“一套亡故安保的制服?是啊,非常极端。”他用汗涔涔的手遮住嘴巴。“所以,我今天能怎么帮到一个像你这么酷的人呢,哈里?”
«Форма покойного охранника? О да, просто нереально». Он прикрывает рот потной ладошкой. «Так чем я могу помочь такому крутому парню, как вы, Гарри?»
不如说是谁∗不想∗吧!超酷的制服,超快的汽車,还能持枪?算上我一个!
Ты хотел сказать — какой человек ∗не∗ захочет! Крутая форма, быстрые тачки, пушка в кармане? Я за!
“这……这样是不对的,警官。”他摇摇头。“雷内想穿着制服下葬,但是……”
Это... это неправильно, — качает он головой. — Рене хотел, чтобы его похоронили в мундире, но...
他捕捉到你的目光,点了点头。“这是侍奉弗里塞尔一世,∗狮子王∗纪尧姆,还有他之前那位英勇的国王菲利普五世的皇家骑兵制服。”
Он видит, куда ты смотришь, и кивает. «Это мундир королевских карабинеров на службе у Фрисселя Первого, Льва Гийома и доблестного короля Филиппа V до него».
看看是谁在说话——那套凤头鹦鹉制服肯定给他带来了真正的优势,特别是在∗马戏团∗打架的时候。
Смотрите, кто заговорил! Его попугайский мундир наверняка дает реальное преимущество — но только в цирке.
“当然,警官。我是雷内,雷内·阿诺克斯,我这位∗身体特别健全∗的同伴是加斯顿·马丁。我们能帮你什么吗?”穿着制服的男人昂首挺胸地站在你面前。
Человек в мундире гордо выпрямляется во весь рост. «Конечно, офицер. Меня зовут Рене... Рене Арну. А мой ∗альтернативно одаренный∗ друг — Гастон Мартен. Чем можем служить?»
动物管控制服吗?
Форма службы по контролю за животными?
金也没穿∗制服∗,而且在我看来他很自然。
У Кима нет формы — и ничего, он вполне настоящий.
你并没有发现什么违法的东西。橱柜很整洁,里面的东西不多,但摆放地相当细致。除了那套制服,唯一值得注意的就只有桌子上相框里的相片。
Ты не находишь никакого криминала. В шкафчике чисто, все его немногочисленное содержимое аккуратно разложено. За исключением мундира, единственное, что привлекает внимание, — фотография в рамке на столе.
身穿制服的老人在广场上玩地掷球——他看起来像是一个老兵。也许他能告诉你一些铃兰的事。拿给他看看吧。
На площади старик в униформе играет в петанк. Он выглядит как ветеран войны. Возможно, он сможет что-нибудь рассказать о ландышах. Покажите ему цветы.
警察用制服换取岛上隐士的生活
полицейский сменил форму на лохмотья островного отшельника
啪嗒。∗扑通——啪嗒∗,哈里。你知道这意味着什么吗?这意味着那坨屎从棍子上掉了下去,一切又∗糟∗了。你丢东西了,不是你的枪,也不是你的警徽,也不是你的制服,这些东西都是能找回来的,某个你再也无法寻回的东西只留下了被烧得焦黑的回响,你就算潜入海底也找不回来了。那就是你的毕生所爱,哈里。那个气味无处不在,那个声音无处不在。凌晨三点,警报大作。
Шлеп. ∗Шлеп-пошлеп∗, Гарри. Знаешь, что это означает? Это означает, что говно свалилось с палки, и теперь все ∗плохо∗. Ты кое-что потерял. И это не твой пистолет. И не удостоверение. И не твоя форма. Это все ты можешь найти. Нет, обугленное эхо осталось от той единственной вещи, которую ты уже ∗никогда∗ не отыщешь. Даже если нырнешь в море, чтобы найти ее. Это любовь всей твоей жизни, Гарри. Ее запах повсюду, ее звуки везде. Будильник зазвонит в три.
你说的对。他们的面罩以特殊部队的制服做成…而且他们不断喊叫着-"伊欧菲斯"或者之类的。
Они закрывали свои лица платками, а платки эти нарезали из мундиров особого отряда, трофейные, значит... И клич у них "Орвет" или что-то вроде того.
穿着制服的农民…
Это обычная деревенщина, которую впихнули в мундиры...
你自己去问穿着制服的姑娘吧。
А ты спроси эту девку в мундире.
是拉多维德。现在烈焰蔷薇骑士团的烂货们穿着瑞达尼亚部队的制服在点燃柴堆。狩猎女巫是他们最爱的消遣…或者我是这么听说的。
Радовид. Теперь орденская падаль начнет разжигать костры под реданским флагом. Особенно им нравится жечь чародеек... По крайней мере, так говорят.
你的制服是涂满大便吗?
У вас в Редании обычай такой - в говне валяться?
你制服上的瑞达尼亚之鹰不会让你难过吗?
Реданский орел на мундире тебе не жмет?
我在撤军时撞见他。我没有认出他,他穿着胸口有瑞达尼亚之鹰的制服…
Я встретила его во время эвакуации и не узнала. У него на груди реданский орел.
弗农‧罗契,特殊部队。你这混蛋,你让你身上的制服蒙羞。我会教你什么叫纪律。
Вернон Роше. Особая служба короля. Ты позоришь мундир, засранец! Я тебя научу дисциплине!
没制服,没靴子。显然不是尼弗迦德士兵。
Ни формы, ни сапог. Явно, не нильфгаардский солдат.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
那些穿制服的王八蛋整天在行军,知道他们屌屌的军靴一旦破掉会发生什么事吗?脚就会流血、起水泡。这些当兵的如果能有一双好穿的军靴,连老妈都愿意卖掉。
Пехтура - она же вечно куда-то прется. А знаешь, что бывает, когда сапоги стерты? Ноги тут же в кровь сбиваются. Каждый солдат маму родную продаст ради годных сапог.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
呢制服
新制服
海军制服
邮差制服
卡其制服
护士制服
工作制服
实验制服
统一制服
元帅制服
步兵制服
仆人制服
尼龙制服
军士制服
定制服装
民警制服
搜集制服
军官制服
模制服装
男式制服
冬季制服
穿坏制服
控制服务
外出制服
蛮力制服
蓝制服布
平日制服
棒球制服
学生制服
空军制服
强制服从
法官制服
阅兵制服
野外制服
童军制服
国家制服
野战制服
监工的制服
法兰绒制服
消防员制服
军校制服呢
棉毛绸制服
过短的制服
蔡丝的制服
扈从的制服
合成人制服
潜艇员制服
纯毛制服呢
标准化制服
双掩襟制服
海盗的制服
防护制服裤
泡泡纱制服
避难所制服
联合国制服
苍穹会制服
海军制服呢
朝臣制服长裤
抵制服兵役者
区域管制服务
皇冠快递制服
被制服的戈姆
机场管制服务
预制服务单元
被制服的妖精
被制服的翔龙
被制服的蛮兵
进近管制服务
编制服务程序
穿制服的人员
穿蓝制服的人
仿皮革制服装
足球炸弹制服
二手制服架子
高级定制服装
纸件复制服务
动用武力制服
被制服的惩罚者
弃誓者制服残片
钢铁兄弟会制服
年轻水手的制服
被制服的流亡者
完美的制服手套
肮脏的邮差制服
义勇兵将军制服
被制服的纵火者
被制服的枯法者
被制服的翼手龙
抵制服兵役的人
被制服的戈姆蛴
被制服的狗头人
随机机械员制服
土灵制服者手甲
人造丝鲨皮绸制服
空中交通管制服务
军情七处标准制服
翻新过的步兵制服
专利文献复制服务
终极足球炸弹制服
缩微胶卷复制服务
红白色相间的制服
发给应征入伍者制服
召唤被制服的流亡者
双排胸钮打细裥制服
限制服务器发送速率
对话期数据传输控制服务